Задание 4: Ознакомьтесь с типами лексических соответствий.  

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2

ТЕМА «Виды и способы перевода. Значение слова. Типы лексических соответствий»

Вопросы для обсуждения:

1. Виды перевода: жанрово-стилистическая классификация переводов.

2. Виды перевода: психолингвистическая классификация переводов.

3. Способы перевода: сокращенный перевод и его виды.

4. Способы перевода: полный перевод и его виды.

5. Типы лексических соответствий: эквивалент, вариантное соответствие, контекстуальная замена.

Задание 1: Ознакомьтесь с рекомендуемыми правилами для выбора способа перевода. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода

1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.

4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.

5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

 

Teкст I.

Marks & Spencer

Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity. If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government!

Barbara Pilvin

Philadelphia

Перевод:

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

 

Teкст II.

Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it wanned in the sunlight. There aren’t any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he’d like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I’m opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped. «That’s a wild animal?»

Rhu M. McBee

Brewster, New York

Задание 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened. Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was - and is - the story of the century.

Задание 3: Следующий текст переведите на русский язык с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста.

Devonshire Splits

1/2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1/2 pint milk - warmed to blood heat

1 Ib. strong white flour

1 oz. caster sugar

1 teaspoon salt

2 oz. butter

Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.

 

 

Задание 4: Ознакомьтесь с типами лексических соответствий.  

Типы лексических соответствий

1. Значение иностранного слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым (единичным) соответствием, ср.: Nero – Нерон, Friday – пятница, voltage – напряжение и т. д.

2. Однозначному или многозначному слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий называется вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста. Например, в зависимости от лексического окружения английское прилагательное solid  имеет следующие значения: solid fuel – твердое топливо; solid silver – чистое серебро; solid line – сплошная линия; solid arguments – основательные доводы и т.д.

3. Контекстуальная замена или окказиональное соответствие – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Такое значение не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слова. Его можно выявить на основе анализа контекста, то есть определив контекстуальное значение слова. Ср.: The blue-veined Swedish capital has always been a bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful, but rather steely. У шведской столицы, украшеннойсиними лентами каналов, всегда было что-то от ее самой знаменитой дочери – Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.

Переведите предложения на русский язык и найдите лексические соответствия выделенным словам. Определите тип лексического соответствия (эквивалент, вариантное соответствие, контекстуальная замена).

1. Не made a discovery that established his reputation.

2. The Federal government needs to establish policies for sharing terrorism related information.

3. The Pentagon has revealed that coalition forces are spending millions of dollars establishing at least six “enduring” bases in Iraq – raising the prospect that US and UK forces could be involved in a long-term deployment in the country.

4. I began wearing hats as a young lawyer because it helped me to establish my professional identity. Before that, whenever I was at a meeting, someone would ask me to get coffee.

5. Of course, there are advantages to having your kids later. You can establish your career, and may be you’re more mature.

6. To solve the problem of organizing world peace we must establish world law and order.

7. Decide what you want, decide what you are willing to exchange it for. Establish your priorities and go to work.

8. The experts haven’t established the cause of his death.

9. They decided to establish a museum of modern art where works by contemporary artists would be shown.

10. Journalists should expose secrets, not keep them.

11. The most intense meteor shower on Earth in the last 33 years may expose how life on Earth began.

12. The most obvious way to expose your ignorance is to ask people questions. But at the same time while you are exposing your ignorance, you are also exposing them to your learning ability.

13. Beach and water activities expose our bodies to the sun’s rays more than usual.

14. Silk Flower Design offers beautiful and natural looking silk flower arrangements.

15. Why is the keypad arrangement different for a telephone and a calculator?

16. I’ve made all the necessary travel arrangements and reservations.

17. Poetry does not consist of words alone: there must be sentiment and fancy, combination and arrangement.

18. It’s common law that 9 out of 11 new businesses fail in America each year.

19. Three riders failed prerace blood tests on the first day of the cycling road race world championship.

20. In my life I’ve failed as much as I have succeeded.

21. Where words fail, music speaks.

22. I wasn’t afraid to fail. Something good always comes out of failure.

23. The only people who never fail are those who never try.

24. Books, like friends, should be few and well chosen. Like friends, too, we should return to them again and again for, like true friends, they will never fail us – never cease to instruct – never cloy.

 

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 841; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!