Восстановление существительного при подлежащем



Синтаксические преобразования на уровне предложения.

 

1. Перестановки

Тема представляет собой исходную точку сообщения (то, о чем сообщается), рема выражает основное содержание сообщения и является его коммуникативным центром (то, что сообщается).

Одним из формальных показателей ремы в английском языке является неопределенный артикль: A boy (рема) came into the room. He had a book ( рема ) in his hands. – В комнату вошел мальчик. В руках у него была книга. Неопределенный артикль не является стопроцентным показателем ремы. Поэтому наиболее действенным критерием ремы является контекстуально определяемая новизна информации: 15 students took part in the conference. – В конференции приняли участие 15 студентов.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J.Salinger,The Catcher in the Rye, 3)

Я… надел краснуюшапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

 

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного предложения. См ., например :

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J.Salinger,The Catcher in the Rye, 3).

Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение заменяется на сложносочиненное, то есть перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)

Он быстро поставил кувшин, дажесеребряная подставка звякнула.

Не took another look at my hat while he was cleaning them. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

 

Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H.Lee,To Kill a Mockingbird, 16)

Мы подошли к ее забору.1— Вы в суд пойдете? спросил Джим.

Замена главного предложения придаточным и наоборот

В нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ — придаточным в ПЯ:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. (ib., 15)

Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.

 

Номинализация

Под номинализацией Е. В. Бреус понимает «опредмечивание действий и процессов, т. е. выражение их посредством отглагольных существительных». Примерами таких отглагольных существительных могут быть: «выполнение», «опубликование», «повышение», «понижение», «заключение», «подписание» и т. д.

Данным приемом, как следует из определения, широко пользуются при переводе с английского языка на русский. Известное отсутствие отглагольных существительных в английском языке объясняется тем, что в русском языке сильна тенденция к использованию отглагольных существительных, а в английском — глаголов.

Рассмотрим основные три типа номинализации:

1) номинализация глагольного сказуемого, т. е. сказуемого, выраженного глаголом,

2) номинализация определения и

3) восстановление существительного при подлежащем.

Номинализация глагольного сказуемого

Contacts are being expanded - Продолжается расширение контактов ("продолжается", т. к. в исходном предложении — Present Continuous).

The course aims at mastering translating skills - Целью курса является овладение навыками перевода.

Such a policy may ruin the company Подобная политика может привести к разорению компании.

If these documents were published, it would have caused a lot of noise Опубликование этих документоввызвало бы большую шумиху.

Номинализацияопределения

Если в английском языке определение при подлежащем выражено прилагательным в сравнительной степени, а также причастием I или II (doing/ done) и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе на русский язык оно (определение) номинализуется, и наоборот. Например,

better working conditions — улучшение условий труда;

higher wages — повышение зарплаты;

shorter working hours — сокращение рабочего дня;

growing indignation — рост негодования;

continued nuclear weapons tests — продолжение испытания ядерного оружия;

longer term — продление срока;

delayed wages — задержка зарплаты;

postponed talks — перенос переговоров;

resumed talks — возобновление переговоров;

lower income — снижение дохода (ов);

higher living standards — улучшение (повышение) уровня жизни.

При переводе с русского языка на английский мы делаем все с точностью до наоборот — отглагольное существительное превращаем либо в прилагательное в сравнительной степени, либо в действительное или страдательное причастие.

Восстановление существительного при подлежащем

Среди отглагольных существительных различаются слова с самостоятельным смыслом типа чтение, пение, говорение, размышление, процветание и слова, лишенные самостоятельного смысла (десемантизированные), типа проведение, реализация, осуществление, оказание, создание и т. д.

Слова второго типа на английский язык, как правило, не переводятся: в английском высказывании в качестве подлежащего обычно выступает не имя действия, а его объект. Иначе говоря, английский эти слова подразумевает. В русском же языке присутствие существительных данного типа объясняется тем, что они выполняют роль формального элемента — указывают на наличие или отсутствие на данный момент того или иного предмета, события или явления.

A treaty will promote closer cooperation. — Заключение/подписание соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества.

The referendum will be the first step on the way to reconciliation. — Проведение/созыв референдума явится (станет) первым шагом на пути к примирению конфликтующих сторон. (Здесь помимо прочего используем прием добавления).

The talks are still doubtful — Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом.

The humanitarian aid was stopped — Оказание гуманитарной помощи было приостановлено.

 

Членение

Членение предложений бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Внутреннему членению, как правило, подвергаются английские предложения с конструкциями Complex Object, Complex Subject, абсолютными конструкциями. Объектом внешнего членения могут стать абсолютные конструкции с предлогом with, расположенные во второй части английского предложения: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. – На улице было мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель. Применение внешнего членения может быть обусловлено не только грамматическими, но и прагматическими факторами, например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных оборотов.

From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation andClimate)

Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смокни продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположной случай.

Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent of the electorate in the first round of the general election. (Morning Star)

По существу, в этой фразе два сообщения, которые следует в переводе разделить:

Сегодня в б часов вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов. В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким показателем активности.

Объединение


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 811; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!