Специфика перевода названий мелодрам



 

Данный раздел включает в себя анализ приведенных нами примеров переводов названий фильмов, относящихся к жанру мелодрама. В этом разделе мы рассмотрим специфику перевода и подробно изучим какие переводческие приемы применяются при переводе названий фильмов этого жанра и к каким видам прагматической адаптации относятся эти переводы.

Первым примером этого раздела это перевод названия фильма "Женские тайны" (Things You Can Tell Just by Looking at Her) <http://linecinema.kz/6231-zhenskie-tayny-things-you-can-tell-just-by-looking-at-her-1999-dvdrip.html>. Дословно данное название переводится как "Вещи, о которых не скажешь, глядя на нее". Однако возможно по причине того, что название слишком большое, переводчик решил заменить его другим, подходящим по содержанию фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример это перевод названия фильма "Домашняя работа" (The Art of Getting By) <http://linecinema.kz/6220-nekuda-bezhat-nowhere-to-run-1993-hdrip.html>, который был переведен с помощью приема смысловой замены. Тогда как оригинальное название переводится дословно как "Искусство быть приемлемым". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как в процессе перевода внесены значительные отклонения от оригинала. Перевод названия фильма "Лучший стрелок" (Top Gun) был выполнен с помощью приема замены слова, которое более точно описывает содержание картины. Дословно это название переводится как "Очень важная персона". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения рецептором. "Свидание на одну ночь" (One Night Stand) <http://linecinema.kz/5961-svidanie-na-odnu-noch-one-night-stand-1997-hdrip.html>. Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены и относится к первому виду прагматической адаптации. Пример перевода названия фильма "МЫ. Верим в любовь" (W. E.) <http://linecinema.kz/5943-my-verim-v-lyubov-we-2011-dvdrip.html> является примером, где переводчик пытался оставить ту многозначность этой аббревиатуры путем добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание названия зрителем. Перевод названия "Ожившая невеста" (Exquisite Corpse) <http://linecinema.kz/5928-ozhivshaya-nevesta-exquisite-corpse-2010-hdrip.html> был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как "Изящный труп". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия фильма "Заплати другому" (Pay It Forward) <http://linecinema.kz/3600-zaplati-drugomu-pay-it-forward.html>. Дословно это название переводится как "Заплати вперед". Однако такой перевод не приемлем и не совсем понятен для реципиента, так как в фильме рассказывается о мальчике, который предложил идею делать добро трем людям, которые в свою очередь не отплачивают, а делают добро другим троим, тем самым платя другому. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, потому что он обеспечил адекватное понимание названия для реципиента. Перевод названия фильма "Английский цирюльник" (Blow Dry) <http://linecinema.kz/5845-angliyskiy-ciryulnik-blow-dry-2001-dvdrip.html> является примером использования приема замены. Так как с английского языка данное название переводится дословно как "Укладка волос". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. "Валентинка" (Blue Valentine) . Данный перевод был выполнен с помощью приема опущения, так как дословно это название переводится как "Синяя валентинка". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Ничего личного" (Duplicity) <http://linecinema.kz/5781-nichego-lichnogo-duplicity-2009hdrip.html> выполнен с помощью приема замены. Так как это название переводится дословно как "Двуличность". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала. Перевод названия фильма "Мой лучший любовник" (Prime) <http://linecinema.kz/5761-moy-luchshiy-lyubovnik-prime-2005hdrip.html> является примером использования приема добавления, так как дословно это название переводится как "Лучшая пора". Однако переводчик решил конкретизировать, о чем идет речь в фильме. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Братство танца" (Stomp The Yard) <http://linecinema.kz/5625-bratstvo-tanca-stomp-the-yard-2007dvdrip.html> был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как в фильме рассказывается о братстве, в которое попадает главный герой, и занимается там степом. Дословно данное название переводится как "Топтать двор". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Суши girl" (The Ramen Girl) <http://linecinema.kz/5581-sushi-girl-the-ramen-girl-2008hdrip.html> является примером перевода одной части с помощью приема замены, и оставления другой части без перевода. Причиной замены в данном переводе является то, что для реципиента является незнакомым название лапши быстрого приготовления - рамен. Однако для реципиента страна Япония ассоциируется с суши. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Здесь и сейчас" (You Are Here) <http://linecinema.kz/5576-zdes-i-seychas-you-are-here-2007dvdrip.html> был выполнен при помощи приема добавления и опущения некоторых элементов. Было опущено местоимение, однако было добавлено слово "сейчас" в конечном переводе. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик не внес значительных изменений в оригинал. Перевод названия фильма "Безумное свидание" (Date Night) <http://linecinema.kz/1056-bezumnoe-svidanie-date-night-2010hd.html> был выполнен с помощью приема добавления. Так как дословно данное название переводится как "День свидания". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Без истерики!" (Hysteria <http://linecinema.kz/5467-bez-isteriki-hysteria-2010dvdrip.html>). Здесь мы видим, что при переводе переводчик использовал прием добавления, изменив значение названия на противоположное. Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия. Перевод названия фильма "Семья Напрокат" (Borrowed Hearts) выполнена с помощью приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как "Сердца напрокат". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Реальные девчонки" (Material Girls) <http://linecinema.kz/5381-realnye-devchonki-material-girls-2006dvdrip.html> был выполнен с помощью приема смысловой замены. Дословно данное название переводится как "Материально обеспеченные девушки". Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. "Госпожа горничная" (Maid in Manhattan) <http://linecinema.kz/5369-gospozha-gornichnaya-maid-in-manhattan-2002dvdrip.html>. В данном примере мы видим, что переводчик применил прием замены, убрав название престижного района Нью-Йорка и заменив его на слово "Госпожа". Данный пример относится ко второму виду прагматической адаптации, так как для реципиента может быть не совсем знакомым район, о котором говорилось выше, поэтому переводчик решил заменить единицу той, которая вызывает те же ассоциации. В примере перевода названия фильма "Немножко беременна" (Knocked Up) <http://linecinema.kz/680-nemnozhko-beremenna-knocked-up-2006dvdrip.html> мы видим, что переводчик прибег к приему замены, тогда как оригинальное название переводится дословно как "Обрюхаченная". Такой перевод был бы не совсем корректным, поэтому переводчик его заменил. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Последняя любовь на Земле" (Perfect Sense) <http://linecinema.kz/5296-poslednyaya-lyubov-na-zemle-perfect-sense-2011dvdrip.html> является примером использования приема смысловой замены. Так как оригинал названия переводится дословно как "Совершенное чувство". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик внес значительные отклонения от оригинала названия. Перевод названия фильма "Голубая волна" (Blue Crush) <http://linecinema.kz/5295-golubaya-volna-blue-crush-2002dvdrip.html> выполнен с помощью приема замены слова "crush", которое переводится как "страсть" или "увлечение". Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. "Папе снова 17" (17 Again) <http://linecinema.kz/5280-pape-snova-17-17-again-2009dvdrip.html>. В данном случае переводчик прибег к приему добавления, решив дополнить название большей информацией, касающейся содержания фильма. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. "Привет семье!" (The Family Stone) <http://linecinema.kz/5242-privet-seme-the-family-stone-2005dvdrip.html>. Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как "Семейный камень". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Во власти Луны" (Moonstruck) выполнен с помощью приема замены, так как дословно данное название переводится "Застрявший на Луне". Однако данный перевод был выполнен с целью адекватного понимания сообщения реципиентом, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Эта - дурацкая - любовь" (Crazy, Stupid, Love) <http://linecinema.kz/4905-eta-durackaya-lyubov-crazy-stupid-love-2011hdrip.html> является переводом, выполненным с помощью приема замены. Так как в оригинале название состоит из однородных членов предложения, однако есть и второе значение данного названия, которое составляет словосочетание. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Перевод названия фильма "Флирт со зверем" (Someone Like You.) <http://linecinema.kz/5212-flirt-so-zverem-someone-like-you-2001dvdrip.html> является примером использования приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Кто-то вроде тебя…". Однако такой перевод не достаточно раскрывает суть картины. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. Перевод названия фильма "Правила виноделов" (The Cider House Rules) <http://linecinema.kz/5207-pravila-vinodelov-the-cider-house-rules-1999dvdrip.html> выполнен с помощью приема замены единицы "Сидр" на "вино". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения. "Пророк" (Next) <http://linecinema.kz/1764-prorok-next-2007dvdrip.html>. Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как в оригинале данное название звучит как "Следующий". То есть данный фильм рассказывает о человеке, который видит будущее на 2 минуты вперед, поэтому данный перевод вполне адекватен и соответствует содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод названия отличается от оригинала. Перевод названия фильма "В джазе только девушки" (Some Like It Hot) выполнен с заменой всего названия. Дословно это название переводится как "Некоторые любят погорячее". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Стильная штучка" (Sweet Home Alabama) <http://linecinema.kz/5120-stilnaya-shtuchka-sweet-home-alabama-2002dvdrip.html> был также выполнен с помощью приема смысловой замены и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма звучит как "Родной дом - Алабама". Перевод названия фильма "Одержимость" (Wicker Park) <http://linecinema.kz/2305-oderzhimost-wicker-park-2004dvdrip.html> является примером использования приема замены, тогда как дословно данное название переводится как "Ивовый парк". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Свидание онлайн" (The Boy She Met Online) является примером использования приема замены. Дословно это название переводится как "Парень, которого она встретила в сети". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. "Отпуск по обмену" (The Holiday) <http://linecinema.kz/1421-otpusk-po-obmenu-the-holiday-2006hdrip.html>. Данное название фильма было переведено с помощью приема добавления, так как дословно это название переводится как просто "Отпуск". Переводчик решил дополнить название информацией с целью обеспечить адекватное понимание, поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Если свекровь - монстр…" (Monster-in-Law) <http://linecinema.kz/2379-esli-svekrov-monstr-monster-in-law-2005dvdrip.html> является примером использования переводческого приема - замены. Так как оригинальное название фильма в английском языке представляет собой словосочетание, с замененной единице, т.е. "mother-in-law" это "свекровь". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Таинственный лес" (The Village) <http://linecinema.kz/5043-tainstvennyy-les-the-village-2004hdrip.html> был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название фильма переводится дословно как "Поселок" или "Деревня". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Испанский-английский" (Spanglish)  является примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма является производным словом от слов "Испанский" и "Английский". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия фильма реципиентом. Перевод названия фильма "Сколько у тебя?" (What's Your Number? <http://linecinema.kz/4964-skolko-u-tebya-whats-your-number-2011dvdrip.html>) является примером использования приема замены. Так как дословно оригинальное название фильма переводится как "Какое твое число?". Однако такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибег к приему смысловой замены с целью обеспечить адекватное понимание названия. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Студенческая команда" (Varsity Blues) <http://linecinema.kz/4936-studencheskaya-komanda-varsity-blues-2008dvdrip.html> был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод данного названия звучит как "Университетские синие". Для говорящих на английском языке понятно что при упоминании "синие" или какого-либо цвета это означает, что речь идет о спортивной команде. Однако данное понятие не знакомо для реципиента и поэтому переводчик прибег к данному приему. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Время не ждет" (Burning Daylight <http://linecinema.kz/4863-vremya-ne-zhdet-burning-daylight-2010dvdrip.html>), снятый молодым казахстанским режиссером на английском языке, был переведен с помощью приема замены всего названия. Так как дословно название фильма переводится как "Палящее солнце" или "Палящие дневные лучи солнца". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма "Поцелуй на удачу" (Just My Luck <http://linecinema.kz/4894-poceluy-na-udachu-just-my-luck-2006hdtvrip.html>) был переведен с использованием приема замены. Так как оригинальное название фильма является устойчивым выражением, имеющее эквивалент в русском языке - "Везет как утопленнику". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Перевод названия фильма "Делай ноги" (Happy Feet)  является примером перевода с помощью приема замены. Дословный перевод названия звучит как "Счастливые ноги. Такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибегнул к приему замены. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Prada и чувства" (From Prada to Nada) <http://linecinema.kz/3415-prada-i-chuvstva-from-prada-to-nada-2011dvdrip.html> был переведен с помощью приема замены. Тогда как дословно название переводится как "От Prada в пустоту", так как в слово "Nada" является испанским словом, которое известно многим американцам. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания сообщения реципиентом. Название фильма "Бар "Гадкий койот" (Coyote Ugly <http://linecinema.kz/2461-bar-gadkij-kojot-coyote-ugly-2000dvdrip.html>) было переведено при помощи добавления, которое конкретизирует и дает зрителю более ясную картину того, о чем этот фильм. Дословно название фильма переводится как "Гадкий койот". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Сквозь объектив" (Picture This) <http://linecinema.kz/4782-skvoz-obektiv-picture-this-2008dvdrip.html> является примером использования приема смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как "Сфотографируй это". Перевод "Сквозь объектив" можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Развод по-американски" (The Break-Up) <http://linecinema.kz/4767-razvod-po-amerikanski-the-break-up-2006hdrip.html> был выполнен с помощью приема добавления. Дословно название фильма переводится как просто "Развод". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия зрителем. Перевод названия фильма "Страшно красив" (Beastly) <http://linecinema.kz/3570-strashno-krasiv-beastly-2011hdrip.html> является очень удачным переводом, выполненным с помощью приема добавления. Дословно перевод названия этого фильма переводится как "Ужасно" или "Страшно". Однако переводчик решает использовать оксюморон при переводе, добавив к названию слово "красив", что не противоречит содержанию фильма, рассказывающем о парне который в один миг превратился из красавца в страшного человека. Перевод названия фильма "Свадебный переполох" (The Wedding Planner <http://linecinema.kz/3136-svadebnyy-perepoloh-the-wedding-planner-2000dvdrip.html>) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно название фильма переводится как "Организатор свадьбы". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Без ума от любви" (Mozart and the Whale) <http://linecinema.kz/4746-bez-uma-ot-lyubvi-mozart-and-the-whale-2005dvdrip.html> является примером перевода с использованием приема замены. Дословно название данного фильма переводится как "Моцарт и Кит". Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительно отклонение от оригинала. Название фильма "Двойная жизнь Чарли Сан-Клауда" (Charlie St. Cloud) <http://linecinema.kz/2204-dvojnaya-zhizn-charli-san-klauda-charlie-st-cloud-2010hdrip.html> было переведено с помощью приема добавления. Оригинальное название фильма звучит как "Чарли Сан-Клауд", однако переводчик решил дополнить название информацией для большего понимания реципиентом содержания фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Никки, дьявол - младший" (Little Nicky)  является примером использования приема добавления. Дословный перевод названия этого фильма звучит как "Маленький Никки" или "Младший сын Никки". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма "Как Стать Принцессой" (The Princess Diaries) <http://linecinema.kz/4496-kak-stat-princessoy-the-princess-diaries-2001dvdrip.html> звучит как "Дневники Принцессы". Данный перевод был выполнен с помощью приема замены с целью обеспечить адекватное понимание названия реципиентом. Поэтому этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Оторва" (Wild Child)  был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как "Дикий ребенок". Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он был выполнен со значительным отклонением от оригинала. "Поединок" (Annapolis). <http://linecinema.kz/4399-poedinok-annapolis-2006hdrip.html> Перевод названия был выполнен при помощи приема замены. Оригинальное название представляет собой название города в штате Мэриленд в США. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Жених напрокат" (Something Borrowed) <http://linecinema.kz/4339-zhenih-naprokat-something-borrowed-2011dvdrip.html> был выполнен с помощью приема замены. Переводчик решил конкретизировать название, дополнив его информацией. Дословно название фильма переводится как "Что-то напрокат". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного перевода названия зрителем.

Счастливы вместе / Счастливо Спасибо Еще Пожалуйста / Happy Thank You More Please. <http://linecinema.kz/4378-schastlivy-vmeste-happythankyoumoreplease-2010hdrip.html>

Женюсь на Первой Встречной / Wedding Daze. <http://linecinema.kz/4329-zhenyus-na-pervoy-vstrechnoy-wedding-daze-2006dvdrip.html>

Мальчикам это нравится / The House Bunny. <http://linecinema.kz/4316-malchikam-eto-nravitsya-the-house-bunny-2008hdrip.html>

Однажды в Вегасе / What Happens in Vegas. <http://linecinema.kz/4251-odnazhdy-v-vegase-what-happens-in-vegas-2008dvdrip.html>

Мой мальчик/ About a Boy. <http://linecinema.kz/4219-moy-malchik-about-a-boy-2002dvdrip.html>

Незваные гости / Wedding Crashers. <http://linecinema.kz/1206-nezvanye-gosti-wedding-crashers-2005dvdrip.html>

Шопоголик / Confessions of a Shopaholic. <http://linecinema.kz/4117-shopogolik-confessions-of-a-shopaholic-2009dvdrip.html>

В плену у моды / Fashion. <http://linecinema.kz/4060-v-plenu-u-mody-fashion-2008dvdrip.html>

Играй, как Бекхем / Bend It Like Beckham. <http://linecinema.kz/4020-igraykak-bekhem-bend-it-like-beckham-2002hdrip.html>

Темная сторона страсти / In thе cut. <http://linecinema.kz/4019-temnaya-storona-strasti-in-tne-cut-2003dvdrip.html>

Голая правда / The Ugly Truth. <http://linecinema.kz/1773-golaya-pravda-the-ugly-truth-2009hdrip.html>

Вся правда о мужчинах / Separation City. <http://linecinema.kz/3951-vsya-pravda-o-muzhchinah-separation-city-2009hdrip.html>

Привет, Джули! / Flipped. <http://linecinema.kz/3922-privet-dzhuli-flipped-2010hdrip.html>

История вечной любви / Ever After. <http://linecinema.kz/3912-istoriya-vechnoy-lyubvi-ever-after-1998dvdrip.html>

Безумие / The Wackness. <http://linecinema.kz/3806-bezumie-the-wackness-2008dvdrip.html>

На другой стороне / The Other Side of the Tracks. <http://linecinema.kz/3780-na-drugoy-storone-the-other-side-of-the-tracks-2008dvdrip.html>

В пролете / Забыть Сару Маршалл / Forgetting Sarah Marshall. <http://linecinema.kz/3770-v-prolete-zabyt-saru-marshall-forgetting-sarah-marshall-2008hdrip.html>

В ожидании вечности / Waiting for Forever <http://linecinema.kz/3763-v-ozhidanii-vechnosti-waiting-for-forever.html>

Криминальная фишка от Генри / Henry's Crime. <http://linecinema.kz/3762-kriminalnaya-fishka-ot-genri-henrys-crime-2011hdrip.html>

девчонок и одна в лифте / 100 Girls <http://linecinema.kz/3666-100-devchonok-i-odna-v-lifte-100-girls-2000dvdrip.html>

Доброе утро / Morning Glory <http://linecinema.kz/3578-dobroe-utro-morning-glory-2010dvdrip.html>

Вкус жизни / No Reservations <http://linecinema.kz/2525-vkus-zhizni-no-reservations-2007bdrip.html>

Как выйти замуж за миллиардера / Chalet Girl <http://linecinema.kz/3538-kak-vyyti-zamuzh-za-milliardera-chalet-girl-2010dvdrip.html>

Жестокие игры / Cruel Intentions. <http://linecinema.kz/3504-zhestokie-igry-cruel-intentions-1999hdrip.html>

Будь что будет / Whatever Works. <http://linecinema.kz/3497-bud-chto-budet-whatever-works-2009dvdrip.html>

Друзья с деньгами / Friends. <http://linecinema.kz/3423-druzya-s-dengami-friends-2009hdrip.html>

Он, я и его друзья / You, Me and Dupree. <http://linecinema.kz/3420-on-ya-i-ego-druzya-you-me-and-dupree-2006hdrip.html>

Любовь и прочие обстоятельства / Love and Other Impossible Pursuits. <http://linecinema.kz/3377-lyubov-i-prochie-obstoyatelstva-love-and-other-impossible-pursuits-2009dvdrip.html>

Поспешишь, людей насмешишь / Fools Rush In <http://linecinema.kz/3272-pospeshish-lyudey-nasmeshish-fools-rush-in-1997dvdrip.html>

Модная мамочка / Raising Helen. <http://linecinema.kz/3244-modnaya-mamochka-raising-helen-2004dvdrip.html>

Джинсы - талисман / The Sisterhood of the Traveling Pants. <http://linecinema.kz/3224-dzhinsy-talisman-the-sisterhood-of-the-traveling-pants-2005dvdrip.html>

Мальчик в девочке / It's a Boy Girl Thing. <http://linecinema.kz/862-malchik-v-devochke-its-a-boy-girl-thing-2006dvdrip.html>

Интуиция / Serendipity. <http://linecinema.kz/3187-intuiciya-serendipity-2001dvdrip.html>

 


Список использованной литературы

 

1. Л. Блумфильд. Язык. М.: 1968, с.145.

2. Л. Вайсгербер. Язык и культура народа. Гейдельберг: 1933, с.8.

.   Кожинов В.В. Об изучении художественной речи. Контекст - 1974. Под. ред. Н.К. Гея. - М., 1975. - С.258-260.

.   А. Паршин. Теория и практика перевода. С.12-13.

.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -

.   Александрова О.В. Проблемы семантики и прагматики. - Калининград, 1996. - С.3-7.

.   Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика.М., 1985. - С.1-2

.   Дж. Остин. Ощущение и ощущаемое (Sense and Sensibilia). 1962. - С.

.   Дж. Сёрль. Речевые акты: очерк философии языка (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language). 1969. - С.

.   Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: 1988. С - 145-146.

.   А. Нойберт. Прагматические аспекты перевода. Лейпциг. 1968. С - 30-31.

.   Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. 1973. С - 245.

.   Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973. С - 150.

.   К. Чуковский. Высокое искусство.М., "Искусство". 1964. С - 119.

.   Ю. Найда, Ч. Табер. Теория и практика перевода (The Theory and Practice of Translation). Лейден. 1969. С - 134.

.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. 2001. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода.

17. Интернет сайт www.ru. wikipedia.org <http://www.ru.wikipedia.org>

.   Интернет сайт www.fridge.com.ua <http://www.fridge.com.ua>

.   И. Гердер. О возникновении языка. Берлин.1772. С - 154-155.

.   Калашникова Л. Курс лекций. Введение в языкознание. С - 48.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 138; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!