A) Preservation of the relative equality of content, informational, semantic, stylistic and functional-communicative messages, contained in the source and target texts



b) Faithful translation

c) Free translation

52.  Which translation has a higher degree of equivalence?:

a) Oral

b) Simultaneous

C) Written

53.  What hampers the level of equivalence in simultaneous translation?:

a) Level of language competence

B) Temporal factor

c) Bulk of information

54. Interpreter’s intention means:

a) Interpreter’s skills

b) Interpreter’s ethics

C) Regulations in the choice of language means

55.  Adequacy in translation depends on:

a) Linguistic factors

B) Extra-linguistic factors

c) Translator’s skills

56. “Strict genres” include:

A) Diplomatic documents

b) Essays

c) Debatable articles

57.  “Flexible genres” include:

a) Business texts

b) Science fiction

C) Reviews

58.  What grammatical transformations should be used while translating the phrase: “They danced people into joining them”:

a) Antonymic translation

B) Extension

c) Compression

59. What grammatical transformation should be used while translating the phrase: “She will be staying at the hotel”:

A) Functional change

b) Full translation

c) Conversion

60. “The stronger is the reflection of the author’s individual style, the lesser is the realization of genre regulations and vice versa”:

A) True

b) False

61. Names of public bodies, however, are mostly:

A) translated

b) transcribed

c) described

62. The process of translation is possible due to:

a) Language competence

b) National and cultural peculiarities of different languages

C) Commonalities in the development of mankind

63.  Rules of professional interpreter’s ethics include:

a) Disclosing information he/she possesses

B) Keeping cool-headed and self-controlled whatever the circumstances might be

c) Not assisting in practical everyday life situations if they occur beyond work time and salary

64.  In consecutive interpreting the interpreter:

a) Reads the text and translates at the same time

b) Sits in a booth overlooking the meeting room

C) Listens to the speaker, takes notes and renders the speech in the target language once the speaker has finished

65.  Risks during written translation:

a) Possibility to use reference materials

B) No feedback from the audience

c) Sufficient time for work

66. Chose the peculiarities of the Russian language to be considered while translating into English:

a) Analytical language

b) Lots of generalizations

c) Fixed word order

67. Chose the peculiarities of the English language to be considered while translating into Russian:

    a) Strong modality

b) Negative constructions with double negation  

    c) Big difference between formal and informal styles

68. Risks of phrasal interpreting:

a)Knowledge of speech etiquette

b) Little amount of information

c) Used in informal situations

69. Interpreter’s intention on the lexical level is implemented through:

a) Inversion

b) Transposition

c) Compensation

70. Interpreter’s intention on the morphological is implemented through:

a) Categorical synonymy in translation

b) Shift of notional center of the utterance

c) Evaluative connotation

71. Interpreter’s intention on the syntactical level is implemented through:

a) Different volume of meaning

b) Different stylistic connotations of syntactical structures (syntactic and            emphatic inversion)

C) Replacing of parts of speech in translation

 72. Occasional words are:

a) Neologisms

b) Archaisms

C) Individual author’s words

          

 

 73. The basic principle of translation in ancient Egypt:

a) Full \ literal translation

b) Free transfer

C) Transfer of the general meaning

74. The translator based his work on the rules of hermeneutics in:

a) Ancient Rome

B) Ancient Greece

c) Ancient Egypt

75. In the process of translation of literary texts the ancient Greeks used:

A) Adaptation

b) Free translation

c) Reduced translation

76. In the Middle Ages translation process contributed to the:

a) Spread of religion

b) The creation of alphabets

C) Establishing of national languages

 77. Literal translation in the Middle Ages was applied to:

a) Philosophical texts

B) Tests of the Holy Scriptures

c) Diplomatic texts

78. The idea of impossibility of translation appeared in:

a) Middle Ages

B) Renaissance

c) Age of Enlightenment

79. The Movement «Belles Infideles» («Beautiful, but wrong") was formed on the basis of the views:

a) Etienne Dolet

B) Joachim du Bellay

c) William Tyndale

80. The requirements of "good taste" and compliance with ethical views emerged during the era of:

  a) Romanticism

  b) Enlightenment

C) Classicism

81. What type of translation can be called pragmatically adequate from the modern point of view?

a) Free translation

B) Adaptation

c) Literary translation

     

82. The idea of interconnection of the genre of translation and the translated text was proposed by:

a) A. Pushkin

b) M. Lomonosov

C) V. Zhukovsky

83. The term «транслят» means:

а) translator

B) Translated text

c) Recipient of translation

84. Following the "Skopos-theory" means that the interpreter:

a) Is guided by the pragmatics of the original


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 261; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!