B) The source unit strongly depends on the context
c) The complete change of the original source language form of the unit due to incompatibility of languages is used
22. Which way of translation of nationally biased units of lexicon is used in the following example: well done – молодцы!
a) Loan translation
B) Semantic Analogy
c) Descriptive translation
23. Name the preferable way of translating neologisms:
a) Transcription
b) Descriptive translation
C) Functional substitutions
24. Identify the following archaisms: град-город, злато-золото, персты-пальцы as:
a) Stylistic
B) Historical
c) Archaisms proper
25. What is the best way to translate speaking names:
a) Transcription
b) Transliteration
C) Analogy
26. Which way of translation of proper names is used in the following example: Mayflower Restaurant- Ресторан Мэйфлауэр:
a) Transcription
b) Semantic translation
C) Combination of both
27. The present names “translation” and “translator” appeared in:
A) 15 c.
b) Ancient times
c) 12 c.
28. Context is understood as:
A) Explicit information
b) Implicit information
c) General information
29. Chose the name of the scholar, who divided correspondences between lexical units of source text and target text into equivalents, analogies and adequate changes:
a) V. Vinogradov
b) V. Komissarov
C) Ya. Retsker
30. Onomastic realia (nationally biased vocabulary) is a word denoting:
a) Ethnic and social communities
B) Place names (toponyms)
c) Names of animals
31. What is the best translation of the idiom « я вас на ум наставлю»:
a) I’ll teach you
B) I’ll put you on the right way
c) I’ll instruct you
32. What is the best translation of the idiom: « худое замышлять»:
A) To plot mischief
b) To contrive evil
c) To be crafty
33. Denotative (situational ) model of translation involves:
a) Bilingual communication
b) Transformation of nuclear sentences
C) Process of replacing the material signs of one language signs another language
34. Psycholinguistic model of translation involves:
A) Cognitive processes
b) Semantic analysis
c) Communicative situation analysis
35. Semantic model of translation involves:
A) Analysis of semantic units of the language
b) Bilingual communication
c) Rendering of information
|
|
36. Transformational model of translation involves:
a) Cognitive processes
B) Transformation of nuclear sentences
c) Communicative situation analysis
37. What is the optimal translation solution while translating idioms?:
a) Loan translation
b) Descriptive translation
C) Absolute/Complete Equivalents
38. Identify the way of translating the idiom: “to buy a pig in a poke” as “купить кота в метке”
A) Near (partial) equivalent
b) Descriptive translation
c) Genuine Idiomatic Analogy
39. Identify the way of translating the idiom: “мужичок с ноготок” as “a “little man the size of a thimble”:
a) Approximate Analogy
B) Descriptive translation
c) Absolute (full) equivalent
40. Identify a lexical phraseological unit:
A) Стреляный воробей
b) Хитрый как лиса
c) Лучше поздно, чем никогда
41. Identify a comparative phraseological unit:
a) Синий чулок
b) Шила в мешке не утаишь
C) Красный как рак
42. Identify a predicative phraseological unit:
a) Держать язык за зубами
B) Нет дыма без огня
c) Работать как вол
43. Identify the way of translating the proverb “Better late than never”as “Лучше поздно, чем никогда»:
A) Absolute (full) equivalent
b) Near (partial equivalent)
c) Loan translation
44. Interpretation Resources of the text are defined as:
A) Potential resources of translator’s interpretation, designed in the source text.
b) A certain supply of variation of the content of text, which becomes apparent in the process of translation.
c) Freedom of translator’s choice
45. Equivalents were understood as :
A) Constant and equipollent units, independent from the context
b) Result of translation by analogy
c) Synonyms
46. The system of IRT (Interpretation Resources of the text) was worked out on the basis of the classification, suggested by :
a) Ya. Retsker
|
|
B) V. Komissarov
c) A. Fedorov
47. 1/ different ways of denotation, 2/ different volume of meaning, 3/ different ways of compensation in case the target language lacks a sign to denote the concept in the source language, 4/evaluative connotation belong to:
a) Lexical IRT(Interpretation Resources of the text)
b) Syntactical IRT
c) Morphological IRT
48. 1/categorical synonymy in translation, 2/ replacing of parts of speech in translation, 3/ unequal distribution of use of parts of speech in source and target languages, 4/ Stylistic inadequacy of grammar categories in source and target languages belong to:
a) Lexical IRT
b) Syntactical IRT
C) Morphological IRT
49. 1/ syntactical synonymy, 2/different stylistic connotations of syntactical structures (syntactic and emphatic inversion), 3/ shift of notional center of the utterance, 4/ transposition belong to:
a) Lexical IRT
B) Syntactical IRT
c) Morphological IRT
50. Equivalence in translation depends on:
a) Translator’s skills
B) Genre of the text
c) Type of translation
51. Under equivalence in translation we understand:
Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 297; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!