Во всех наречиях следы славенского языка



 

Каким образом, видя повсюду следы славенского языка, усомнимся, что не он есть самый древнейший? Другие языки должны прибегать к нему для отыскивания в нем первых своих начал . Возьмем немецкое словоуойг (год). Немец, испытуя один свой язык, не найдет первоначальной в сем слове мысли. Когда же прибегнем к славенскому языку, то увидим, что корень яр  означает свойство огня или солнечную теплоту; ибо многие произведенные от сего корня ветви, как-то: жар, вар, пар, ярость,  это показывают. На многих славенских наречиях весну называют яро, по причине теплоты воздуха, откуда и мы произвели свое яровое, ярка, ярко.

Ясно, что немецкое jahr есть славенское яро , с тою разностью, что немец, взяв часть за целое,  разумеет под сим год, а не весну, подобно как из славенского зима,  взяв одну часть времени за другую, сделал он sommer  (лето). Весна по-немецки называется frhjahr или fruhling.  Слово fruhjahr  — есть сложное из слова fruh (рано) и jahr (год), следовательно, значит ранний год.  Посему и слово fruhling  должно также быть сложное; слово ling  не имеет в немецком языке значения, и потому, вероятно, есть испорченное славенское лето,  так что fruhling значит раннее лето.

Итальянец весну называет primavera.  Слово рrimа  означает первая, следовательно, и приставленное к нему vera  не есть окончание, а должно быть имя, о котором словом prima  говорится, что оно первое. Но в итальянском языке слово vera  не имеет значения. Мы видели, что в славенском языке яро  (откуда и немецкое jahr)  означает то время года, когда солнечный зной наиболее господствует.

Итак, очевидно, что итальянское vera  есть славянское яро,  к которому слово primа  (первая) приставлено: действительно, весна есть первое начало жаркого времени.

 

Немецкий язык был некогда славенский

 

Птица рябчик  по-немецки называется rabhun.  Слово huп  означает курицу. Неоспоримо, что в сем сложном слове часть его rab  есть прилагательное, означающее род курицы. Но в немецком языке оно ничего не значит, а потому значение надлежит искать в славенском, где птица эта, по рябости  или пестроте перьев своих, именуется рябчик.  Вот почему немец рябчика  называет рябою курицей.

Немецкое stein  значит камень.  Но слово сие есть славянское стена.  Объясним причину, по какой два народа одно и то же слово, от общего предка, употребляют в разных значениях. Камень, один, составляет иногда целую гору или скалу, бока которой часто бывают так утесисты, что представляют зрению вместе и камень, и стену. Такое соединение двух понятий в одном предмете подает повод переходить от одного к другому.

Немец, славенское слово изменив в stein,  хотя и стал разуметь под ним не стену,  а камень,  однако прежнее значение не совсем истребил. Отсюда печную трубу называет он schornstein.  Слово сие очевидно составлено из schorn  и stein.  Не ясно ли, что это славенские слова черн  и стена,  поскольку означают черную стену,  или стены, закоптелые от дыма. Без знания славенского языка каким образом из понятия о камне  (stein), соединенного с каким-то неизвестным в немецком языке словом можно сделать понятие о трубе? schorn,  без сомнения, слово славенское: немец, не имея буквы ч,  не может иначе сказать черн,  как шорн.

Немец под словом gatte  разумеет супруга,  мужа. В старинном русском языке находим мы название хотя,  тоже означающее супруга или мужа. Между gatte  и хотя  главное различие делает буква g,  но она есть точно такое ж гортанное произношение, как h  и сh.  Следовательно, gatte  может легко быть одно и то же с славенским хотя,  но славенский имеет начало свое от хотение  (желание, вожделение), подобно, как милый от умиления души.  Немецкое, напротив, без славенского не может быть истолковано.

 

Примечатель.  Родные слова, как добрые пастыри. Воистину, дух правды дышит и вещает где хочет. И наши живые слова сами проводят сравнительный анализ меж собою. Находят повсюду родных и близких корешков, но на роскошных улицах европейских наречий, удивляясь, едва узнают толпы некогда своих, а ныне совсем опущенных и отвязанных безпризорников бессловесных.

Немец говорит kaufen,  голландец koopen,  датчанин kiobe,  русский купить.  Покажем единство этих слов. Наша у  часто выражается иностранными аи.  Букву р  сами немцы часто смешивают с f итак: разность между этими словами только в том, что немец к корню kauf  или kaup  или kuр  приставил окончание еп,  а русский к тому же корню окончание ить.  Но окончания не составляют существенного значения слов.

Итак, немецкое kaufeп  есть одно и то же с русским купить.

Наше купить  происходит от слова купа.  Первоначальное значение его купить,  т. е. собирать в купу.  Корень куп  изменен в коп,  и сделано слово копить,  и с перенесением ударения на второй слог (купить)  слово стало означать смежное понятие: приобретать вещи платою за них денег; ибо приобретать  есть не что иное, как копить или купить, т. е. собирать их в купу.  Такой же переход от одного понятия к смежному можем мы видеть и в иных ветвях, как например, в слове скупость,  которое раньше писалось скупство, и  следовательно, в первоначальном смысле означало скопство, скопление, совокупление.  Отсюда скупой  тот, кто любит копить  или купить  или совокуплять.  Итак, мы показали источник мыслей, которого немец в слове своем kaufen  показать не может.

Немецкий язык был некогда славенский, и хотя стечением времени весьма изменился, однако ж многие следы его в себе сохраняет; и для отыскания первоначального в словах своих смысла имеет в славенском, как в праотце своем, великую надобность.

 

Из военного дневника государственного секретаря А. С. Шишкова 1812-14 годов.  Я поехал за Государем и нагнал его в Комметау.  Местечко на Богемской границе, верстах в восьмидесяти от Дрездена. Имя сие испорчено из славенского, как то можно видеть из надписи, начертанной на воротах его: Homutovo  (т. е. Хомутово).   Нынешние названия многих немецких городов и местечек суть имена, искаженные из славенских слов: из Хомутово Комметау,   из Липецка Лейпциг,   из Кралев-градец Кениг-гретц,   из Болеслав Бунслау,   из Борислав Бреслау,   из Будисын Будисин   или Бауцен.  В  историческом описании сего последнего местечка повествуется, что построитель его дал ему имя буди сын,  по той причине, что жена его в это время была беременна, и он желал появления сына.

 

Русское купа,  в словах копить, копна  (на других славенских наречиях kupa, kopa),  голландское hoор,  шведское hoр,  датское hob,  немецкое kuрре  и haufe,  при разных правописаниях есть одно и то же, по сугубому сходству букв и значения. Славенин скажет: мой корень куп  или коп  смеживает понятия копить  и копать,  поскольку действие копания  (земли, песку) производит; на ровном месте яму; а где яма, там выкопанная из нее земля должна непременно составлять некоторую купу  или копу  (нечто совокупное, накопленное,  или как в немецком и других языках говорится: haufe, hoop, hoр и hob.  Но поскольку в тех языках не сохранилось славенское копать,  а выражается славенским же от иного корня словом graben  (от гребсти),  то и прервалась у них связь мыслей,  существующая у нас между словами купа  и копать,  и не существующая более между их словами haufe  (купа) и graben  (копать).

Посмотрим еще, как иностранцы толкуют происхождение слов. Без верного путеводителя, то есть древнего языка, подобные изыскания часто ошибочны.

НОЧЬ, ношь. Nacht, naht, nagt, пatt, night, пotte, поche, пuit, писсht, паyt, пoig, пeut, пos, пох, пах, поу.  Без. сомнения, есть одно и то же слово, с некоторым в произношении различием повторяемое. Ибо иначе как в стольких языках сохранило бы единство начальных букв? Немец Аделунг толкует сие слово от греческого похos,  сличая с латинским niger,  черное. Вот как и трудолюбивейшие исследователи слов не могут без знания славенского добираться до коренного их значения! От какой коренной мысли произошло греческое похos,  известное нам только по ветвенному значению (ночь, темнота),  остаемся мы в том же неведении, в каком и прежде были. Итак, прибегнем к славенскому языку.

Греки и латинцы не имели буквы ч  и потому не могли славенского ночь  написать и произносить, как пих, пох.  Другие языки тоже заменяли нашу букву ч.  Из славенского слова явствует, что оно составлено из отрицательной частицы не  и множественного числа имени очи,  т. е. из не очъ  (нет очей) сократилось в ночь.  Вот его происхождение! Пусть на другом языке покажут мне коренное значение ближайшее, чем нет очей,  тогда я поверю, что не другие языки взяли его с славенского, но славенский от одного из них.

 

Верхушка французская, а корешок наш: гвардия охраняет гардероб  

 

Француз говорит garder  (хранить или стеречь), garde  (страж или стражи), итальянец тоже, guardare, guardia.  Спроси их, откуда слова сии получили значение — в своих языках ответа не найдут. Слово garde  есть, так сказать, верхушка, оставшаяся от дерева, скрывающего корень свой в древнейшем языке. Поищем то дерево в нашем славенском.

Славенина сама природа научила говорить гром,  откуда, через сношение и уподобление одного понятия с другим, произвел он слова гора, горожу, город  или град.  Словами огораживаю  и ограждаю  и словами охраняю  или берегу  или стерегу  (откуда и слово страж: стража),  невзирая на разность корней их, изъявляются одинаковые или весьма сходные действия; ибо ограда  или ограждение  есть то же, что стража,  поскольку стража  есть некоторым образом ограда, и ограда  есть некоторым образом стража:  то и другое делается или ставится для сохранения места или чего иного. Отчего, почти повторяя одно и то же, говорим: береги, стереги, охраняй.  Итак, славенин, начиная от корня, то есть от самой первой мысли своей, переходя от одного понятия к другому, не прерывая течения одной и той же мысли, дойдет до слов ограда, ограждение,  смежных со словами охранение, сбережение, стережете. Но не так  иностранцы, тот же корень имеющие.

Славенин говорит град  и разумеет под ним то, что француз под словами cite  или ville;  француз говорит garde  и разумеет под ним то, что славенин под словом стража.  Первое, между словами град  и garde  нет иной разности, кроме переставки букв ра  в ar.  Второе, смежность понятий между словами град  и стража  могла французу дать мысль под славенским град,  измененным в garde,  разуметь стражу;  ибо в коренном смысле ограда, огород, ограждение  есть то же, что град  или сограждение.

Многие другие слова, в разных языках, то же подтверждают. Мы под словами огород, ограда  (происходящими от горожу),  разумеем обгороженное или огражденное место. Датчане, немцы, шведы, англичане, латинцы, итальянцы, французы под словами своими guard, garteп, gard, уаrd, hortus, orto или giardinо, jardin,  явно один и тот же корень имеющих, разумеют то же самое, т. е. огород  или обгороженное  место. Голландец сад или огород называет tuin:  без сомнения, славенское тын,  т. к. тын  есть тоже ограда  или ограждение.  Итак, славенин может, чрез открытие в языке своем корня, видеть, каким образом текущая из него мысль, переходя от одного смежного понятия к другому, порождает стебль и ветви общего многим языкам древа. Он доберется до коренного значения, как своих, так и чужих колен и ветвей; но иностранец без славенского языка встретит великие в том затруднения и препятствия.

Например, француз, исследуя один свой язык, никаким образом не может добраться до того, чтоб слова свои garde  (ограда в смысле стражи) и jardin  (огород, в смысле сада) почитать от одного корня происходящими, как то показывают славенские слова. Славенин дойдет до значения их по лестнице, начиная от корня гр,  и переходя к коленам гора, горожу, город, огород;  но француз (как, разумеется, и другие языки) при словах garde  и jardin  остановится. В языке его название гром, гора, город  произведены от разных корней tonner, тоntадпе, ville,  и следственно, ни между собою, ни со словами garde  и jardin  не имеют никакой постигаемой мыслями связи. Таким образом, слова сии, будучи отторжены от корня, становятся неизвестно откуда произошедшими.

Дерево французское от них начинается и производит свои ветви, например, regarder  (смотреть или глядеть). Мы хотя такого глагола не произвели от корня гр,  однако по связи колен нашего дерева можем видеть, почему француз под словом regarder  разумеет смотреть.  Собственный язык нам объяснит. Глагол смотреть  в выражении, например, смотри на меня,  значит просто гляди;  но в выражении: смотри, не попадись в беду!  значит то же, что охраняй, ограждай  себя, остерегайся,  то есть имей зрение свое оградою, стражем  своим! Вот преимущество славенина: он по корням языка своего может доходить до коренного смысла чужеязычных слов, неизвестного тем самим, кто употребляют их!

Покажем еще один тому пример. Француз говорит (гардероб).  Слово сие они сами в словарях определяют: комната для поклажи платья, белья.  Мы имеем подобное слово ризница,  но стесняя обыкновенно смысл слов наших, дабы после, нуждаясь ими, принимать чужеязычные, употребляем его в особенном смысле, говоря только о хранилище риз  (лишь священнические одеяния). Не хотим также говорить одеждохранилище,  и, приписуя нехотение свое бедности языка, объясняемся французским гардероб.  Я говорю французским, но француз составил это название из славенских слов, и, следовательно, говорит по-русски.  Каким это образом? — возопиют против меня и французы, и русские. (Может быть, последние еще больше первых). Вот каким, милостивые государи, если угодно вам без гнева меня выслушать. Мы уже видели происхождение французского garde,  изменившегося из нашего град,  и значащего у них ограду, ограждение  (или по смежному понятию охранение, хранилище).  Рассмотрим теперь слово robe  (платье). Итальянец под тем же словом roba  тоже разумеет одежду. Если спросить у них: что, собственно, по коренному своему смыслу значат их слова robe, roba?  Они не найдут объяснения, кроме: так говорится.

Но посмотрим наше семейство слов, на этом корне основанных: глагол рубить  произвел слоъарубец  или рубчик  (знак, оставшийся от посечения или порубления), а от сего произошли имешруб, рубище  (т. е. толстая ткань или одежда, имеющая рубцам  подобные нити: извне убо царскими одеждами одеянна, внутрь жерубы власяными.  Пролог, 12 апреля); рубаха шшрубашка,  оттого, что швы ее, какрубцы,  откуда и говорится обрубить  платок, то есть обшить его по краям. Теперь мы можем смело и безошибочно заключить. Французское robe,  итальянское roba  и славенское дуб, рубище, рубаха,  как единством букв, так и единством значения, совершенно сходны. В других языках не видим мы происхождения сих слов, а в славенском видим.

Почему же при стольких доводах сомневаться можем, что французское garderobe  не происходит от славенских град  и руб?  Мы уже видели, что garde  произошло от нашего град,  и говорит то же, что наши, от этого же корня произведенные ограда, ограждение , или по иному корню, охранение  (ибо что ограждено,  то и хранимо).  Мы видели, что слово их robe  говорит то же, что наши руб, рубаха, рубище  (в общем смысле, одежда, платье). Итак, какое ж сомнение остается: сложное их garderobe —  славенское ограда рубое,  т. е. хранилище одежд!  Пускай без славенского языка попытаются они с подобною же ясностью вывесть значение слова своего.

 

Стоять лежанием  

 

Немец говорит lager  и мы за ним также лагерь.  Немец, читая наши книги и находя в них свое слово, скажет: русский язык так беден, что не может выразить слова lager  и принужден его от нас заимствовать. Он прав, и везде в наших выражениях найдем подтверждение тому, что мы, составляя их по его языку, говорим: разбить лагерь, стать лагерем.  Но откуда немец произвел слово свое lager!  От глагола liegen  или legen;  но глагол сей один и корнем, и значением с нашим лягу, лежу, положу, полагаю.  Итак, он под словом столько же своим, сколь и нашим, lager,  разумеет нечто лежащее. Мы не произвели слова сего от лежу,  но от стою  и говорим стан.  Глагол наш стоять  есть единокоренной с немецким stehen.  Таким образом, корень у нас общий; одни только окончания различны. Но не окончания, а корни содержат в себе значение, по корням должно судить о разуме слов. Почему немецкое, от славенского же происходящее lager  предпочитаем мы нашему стан!  И для чего умствуя не по-своему, а по-немецки, вместо стоять станом  или становать  говорим стоять лагерем,  то есть по разуму слов, стоять лежанием!   Навык, конечно, ко всему может приучать, но там надлежало бы от него отвыкать, где он во время отсутствия рассудка укоренился.

 

Граница  на замке

 

Немецкое schrank   значит поставец  или шкап,  в котором для сохранения ставятся или кладутся какие-нибудь вещи. Следовательно, по употреблению он не иное что, как хранилище.  Немецкий язык не показывает, откуда слово сие произошло. Поищем коренного значения в славенском языке. Немец произносит шранк;  но буквы ch  выговариваются иногда как наше х  (например, в словах lаchеп, таchеп);  итак, без всякой перемены букв может оно произносимо быть и схранк;  тогда выйдет по-славенски схранка, сохранна, хранилище;  но что иное их schrnk  как не хранилище!.

Немец говорит granze   (граница, межа, рубеж, предел), и он же в одинаковом смысле употребляет глаголы be granz  en,  от granze  и be schrank  en , от schrank  (ограничить, обмежевать). Из сего явствует, что слова их granze  и schrank,  невзирая на великую в ветвенном значении разность (граница  и шкап)  должны в коренном смысле иметь сходство.

Мы уже знаем, что их schrank  от нашего сохранять.  Теперь рассмотрим granze.  Немцы и мы за ними говорим, что наше слово граница   взято с их языка: но чём они то докажут? А я, напротив, утверждаю, что их granze  взято со славенского и вот мои доказательства. Славенское граница  (по-настоящему храница)  происходит от хранить,  равно как и слово хрань  (произносимая грань).  Слова эти означают пределы всякой поверхности или площади земной (граница),  пределы тела, особливо драгоценных камней (грань).

Мысль весьма естественная, поскольку всякие пределы суть, конечно, хранители  того, что в них содержится. Таким образом, пределы тела справедливо называем мы гранями,  а пределы поверхности границами  (правильнее, хранями  и храницами).

Немецкий язык не сблизит слов своих schrank  и granze,  не выведет, почему глаголы be schrank  en  и be granz  en  значат одно и то же. Славенский, напротив, сближает их и показывает как происхождение от одного корня или понятия (хранить),  так и единство коренного их значения (невзирая на великую разность ветвенного).

Но когда слово на одном языке вместе с ветвенным значением показывает и коренное, а на другом коренного не показывает, то неоспоримо, что слово принадлежит первому из языков, славенскому.

 

Кто кого везет: кучер коляску,  или коляска кучера!  

 

Немец говорит kutsche  (коляска), kutscher  (возница). Кто из нас усомнится, что слово кучер  немецкое? Но почему оно немецкое, когда на других языках и всех славенских наречиях означает одно и то же? Коляска называется:

По-немецки kutsche, kalesche

По-итальянски сосchio, сalеsso

По-французски соchе, сaleche

По-английски соаch

По-польски cozh, cotch

По-богемски kocj, kotcj

По-словацки сос

По-сербски kutscha

 

Какому ж языку принадлежит слово кучер!  Не тому ли, в котором докажется, что имя сие дано согласно со свойствами называемой им вещи? В нашем языке находим слово коча  или коч,  на северном океане употребляемое судно, с одною мачтою и палубой. Хотя у нас коч  употребляется только в значении некоторого водоходного судна, однако видно, что оно также и сухопутную повозку или коляску значило; ибо от него произошли слова кочевать, кочующий  народ, т. е. такой, который живет не в домах, но в кочах  (в кибитках, повозках, наподобие подвижных изб) и переезжает в них с места на место. Сверх того, другие, вероятно, от сего же корня слова кочка, кочан, куча, куща  показывают нечто возвышенное, округлое, похожее на кочу,  т. е. шалаш или маленький домик. Таким образом видим, что слово коч  или коча  в нашем языке не чуждое и означает то же самое, что и в других языках и славенских наречиях.

Наши означающие повозку слова: колесница, коляска, колымага,  в сложных словах колка (одноколка);  по некоторым славенским наречиям, колица  или колча.  Таким образом, коляска  или колесница  или колка  означает вещь, имеющую колеса;  а коло  или колесо  корнем своим показывает круглость; ибо все происходящие от него ветви (коло, около, око, околица, околичность, кольцо,  коловратность) суть имена вещей круглых или содержащих в себе понятие о круглости. Примеры выпускания одной буквы из слов, при извлечении ветвей из корня, часто встречаются. Так и здесь легко могло от слова коло  произойти колица  или колча,  а от колча  сделаться коча.

Итак, в славенском происхождение слова коча  весьма вероятно доказывается, чего другие языки с равной вероятностью, конечно, вывесть не могут. Притом же они при названиях kutsche, cocchio, соchе, coach,  ту же самую вещь называют и kalesche, сalеsso, сaleche, сalаsh.  Имена явно единокоренные с нашим коляска,  происходящим от коло, колесо,  которое в их языках не называется этим именем.

Следовательно, когда мы говорим коляска  или колесница,  то знаем, что эта вещь имеет колеса,  и что коло  или колесо  по корню своему означает нечто круглое. Напротив, немцу, итальянцу, французу, англичанину употребляемое ими с малыми изменениями то же самое слово коляска  не дает ни малейшего описания вещи, которую они неизвестно откуда происходящим именем называют.

Следовательно, чтоб иметь о словах своих такое же ясное понятие, какое мы о своих имеем, должны они начало их искать в славенском языке, или остаться при одних условных значениях,  не зная причины, по какой ту или иную вещь называют. Неведение вовлекает во многие ошибочные в языке своем суждения.  Я не спорю, что мы слово кучер   взяли с немецкого kutscher,  но немецкое kutsche  и kutscher  есть славенское коча  и кочаръ.   Вольно нам собственное слово брать от других и называть не своим. Вникая глубже в славенский язык, мы много подобных примеров найдем.

 

Куда клонит  славянин

 

Славенин говорит клоню   (клонить),  латинец clino,  итальянец declinare, inclinare,  француз decliner, incliner,  англичанин to decline, to incline.  Отсюда на всех языках пойдут ветви declinazione, inclinazione, declinaison, inclination, склонение, склонность,  из коих каждая, сохраняя корень клн  или кл (clп),  сохраняет и главное, то есть общее всем понятие о кривизне;  ибо ничто наклоненное не может быть прямо.  На каком языке можно яснее усмотреть причину, по которой корень клон  или clin (кл)  во всякой происшедшей от него ветви сохраняет кривизну? Без сомнения, тот язык, в котором это откроется, должен быть праотцем других, поскольку из него течет первоначальная мысль. На славенском языке многие от сего корня слова, как-то: око, коло или колесо, кольцо, колено  означают всегда или круглые или согнутые вещи.

Следовательно, глагол клоню  (разумеется, и все его ветви), как корнем своим, так и значением показывает сродство с вышеозначенными словами, и вероятно из колоню  (т. е. сгибаю наподобие кола  или колеса)  сокращено в клоню.  Итак, понятие о кривизне,  общее всем разноязычным ветвям, влечет начало свое в славенском языке,  в нем едином корень сей примечается.

 

Может ли ничто родить смысл?

 

Мы, употребляя в книгах наших слова радикс, радиус,   почитаем их латинскими (radix, radius),  но они скорее наши, чем латинские. Рассмотрим их. Radix   по латыни в собственном смысле значит корень у дерева,  в иносказательном же корень числа  (в арифметике). Radius   значит луч, также и прутик или розга, в геометрии же приемлется за полупоперечник круга. Отнимем у обоих слов окончания ix, ius,  существенная часть их останется rad  .

Я вопрошаю: по какому рассуждению или соображению латинец, приставя к звуку rad  (ничего в языке его не значит) окончания ix, ius,  тоже ничего не значащие (поскольку окончания без корня не составляют смысла), стал под одним из сих слов разуметь корень,  а под другим три разные вещи, луч, розга и полупоперечник!  Могут ли два ничего составлять нечто, или два пустозвучия произвесть смысл?  И может ли неизвестность значения корня открыть смежность понятий между ним и его ветвями? Или каким образом в словах radix, radius  подвести под одну мысль все означаемые ими разные вещи: корень, луч, розга, полупоперечник?

Но посмотрим, чего не можем узнать из латинского, не узнаем ли из славенского. Славенский язык имеет тот же самый корень рад (илнрод),  пустивший от себя ветви родитъ, раждаю, родина, порода, радимец.  Итак, полагая, что корень сей есть общий обоим языкам, перенесем понятие, содержащееся в славенских словах, к латинским. Латинское radix  значит корень дерева;  но что ж иное корень дерева,  как не род  или родоначальная  причина его? Не от корня ли оно родится? И вообще radix  (корень) не означает ли начала или рождения  всякого происходящего от него растения или вещи? Следовательно, латинец в корне своем rad,  хотя и не сохранил общего понятия, выражаемого славенским род (илирад),  однако в том же значении перенес его к частному понятию о дереве, и оно сделалось условным, ветвенным, и не может показать, от какой первобытной мысли получило смысл свой.

Но обратимся к истолкованию по разуму славенского языка. Славенин произвел слово корень  от кора,  поскольку он действительно есть не иное что, как уходящая в землю древесная кора, на многие сучья расползающаяся и держащая дерево. Латинец radix  произвел от славенского родить,  но как наш глагол, пустивший ветвь сию, истребился из языка его, и заменился глаголом generare,  то слово radix  и осталось не имеющею корня ветвью.

Дабы лучше понять словопроизводство, сделаем на время славенина латинцем.

Забудем ненадолго наше корень  и скажем славенину, чтоб он ветвь сию назвал, как латинец, от глагола родить или раждаю.  Тогда, без сомнения, мог бы он ее назвать родиц или радиц  (т. е. раждающии),  ибо в том же смысле говоримродица  в слове Богородица  (т. е. Бога родшая),  и ежели бы сделать из него сложное слово древородиц,  то всякий почувствует, что древородиц  означает то же самое, что корень.  Таким образом славенское радиц  было бы точное латинское radix  (итальянское radice).

Пусть латинец покажет нам, какое подобие корень дерева (radix)  имеет с лучом (radius)?  Но прибегнем к славенскому языку, он лучше объяснит нам начало и смысл всех слов, как на латинском, так и на других языках.

Radius   значит:

Луч,  т. е. свет исходящий (и следственно, раждающийся)  от солнца.

Полупоперечник круга,  т. е. подобный же луч, исходящий (и следственно, раждающийся)  из средоточия, центра.

Розга  (иначе прут или лоза), тоже исходящая, и следственно, раж дающаяся  от корня или от стебля дерева, почему и в нашем языке таковые отрасли называются рождием.

Таким образом, разбирая все истекающие из этого понятия слова, можем находить, что ни одно из них не уклоняется от разума славенского языка.

Славенин, хотя и не употребляет их в своем языке, но по единству корня может проницать их значения, то есть по глаголу родить, раждаю  чувствовать мысль, какую имели иностранцы, когда стали говорить: латинец radix,  итальянец radicе,  француз racine,  англичанин root,  разумея корень;   латинец radius,  итальянец raggio,  француз rayon,  англичанин гау,  разумея луч . Отсюда произошли уже непосредственные их ветви, таковые как итальянское radicale,  французское и английское radical  (коренный);   итальянское radioso  или raggiante,  французское radieux  или rayonnant,  английское radiant (сияющий, блестящий, лучезарный  ). 

Английское слово root   ближе всех показывает происхождение свое от славенского род  . Итальянец тоже произносит свое радиче   близко к славенскому родич,   т. е. раждающий.

Немец называет луч  словом strahl,   голландец straal,  датчанин straale,  от славянского стрела;   ибо воображая луч стремящимся  от светила, мы видим в нем подобие стрелы,  которая и сама происходит от простираюсь, стремлюсь.

Познание чрез наш язык тех в иностранных языках начал, которые им самим неизвестны, послужат нам как в своем, так и в их наречиях. Оно поведет нас, как здесь, так и в других случаях, к разрешению вопроса: латинское radix (корень), французское raуоп (луч),  английское rool (корень)  разные ли суть или одно и то же слово, различно произносимое? Ответ: одно и то же;  ибо во французском raуоп  корень ra  очевидно сокращен из rad,  как показывают в том же языке однозначащие с разными окончаниями слова radieux, rayonnant  (лучезарный). В английском — тоже, ибо изменение букв а в о и d в t  легко делается. Коренное значение сих разноязычных слов отыскивается в славенских словах родить, род.  

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 243; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!