In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst.



Du Inbegriff der holden Schlummersäfte,

Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte,

Erweise deinem Meister deine Gunst!

Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert,

Ich fasse dich, das Streben wird gemindert,

Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach.

Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen,

Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen,

Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.

 

Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen (огненная колесница мчит по воздуху, на легких крыльях; das Feuer + der Wagen; schweben – парить; висеть /в воздухе/; die Schwinge – маховое перо / у птиц /),

An mich heran (/приближаясь/ ко мне)! Ich fühle mich bereit (я чувствую себя готовым),

Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen (проникнуть в эфир = в эмпиреи новым путем),

Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit (к новым сферам чистой деятельности; rein – чистый).

Dies hohe Leben, diese Götterwonne (эта жизнь в небесах: «высокая жизнь», это божественное наслаждение; die Wonne – блаженство, наслаждение, упоение)!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du (ты, пока еще только червь, и его /наслаждение/ ты заслуживаешь; dienen – служить; verdienen – заслужить)?

Ja, kehre nur der holden Erdensonne (да, повернись теперь к милому земному солнцу; hold – милый, прелестный, благосклонный)

Entschlossen deinen Rücken zu (решительно спиной; der R ü cken – спина, jemandem den R ü cken zukehren – повернуться спиной к кому-либо, отвернуться от кого-либо: «повернуть спину кому-либо»)!

Vermesse dich, die Pforten aufzureißen (отважься распахнуть врата; sich vermessen – отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/; die Pforte – ворота; aufreißen – /рывком/ открыть),

Vor denen jeder gern vorüberschleicht (мимо которых всякий предпочтет тихо пройти мимо: «перед которыми каждый охотно прокрадется мимо»; schleichen – красться)!

Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen (пора доказать делом; es ist Zeit – пора ; beweisen –доказывать),

Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht (что достоинство человека не уступает божественной высоте; die W ü rde – достоинство; weichen – отступать, отходить, подаваться назад; уступать /силе, сильнейшему/),

Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben (/пора/ не трепетать перед той темной пещерой; die H ö hle –пещера, грот),

In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt (в которой фантазия обрекает себя на собственные муки; verdammt – проклятый; обреченный; die Qual – мучение, мука),

Nach jenem Durchgang hinzustreben (/пора/ устремиться к тому проходу; hinstreben , streben nach ... – стремиться /к чему-либо/),

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt (перед узким устьем которого пылает весь ад; der Mund – рот, уста, отверстие, вход, выход, устье, горловина; die H ö lle – ад; flammen – пылать; die Flamme – пламя);

In diesem Schritt sich heiter zu entschließen (/пора/ этим шагом бодро решиться; heiter – веселый , радостный ; sich entschließen zu..., für ... – решаться / на что - либо /),

Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen (пусть даже с риском, устремиться в небытие; die Gefahr – опасность; fließen – течь, литься; dahinfließen – утекать ; dahin – туда).

 

Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen,

An mich heran! Ich fühle mich bereit,

Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen,

Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit.

Dies hohe Leben, diese Götterwonne!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?

Ja, kehre nur der holden Erdensonne

Entschlossen deinen Rücken zu!

Vermesse dich, die Pforten aufzureißen,

Vor denen jeder gern vorüberschleicht!

Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen,

Das Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht,

Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben,

In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt,

Nach jenem Durchgang hinzustreben,

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt;

In diesem Schritt sich heiter zu entschließen,

Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen.

 

Nun komm herab, kristallne reine Schale (спускайся: «иди сюда-вниз», хрустальная чистая ваза; die Schale – чаша)!

Hervor aus deinem alten Futterale (наружу из своего футляра; hervorkommen – выступать, выходить наружу; hervor – наружу: « сюда - перед »; das Futteral – футляр),

An die ich viele Jahre nicht gedacht (/ваза/, о которой я много лет не помнил; denken an ... – помнить, вспоминать)!

Du glänzetst bei der Väter Freudenfeste (ты сияла на дружественных пирах отца; das Fest – праздник; празднество, торжество; пир),

Erheitertest die ernsten Gäste (увеселяла серьезных гостей; erheitern – развеселить /кого-либо/, поднять настроение /у кого-либо/, развеять /чью-либо/ печаль /грусть/; heiter – веселый; ясный, безоблачный),

Wenn einer dich dem andern zugebracht (когда один передавал тебя другому; zubringen – подносить).

Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht (художественно отделанное великолепие со множеством изображений: «многих картин художественно богатое великолепие»),

Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären (долг того, кто пьет из тебя, объяснить их стихами; die Pflicht – долг, обязанность; der Reim – рифма; стих; die Weise – способ; reimweis e – стихами: «способом стихов»),

Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren (осушить посудину одним глотком; die H ö hlung – полость, желобок, впадина, выбоина; hohl – полый; der Zug – глоток; ziehen – тянуть),

Erinnert mich an manche Jugendnacht (/все это/ напоминает мне о столь многих юношеских ночах; erinnern an ... напоминать о).

Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen (теперь я не буду подавать тебя какому-либо соседу),

Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen (и не буду упражняться в остроумии на твоих изображениях; zeigen – показывать).

Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht (здесь настой, который быстро опьяняет; der Saft – сок, здесь: настой, эликсир; trunken – пьяный, опьяненный);

Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle (бурой жидкостью он наполняет твою пустоту/полость/пещеру).

Den ich bereitet, den ich wähle (который я приготовил, который я выбираю),

Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele (пусть это будет последний глоток, от всей души),

Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht (поднесенный рассвету в качестве праздничного торжественного приветствия)!

 

Er setzt die Schale an den Mund (подносит: «приставляет» бокал ко рту).

 

Glockenklang und Chorgesang (слышится звон колоколов и хоровое пение; die Glocke – колокол ; der Klang – звон ; klingen – звенеть , звучать . Церковное песнопение и звон колоколов доносятся, повидимому, из ближайшего собора, где происходит пасхальное представление и изображается воскресение Христа из мертвых.).

 

Nun komm herab, kristallne reine Schale!


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 211; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!