Использование средств логической связи
В сочинении должны использоваться вводные слова и слова-связки. Каждый абзац, а лучше каждое предложение нужно начинать с подходящих вводных слов. Подробный список вводных слов и выражений в Приложении.
ЛЕКСИКА
При оценивании лексической грамотности учитываются:
- точность в выборе слов и выражений и их соответствие теме и ситуации общения;
- правильность лексических словосочетаний;
- грамотность словообразования;
- запас слов и разнообразие используемой лексики (синонимы, антонимы, фразеологизмы).
ГРАММАТИКА
При оценивании грамматической правильности речи учитывается:
- точность в выборе грамматической конструкции в соответствии с целью высказывания;
- разнообразие используемых грамматических средств;
- сложность используемых конструкций.
ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ
При оценивании правильности орфографии и пунктуации учитывается: соблюдение ном орфографии иностранного языка; правильное оформление начала и конца предложений (заглавная буква, точка, восклицательный и вопросительный знаки). Все слова должны быть правильно написаны. Правила пунктуации английского языка можно повторить в таких темах, как Relative Clauses, Adjectives: word order и т.д.
Приложение 2
Рекомендации по написанию задания IV ( Essay )
1. В первом абзаце очень важно правильно поставить проблему, которая будет обсуждаться в работе. Нельзя переписывать само задание, нужно его перефразировать.
|
|
2. В основной части необходимо привести соответствующие аргументы и доказательства, иллюстрируя их примерами.
3. В сочинении, в котором требуется выразить свою точку зрения, абзацы могут располагаться следующим образом: в первом абзаце основной части следует выразить свою точку зрения и обосновать ее, подтверждая ее правильность соответствующими аргументами, а во втором абзаце объяснить, почему автор не согласен с противоположной точкой зрения.
4. В последней части необходимо сделать вывод, основанный на приведенных ранее аргументах.
5. Очень важно последовательно излагать свои мысли, не перескакивая с одной мысли на другую и правильно использовать союзы, союзные слова и вводные слова для передачи логической связи между частями предложения (and, but, which и др.), а также между предложениями и абзацами ( to begin with, what is more, besides, moreover, on the one hand, on the other, in conclusion, to sum up и др.).
6. В экзаменационном задании IV обычно предлагается план, следуя которому вы правильно построите свое высказывание. Напишите сой собственный план!
7. После написания сочинения проведите редактирование, используя следующий алгоритм:
-я правильно использовал(а) грамматические конструкции, времена глаголов, связь между подлежащим и сказуемым не нарушена, правильно использованы предлоги и артикли.
|
|
-я выбрал(а) верную лексику она достаточно официальная.
-орфография верна.
-я включил(а) основную идею каждого абзаца в первое предложение, и все предложения имеют отношение к заданной теме.
- я использовал(а) средства логической связи (слова-связки) и они уместны.
- я использовал(а) достаточное количество примеров и фактов.
-моя точка зрения ясна и определенна.
Приложение 3
Методические рекомендации к переводу текстов по специальности
(английский язык)
При переводе текстов с английского языка на русский помните о следующем:
1. Текст, предназначенный для перевода, необходимо рассматривать как единое смысловое целое.
2. Начинать перевод надо с названия текста. Однако, если перевод заглавия вызывает затруднения, его можно осуществить после перевода всего текста.
3. Прежде чем переводить текст, внимательно прочтите его,стараясь понять его общее содержание и направленность. Обращайте внимание на интернациональные слова, реалии, даты и т.д.
4. Прочитайте весь текст, приступайте к переводу отдельных предложений. Понять предложение – значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся друг с другом слова. Не следует выписывать слова сразу из всего текста, так как одно и то же слово часто имеет несколько значений, которые не подходят для данного текста.
|
|
5. Первоначальный перевод может быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Затем следует приступить к его стилистической, литературной обработке, для чего надо подбирать слова и словосочетания, наиболее четко передающие смысл переводимого текста. Перевод должен быть точным, а не буквальным, дословным. Точность перевода – это краткость, выразительность, логическая последовательность, четкость изложения текста оригинала и соответствие его нормам русского литературного языка. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова вместо английского без учета его связи в предложении, что обычно приводит к бессмыслице и искажению смысла переводимого текста.
При переводе допускается:
a) изменение порядка слов в предложении
b) перенос отдельного слова из одного предложения в другое,
c) объединение двух или более предложений в одно или наоборот
d) добавление отсутствующих в тексте слов, но требуемых по смыслу слов и, наоборот, опущение отдельных слов оригинального текста на русском языке,
|
|
e) замена одной части речи другой
При переводе пользуйтесь словарем. Чтобы работа со словарем не отнимала много времени, следует:
-хорошо знать алфавит , так как слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, но и по всем последующим;
- помнить, что слова даны в их исходной форме, т.е. глаголы – в инфинитиве, существительные – в общем падеже, единственном числе, прилагательное – в положительной степени. После каждого слова в словаре используется сокращение, обозначающее принадлежность слова к определенной части речи.
adjective | a. | прилагательное |
adverb | adv. | наречие |
conjunction | cj. | союз |
noun | n | существительное |
numeral | num | числительное |
plural | pl | множественное число |
preposition | prep | предлог |
pronoun | pron | местоимение |
verb | v | глагол |
СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ!!
НЕЛЬЗЯ ЗЛОУПОТРЕБЛЯТЬ ON - LINE ПЕРЕВОДЧИКАМИ, А ЕСЛИ ИСПОЛЬЗУЕТЕ, ТО НЕОБХОДИМА СЕРЬЕЗНАЯ РЕДАКТУРА ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА!!
Так, например, Google Translate (http://translate.google.com/) – это система статистического машинного перевода, что означает, что GT-система не анализирует синтаксис текста на основе каких-то структурных правил. Она выдает наиболее вероятный перевод предложения или слова, основанный на статистике накопленных человеческих переводов. В основе анализа при этом часто лежат короткие цепочки всего из нескольких слов. Это означает, что когда системе не хватает данных для комплексного статистического анализа или когда в языках оригинала и перевода существенно различается порядок слов, то GT выдает тарабарщину или просто переносит в перевод те слова оригинала, для которых у нее нет перевода.
Приложение 4
Образец экзаменационного билета Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» (ФГБОУ ВО «МГТУ») УТВЕРЖДАЮ: Зав. каф. ИЯ по ТН., канд.филол.н., доцент. ____________ Н.Н. Зеркина Дата ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № Направление 11.03.04 Электроника и наноэлектроника Профиль Промышленная электроника Кафедра иностранных языков по техническим направлениям Дисциплина: Иностранный язык Зачетных единиц/часов: 7/252 час. Экзаменатор: доц., к.ф.н. Дёрина Н.В. 1. Чтение и перевод общественно-политического, публицистического (медийного) текста по изученной проблематике со словарем на русский язык (объём – 1400 печ. знаков) 2. Ознакомительное чтение иноязычного текста социально-культурного характера без словаря и передача основного содержания на иностранном/русском языке (объём – 1000-1200 печ. знаков) 3. Устная беседа по теме. ____________ Н.В. Дёрина |
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 117; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!