Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten,



Bedarf ich eines Rattenzahns.

Nicht lange brauch ich zu beschwören,

Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.

 

Der Herr der Ratten und der Mäuse (господин = царь крыс и мышей),

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse (мух, лягушек, клопов и вшей; die Fliege – муха ; der Frosch – лягушка; die Wanze – клоп; die Laus – вошь)

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen (приказывает тебе выйти; befehlen – приказывать, велеть; wagen – сметь, отваживаться; hervor – наружу)

Und diese Schwelle zu benagen (и перегрызть этот порог; benagen – обгрызать , обгладывать ; nagen – грызть),

So wie er sie mit Öl betupft (как = где он капнет маслом; betupfen – слегка касаться , смачивать / ватой , кистью /, тронуть / кистью /, / смазывать /) –

Da kommst du schon hervorgehupft (тут ты уже и бежишь вприпрыжку; hupfen = hüpfen –прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать, припрыгивать)!

Nur frisch ans Werk (теперь живо за работу; frisch – здоровый, свежий, бодрый, живой, веселый)!

Die Spitze, die mich bannte (вершина угла, которая меня удерживала; die Spitze – вершина /горы, конуса/, верхушка; bannen – приковывать, очаровывать, пленять, подчинять себе, заклинать),

Sie sitzt ganz vornen an der Kante (она находится впереди, у самого края: «совсем впереди, у края»; die Kante – край, кант, ребро, грань, кромка).

Noch einen Biß, so ist’s geschehn (еще кусни, и все в порядке: «так = и вот это произошло»; der Biß – укус /действие/; bei ß en – кусать; geschehen – происходить, случаться). –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn (что ж, Фауст, продолжай смотреть сны дальше, пока мы не увидимся вновь).

 

Der Herr der Ratten und der Mäuse,

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen

Und diese Schwelle zu benagen,

So wie er sie mit Öl betupft –

Da kommst du schon hervorgehupft!

Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,

Sie sitzt ganz vornen an der Kante.

Noch einen Biß, so ist’s geschehn. –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.

 

FAUST

erwachend (Фауст, просыпаясь):

Bin ich denn abermals betrogen (/неужели/ опять меня обманули; abermals – вторично , опять , вновь)?

Verschwindet so der geisterreiche Drang (/неужели/так /просто и/ исчезает толпа, состоящая из множества духов: «богатая на духов»; der Drang – здесь : das Gedränge – толпа ; verschwinden – исчезать),

Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen (/неужели это правда,/ что черт мне во сне приснился: «что сон мне черта обманно показал»; vorl ü gen, l ü gen – лгать, соврать, наврать),

Und daß ein Pudel mir entsprang (и что пудель от меня сбежал; entspringen – убегать, ускользать, бежать)?

 

FAUST

erwachend:

Bin ich denn abermals betrogen?

Verschwindet so der geisterreiche Drang,

Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen,

Und daß ein Pudel mir entsprang?

 

Studierzimmer

Faust. Mephistopheles.

 

FAUST:

Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen (стучат? войдите! кто хочет меня снова мучить; klopfen – стучать ; plagen – надоедать, докучать, приставать)?

MEPHISTOPHELES:

Ich bin’s (это я).

FAUST:

Herein (войди: «сюда-внутрь»)!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt es dreimal sagen (ты должен это три раза сказать).

FAUST:

Herein denn (войди же)!

MEPHISTOPHELES:

So gefällst du mir (таким ты мне нравишься). Wir werden, hoff ich, uns vertragen (надеюсь, мы поладим; sich vertragen – ладить , уживаться ; vertragen – выносить ; tragen – нести);

Denn dir die Grillen zu verjagen (ибо чтобы развлечь тебя; die Grillen vertreiben /austreiben, verjagen/ – отучать кого -либо от капризов ; отвлечь кого -либо от мрачных мыслей , развлечь / развеселить / кого -либо; jagen – гнать),

Bin ich als edler Junker hier (я /пришел в образе/ благородного /молодого/ дворянина; der Junker – молодой барин, барчук),

In rotem, goldverbrämtem Kleide (в красном, отороченном золотом одеянии; das Gold + verbrämen – опушать, оторачивать),

Das Mäntelchen von starrer Seide (в плаще из жесткого = плотного шелка = из атласа; starr – твердый, жесткий; die Seide – шелк),

Die Hahnenfeder auf dem Hut (с петушиным пером на шляпе; der Hahn + die Feder – перо ; der Hut – шляпа),

Mit einem langen, spitzen Degen (с длинной, острой шпагой; der Degen),

Und rate nun dir, kurz und gut (и советую тебе, коротко говоря; kurz und gut – короче говоря, одним словом),

Dergleichen gleichfalls anzulegen (одеться подобным же образом: «подобное также надеть»; dergleichen – подобный /тому/, такого рода; gleichfalls – точно так же; anlegen – надевать);

Damit du, losgebunden, frei (чтобы ты, ничем не связанный и свободный; losbinden –развязывать, отвязывать),

Erfahrest, was das Leben sei (узнал, что такое жизнь).

 

Studierzimmer

Faust. Mephistopheles.

FAUST:

Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen?

MEPHISTOPHELES:

Ich bin’s.

FAUST:

Herein!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt es dreimal sagen.

FAUST:

Herein denn!

MEPHISTOPHELES:

So gefällst du mir. Wir werden, hoff ich, uns vertragen;


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!