Использование средств логической связи



В сочинении должны использоваться вводные слова и слова-связки. Каждый абзац, а лучше каждое предложение нужно начинать с подходящих вводных слов. Подробный список вводных слов и выражений в Приложении.

 

ЛЕКСИКА

При оценивании лексической грамотности  учитываются:

- точность в выборе слов и выражений и их соответствие теме и ситуации общения;

- правильность лексических словосочетаний;

- грамотность словообразования;

- запас слов и разнообразие используемой лексики (синонимы, антонимы, фразеологизмы).

 

ГРАММАТИКА

При оценивании грамматической правильности речи учитывается:

- точность в выборе грамматической конструкции в соответствии с целью высказывания;

- разнообразие используемых грамматических средств;

- сложность используемых конструкций.

 

ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ

При оценивании правильности орфографии и пунктуации учитывается: соблюдение ном орфографии иностранного языка; правильное оформление начала и конца предложений (заглавная буква, точка, восклицательный и вопросительный знаки). Все слова должны быть правильно написаны. Правила пунктуации английского языка можно повторить в таких темах, как Relative Clauses, Adjectives: word order и т.д.


Приложение 2

Рекомендации по написанию задания IV ( Essay )

1. В первом абзаце очень важно правильно поставить проблему, которая будет обсуждаться в работе. Нельзя переписывать само задание, нужно его перефразировать.

2. В основной части необходимо привести соответствующие аргументы и доказательства, иллюстрируя их примерами.

3. В сочинении, в котором требуется выразить свою точку зрения, абзацы могут располагаться следующим образом: в первом абзаце основной части следует выразить свою точку зрения и обосновать ее, подтверждая ее правильность соответствующими аргументами, а во втором абзаце объяснить, почему автор не согласен с противоположной точкой зрения.

4. В последней части необходимо сделать вывод, основанный на приведенных ранее аргументах.

5. Очень важно последовательно излагать свои мысли, не перескакивая с одной мысли на другую и правильно использовать союзы, союзные слова и вводные слова для передачи логической связи между частями предложения (and, but, which и др.), а также между предложениями и абзацами ( to begin with, what is more, besides, moreover, on the one hand, on the other, in conclusion, to sum up и др.).

6. В экзаменационном задании IV обычно предлагается план, следуя которому вы правильно построите свое высказывание. Напишите сой собственный план!

7. После написания сочинения проведите редактирование, используя следующий алгоритм:

-я правильно использовал(а) грамматические конструкции, времена глаголов, связь между подлежащим и сказуемым не нарушена, правильно использованы предлоги и артикли.

-я выбрал(а) верную лексику она достаточно официальная.

-орфография верна.

-я включил(а) основную идею каждого абзаца в первое предложение, и все предложения имеют отношение к заданной теме.

- я использовал(а) средства логической связи (слова-связки) и они уместны.

- я использовал(а) достаточное количество примеров и фактов.

-моя точка зрения ясна и определенна.

 


 

 Приложение 3

Методические рекомендации к переводу текстов по специальности

(английский язык)

При переводе текстов с английского языка на русский помните о следующем:

1. Текст, предназначенный для перевода, необходимо рассматривать как единое смысловое целое.

2. Начинать перевод надо с названия текста. Однако, если перевод заглавия вызывает затруднения, его можно осуществить после перевода всего текста.

3. Прежде чем переводить текст, внимательно прочтите его,стараясь понять его общее содержание и направленность. Обращайте внимание на интернациональные слова, реалии, даты и т.д.

4. Прочитайте весь текст, приступайте к переводу отдельных предложений. Понять предложение – значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся друг с другом слова. Не следует выписывать слова сразу из всего текста, так как одно и то же слово часто имеет несколько значений, которые не подходят для данного текста.

5. Первоначальный перевод может быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Затем следует приступить к его стилистической, литературной обработке, для чего надо подбирать слова и словосочетания, наиболее четко передающие смысл переводимого текста. Перевод должен быть точным, а не буквальным, дословным. Точность перевода – это краткость, выразительность, логическая последовательность, четкость изложения текста оригинала и соответствие его нормам русского литературного языка. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова вместо английского без учета его связи в предложении, что обычно приводит к бессмыслице и искажению смысла переводимого текста.

При переводе допускается:

a) изменение порядка слов в предложении

b) перенос отдельного слова из одного предложения в другое,

c) объединение двух или более предложений в одно или наоборот

d) добавление отсутствующих в тексте слов, но требуемых по смыслу слов и, наоборот, опущение отдельных слов оригинального текста на русском языке,

e) замена одной части речи другой

При переводе пользуйтесь словарем. Чтобы работа со словарем не отнимала много времени, следует:

-хорошо знать алфавит , так как слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, но и по всем последующим;

- помнить, что слова даны в их исходной форме, т.е. глаголы – в инфинитиве, существительные – в общем падеже, единственном числе, прилагательное – в положительной степени. После каждого слова в словаре используется сокращение, обозначающее принадлежность слова к определенной части речи.

 

 

adjective a. прилагательное
adverb adv. наречие
conjunction cj. союз
noun n существительное
numeral num числительное
plural pl множественное число
preposition prep предлог
pronoun pron местоимение
verb v глагол

 

СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ!!

НЕЛЬЗЯ ЗЛОУПОТРЕБЛЯТЬ ON - LINE ПЕРЕВОДЧИКАМИ, А ЕСЛИ ИСПОЛЬЗУЕТЕ, ТО НЕОБХОДИМА СЕРЬЕЗНАЯ РЕДАКТУРА ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА!!

Так, например, Google Translate (http://translate.google.com/) – это система статистического машинного перевода, что означает, что GT-система не анализирует синтаксис текста на основе каких-то структурных правил. Она выдает наиболее вероятный перевод предложения или слова, основанный на статистике накопленных человеческих переводов. В основе анализа при этом часто лежат короткие цепочки всего из нескольких слов. Это означает, что когда системе не хватает данных для комплексного статистического анализа или когда в языках оригинала и перевода существенно различается порядок слов, то GT выдает тарабарщину или просто переносит в перевод те слова оригинала, для которых у нее нет перевода.

 

 


Приложение 4

Образец экзаменационного билета Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» (ФГБОУ ВО «МГТУ») УТВЕРЖДАЮ: Зав. каф. ИЯ по ТН., канд.филол.н., доцент. ____________ Н.Н. Зеркина Дата ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № Направление 11.03.04 Электроника и наноэлектроника Профиль Промышленная электроника Кафедра иностранных языков по техническим направлениям Дисциплина: Иностранный язык Зачетных единиц/часов: 7/252 час. Экзаменатор: доц., к.ф.н. Дёрина Н.В. 1. Чтение и перевод общественно-политического, публицистического (медийного) текста по изученной проблематике со словарем на русский язык (объём – 1400 печ. знаков) 2. Ознакомительное чтение иноязычного текста социально-культурного характера без словаря и передача основного содержания на иностранном/русском языке (объём – 1000-1200 печ. знаков) 3. Устная беседа по теме. ____________ Н.В. Дёрина

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 117; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!