Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости



Видно, сердце твое

давно уже больше не сердце,

а бесчувственный снег —

коль напрасны все ожиданья

и прийти ты ко мне не хочешь!..

(Осикоти-но Мицунэ)

Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы»

Коли думы твои

похожи на эти сугробы,

как довериться им?

Ведь пригреет солнце весною —

и бесследно они растают!..

(Осикоти-но Мицунэ)

Ответ

Полон дум о тебе,

в столицу спешил я из Коси.

Как на Белой горе

долго снег лежит и не тает —

не растают, поверь, те думы!..

(Мунэока-но Оёри)

Послание другу в Северный край Коси

О тебе я грущу

и, хоть «Белой горы», Сираяма,

никогда не видал,

по ночам бреду в сновиденьях

через снежные перевалы…

(Ки-но Цураюки)

981 Без названия 

Значит, век коротать

мне выпало здесь, в Сугаваре,[360]

подле древних руин,

где безрадостным запустеньем

вид Фусими трогает сердце!..

(Неизвестный автор)

982 Без названия 

Мой печальный приют

стоит у подножия Мивы.[361]

Если друг я тебе,

приходи — дорогу подскажут

криптомерии у ограды!..

(Неизвестный автор)

983 Без названия 

Так вот я и живу

в скиту на восток от столицы

меж оленей ручных.

Не случайно зовется место

Удзияма,[362] гора Печалей…

(Кисэн)

984 Без названия [363]

Обветшало жилье,

где люди селились веками —

в сей печальный приют

уж никто из прежних соседей

не заходит меня проведать…

(Неизвестный автор)

985 Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото[364] в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей: 

«В этом доме должны

оплакивать горести мира!» —

так подумалось мне,

и к печальным этим раздумьям

вдруг добавились звуки кото…

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

986 Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ [365]

Истомившись душой

от суетной жизни столичной,

я отправилась в путь —

но и в старой столице Нара

ожидают меня печали…

(Нидзё)

987 Без названия 

Где найду я приют,

пристанище в суетном мире?

В этом долгом пути

будет каждый ночлег случайный

для меня желанным приютом…

(Неизвестный автор)

988 Без названия 

Веет яростный вихрь

над Заставою Встреч — Оосака

и крепчает мороз.

Мне нигде не найти приюта —

засыпаю, объят тоскою…

(Неизвестный автор)

989 Без названия 

Я лишь пыль на ветру,

что мчится, покоя не зная,

неизвестно куда, —

и неведомо мне, скитальцу,

где найду пристанище в мире…

(Неизвестный автор)

990 Исэ сложила эту песню, продав свой дом 

Нет здесь бурных быстрин

и заводей глубоководных,

как в Асуке-реке, —

это дом потек ко мне в руки

полновесных монет потоком!..

(Исэ)

991 Будучи в Цукуси,[366] Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицу 

Ах, родные края

уж, верно, не те, что когда-то, —

как же дорог мне дом,

где давно меня ожидает

«полусгнившее топорище»!..

(Ки-но Томонори)

992 Расставшись с подругой после беседы, в которой вспоминали о былом 

Не успев долюбить,

я навеки оставила душу

там, в объятьях его —

а в груди моей не осталось

ни души, ни дыханья жизни…

(Митиноку)

 

993 Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё 

Так под первым снежком

никнут долу побеги бамбука

до рассветной зари —

в тяжких думах я просыпаюсь,

о разлуке скорой горюя…

(Фудзивара-но Тадафуса)

994 Без названия 

Там, в просторах морей,

белопенные катятся волны

и шумят на ветру —

муж мой милый во мраке ночи

гору Тацута[367] переходит…

(Неизвестный автор)

Об этой песне рассказывают следующее.

Давным-давно в провинции Ямато дочь одного человека вышла замуж. Однако, когда родители ее умерли и семейство обеднело, муж стал пренебрегать женою и повадился посещать другую женщину в провинции Коти. Жена не проявляла своего недовольства и позволяла мужу свободно уезжать в Коти, когда ему вздумается, так что он даже стал подозревать, нет ли у нее любовника. Однажды в лунную ночь, сказав, будто едет в Коти, он спрятался в саду, в кустах, и стал наблюдать. Поздно ночью жена его сидела, вздыхая, и играла на кото, а под конец прочитала вслух сочиненную тут же песню и ушла спать. Услышав эту песню, муж больше уже никуда не уезжал из дома.

 

995 Без названия 

Чей же это петух,

предназначенный для очищенья,[368]

в лентах с гребня до шпор,

непрестанным протяжным криком

гору Тацута оглашает?

(Неизвестный автор)

996 Без названия 

Эти строки стихов

тебе я оставлю на память.

Вспоминай иногда!

Письмена — как следы тидори,[369]

что по берегу разбежались…

(Неизвестный автор)

997 Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология «Собрание мириад листьев»?[370]» 

Листья те, Государь,

с дубов приснопамятных Нары

облетели давно

под холодным дождем осенним,

обернувшись словами песен…

(Фунъя-но Арисуэ)

998 Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё [371]

Одинокий журавль,

что отбился от стаи родимой,

кличет в плавнях речных —

все надеется, что услышат

зов его в заоблачных далях…

(Оэ-но Тисато)

999 Преподнесено вместе с другими песнями Государю[372] в годы правления Кампё 

Пусть откроются вдруг

пред взором твоим, повелитель,

словно дымка весной,

все мои заветные думы,

что доселе в сердце таились!..

(Фудзивара-но Катион)

1000 Приписано в конце свитка со стихами,[373] преподнесенного Государю 

Только слухи порой

долетают о жизни дворцовой,

как журчанье ручья, —

ах, увидеть бы поскорее

эти царственные чертоги…

(Исэ)

 

Свиток XIX  

Песни смешанных форм

 

 

ТАНКА [374]

Длинные песни

 

Без названия

Редко видимся мы

с любовью моей ненаглядной,

с той, что сердце навек

окрасила черной тоскою.

Оттого-то всегда

я тучи небесной мрачнее,

но пылает душа,

словно поле весною близ Фудзи.

Мне, увы, нелегко

добиться свидания с милой —

но смогу ли ее

за страдания возненавидеть?!

Только глубже любовь

и светлее — как дали морские.

Пусть в разлуке скорблю

от неразделенного чувства —

не удержишь любовь,

словно бурные воды потока,

чье теченье влечет,

уносит смятенные думы.

Коль мне сгинуть дано,

растаять, подобно снежинке,

я не стану жалеть,

дитя быстротечного мира…

Только к милой стремлюсь,

о милой в разлуке мечтаю —

так стремится ручей

под сень вековечных деревьев

и по круче с горы

сбегает в тенистую рощу.

Ах, кому же кому

поведать сердечные муки?!

Слишком многим, боюсь,

все выдала краска смущенья…

Вновь сгущается мгла,

подобная пролитой туши, —

и опять на меня

волною тоска набегает.

«О печаль! О печаль!» —

я тяжко в разлуке вздыхаю.

Что ж, быть может, в одном

сумею найти утешенье —

выйду вечером в сад,

в тиши полюбуюсь росою.

Ведь и мне суждено

исчезнуть росинкой прозрачной,

что легла на рукав

моего белотканого платья.

Но не в силах, увы,

сдержать бесконечные вздохи —

должен я хоть на миг

любовь мою снова увидеть,

пусть лишь издалека,

как вешнюю дымку над склоном!..

(Неизвестный автор)

1002 Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен [375]

С Века грозных Богов

тянулась чреда поколений,

коих не сосчитать,

как коленцев в бамбуковой роще,

и во все времена

слагали печальные песни,

уподобясь душой

смятенной разорванной дымке,

что плывет по весне

над кручей лесистой Отова,

где кукушка в ночи

без устали горестно кличет,

вызывая в горах

далекое звонкое эхо,

и сквозь сеющий дождь

звучит ее скорбная песня.

И во все времена

называли китайской парчою

тот багряный узор,

что Тацуты склоны окрасил

в дни десятой луны,

в дождливую, мрачную пору.

Зимним садом в снегу

все так же любуются люди

и с тяжелой душой

вспоминают, что близится старость.

Сожалеют они,

что времени бег быстротечен,

и спешат пожелать

бесчисленных лет Государю,

чтобы милость его

поистине длилась вовеки.

Пламя страстной любви

сердца ненасытно снедает —

как сухую траву

огонь пожирает на поле

подле Фудзи-горы,

что высится в землях Суруга.

Льются бурной рекой

разлуки безрадостной слезы,

но едины сердца,

отростки цветущих глициний.

Мириады словес,

подобно бесчисленным травам,

долго я собирал,

исписывал свиток за свитком —

как прилежный рыбак,

что в море у берега Исэ

добывает со дна

все больше и больше жемчужин,

но еще и теперь

не вмещает мой разум убогий

все значенье и смысл

добытых бесценных сокровищ.

Встречу я Новый год

под сенью чертогов дворцовых,

где провел столько лун

в своем бескорыстном служенье.

Вняв веленью души,

Государевой воле послушен,

я уже не гляжу

на стены родимого дома,

где из щелей давно

трава Ожиданья пробилась,

где от вешних дождей

циновки давно отсырели…

(Ки-но Цураюки)

1003 Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен 

Если б не было тех,

почивших в веках, поколений,

коим нет и числа,

как коленцам бамбука в роще, —

разве мы бы могли

свои сокровенные думы

донести до людей,

словами выразить сердце?

Немы были бы мы,

как безмолвная топь Икахо.

О, сколь счастлив наш рок,

что некогда, в давние годы,

славный Хитомаро

пребывал в пределах Ямато.

Хоть незнатен он был,

но искусство песни японской

он вознес до небес

и оставил потомкам память.

Мне велел Государь

собрать старинные песни —

недостойный слуга,

исполняю монаршую волю

и вослед мудрецу

стремлюсь дорогой неторной…

Лишь подумать о том —

и кажется, что в смятенье

закричать я готов,

как зверь из сказки китайской,[376]

что, дурмана хлебнув,

вознесся к облачным высям.

Больше нет для меня

ни радостей, ни печалей,

всей душой предаюсь

одной-единственной цели.

Но забыть не могу,

что ранее при Государе

стражем я состоял

да сослан был по навету —

было велено мне

перебраться на запад столицы,

к тем далеким вратам,

откуда приходит осень.

Ах, не думалось мне,

что останусь на долгие годы

бедным стражем ворот

вдалеке от монарших покоев,

где в отрадных трудах

под девятиярусной кровлей

прожил я много лет,

избавлен от бурь и лишений.

Ныне к склону горы

примыкает мое жилище,

так что дымка весной

опускает над домом полог;

летом трели цикад

о юдоли бренной вещают;

осень слезным дождем

увлажняет рукав атласный;

донимает зима

жестокими холодами.

Так влачится мой век

в убогости и забвенье,

быстро годы летят,

все длиннее их вереница.

Тридцать лет пронеслось,

как постигла меня опала.

Отлучен от двора,

встречаю в изгнанье старость.

Втуне прожитых дней,

увы, не вернуть обратно.

Тяжко мне сознавать

свою печальную участь —

на ничтожном посту

служить в преклонные годы…

Но посмею ли я

обратиться с жалобой дерзкой!

Так и буду дряхлеть,

как ветшающий мост Нагара.

Уж морщины на лбу —

словно в бухте Нанива волны.

Остается скорбеть

о своей злополучной доле.

Уж давно голова

белее снежной вершины

Сира, «Белой горы»,

в отдаленных пределах Коси,

но лелею мечту

отыскать эликсир бессмертья,

о котором молва

летит, как шум водопада,

ниспадающего

с утесов горы Отова, —

чтобы тысячи лет

пребывать вблизи Государя!..

(Мибу-но Тадаминэ)

1004 Возвратная песня (хонка) [377]

Но хотелось бы мне

в правленье твое, повелитель,

жить от мира вдали,

уподобясь чистой кринице

в тайниках горы Оосака!..

(Мибу-но Тадаминэ)

1005 Длинная песня о зиме 

Вот и время пришло —

миновала погожая осень.

Месяц Каннадзуки

повеял холодной зимою.

Дождь идет поутру,

осыпая багряные листья,

что узорной парчой

окрестные склоны устлали.

Ветер, прянувший с гор,

над Ёсино яростно кружит,

с каждым прожитым днем

все явственнее холодает.

Верно, разорвались

в небесах драгоценные бусы —

град усыпал траву

мириадами светлых жемчужин,

иней в сгустках блестит

на деревьях унылого сада,

где остались стоять

лишь сухие колосья мисканта.

Снег с предвечных небес

нисходит на веси земные.

Сколько зим, сколько лет

прошло пред моими очами!..

(Осикоти-но Мицунэ)

1006 Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала [378]

О, как выразить мне

безмерное, тяжкое горе!

Здесь, в чертогах твоих

что осиротели нежданно,

год за годом текли

в пленительном, сладком забвенье,

а сегодня, увы,

как рыбачка у берега Исэ

в утлой лодке своей,

на утесы гонимой волнами,

я к всесильным богам

о милости тщетно взываю.

Слезы льются дождем,

кровавым потоком струятся.

Словно листья с ветвей,

подхвачены ветром осенним,

все, кто был вкруг тебя,

бесследно рассеялись ныне.

Ведь, расставшись с тобой,

лишившись приюта и крова,

мы остались одни

в саду одичавшем, заглохшем,

где лишь буйный мискант

о прошлом порой вспоминает.

Как печально кричат,

прощаются с родиной гуси,

из небесной дали

озирая былое гнездовье!..

(Исэ)

 

 

ШЕСТИСТИШИЯ [379]

 

Без названия

Все хочу я спросить,

да нету тебя со мною,

я спросить давно собираюсь —

это что за цветы

распустились там в отдаленье,

на полях так ярко белеют?..

(Неизвестный автор)

1008 Ответ 

Как приходит весна,

цветы зацветают в поле,

раньше всех они зацветают.

Сколько я ни гляжу,

все цветами не налюбуюсь,

а зовут их именем нежным…

(Неизвестный автор)

1009 Без названия 

Криптомерии ствол

раздвоился у речки Хацусэ,[380]

там, у древней реки Хацусэ.

Вот минуют года —

и с тобою мы будем вместе,

как деревья с корнем единым!..

(Неизвестный автор)

1010 Без названия 

На Микаса-горе,

что похожа на зонт раскрытый,

подтверждая свое названье,

от холодных дождей,

что идут порою осенней,

листья кленов пошли багрянцем…

(Ки-но Цураюки)

 

 

НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ [381]

 

1011 Без названия 

Вот пришел я сюда

любоваться цветением сливы —

а в ветвях соловей

будто горестно причитает:

«Человек, человек явился!..»[382]

(Неизвестный автор)

1012 Без названия 

Я спросил у нее:

«Чей наряд цвета роз-ямабуки

там желтеет в саду?»

Но гардения не отвечает —

ведь цветы, к сожаленью, немы!..

(Сосэй)

1013 Без названия 

Вот кукушка кричит:

«Я самая главная птица

на загробных полях!»[383]

Долго ль нам трудиться на пашнях

в этом мире под эти песни?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

1014 Песня, сложенная к празднику Танабата[384] в шестой день седьмой луны 

Вот стоит Волопас,

подол до колен подобравши, —

с нетерпением ждет

и гадает, сможет ли ночью

вброд пройти по Реке Небесной…

(Фудзивара-но Канэсукэ)

Без названия

Столько слов о любви

еще остается в запасе —

а уж день настает.

И с чего об осенней ночи

говорят «конца ей не видно»?!

(Осикоти-но Мицунэ)

1016 Без названия [385]

На осеннем лугу

меня красотою пленили

те «девицы-цветы» —

но, увы, цветы, как девицы,

лишь играют с моей любовью…

(Хэндзё)

Без названия

На осеннем лугу

вы покорно склонились под ветром —

о «девицы-цветы»,

кто же, вашей красой любуясь,

устоит, сорвать не захочет?!

(Неизвестный автор)

Без названия

Ах, осенний туман

то сгустится, то вновь разойдется —

и «девицы-цветы»

то на миг покажутся в поле,

то опять исчезнут из виду…

(Неизвестный автор)

1019 Без названия 

Я увидел его,

собрался сорвать, но подумал:

«О "девица-цветок",

если верно твое названье,

я коснуться тебя не вправе![386]..»

(Неизвестный автор)

1020 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё 

На осеннем ветру

гибнут в поле «цветы-шаровары»[387] —

и, горюя о том,

верещат кузнечики хором:

«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»

(Аривара-но Мунэяна)

1021 В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора 

Долго длится зима,

по весна уж неподалеку —

погляди, над плетнем

между вашим двором и нашим

лепестки цветов закружились!..

(Киёхара-но Фукаябу)

1022 Без названия 

Тень минувшей любви

за мною, как призрак былого,

все бредет по пятам —

и ночами в Исоноками

не дает мне уснуть спокойно…

(Неизвестный автор)

1023 Без названия 

Подступает ко мне,

в головах и в ногах угнездившись,

душу травит любовь —

и нигде на просторном ложе

не найти от нее спасенья…

(Неизвестный автор)

1024 Без названия 

И в любви, говорят,

есть правила и положенья,

кои нужно блюсти,

но увы, стою ли, сижу ли —

положенье мое все то же!..

(Неизвестный автор)

1025 Без названия 

Чтоб себя испытать,

решил я уехать на время

и без милой пожить —

оказалось, с моей любовью

не проходят такие шутки…

(Неизвестный автор)

1026 Без названия 

Как хотелось бы мне

тайком цвет багряных гардений

с Миминаси-горы

нанести на испод атласный

платья, сотканного любовью!..

(Неизвестный автор)

 

1027 Без названия 

Право, что за напасть!

Ты, пугало с горного поля,

что молчать бы должно,

как и прочие ухажеры,

пристаешь со своей любовью!..

(Неизвестный автор)

1028 Без названия 

О, гори же, гори

в груди огонек негасимый!

И всесильным богам

никогда не развеять дыма,

что восходит к небу над Фудзи…[388]

(Ки-но Мэното)

1029 Без названия 

Звезды в небе ночном

мерцают, как очи любимой,

но увидеть ее

я мечтаю, увы, напрасно —

все равно луна не выходит…

(Ки-но Аритомо)

1030 Без названия 

Он опять не пришел —

и ночью тоскливой, безлунной

я не в силах заснуть,

а в груди на костре желаний

вновь горит — не сгорает сердце…

(Оно-но Комати)

1031 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё 

Как хотелось бы мне

стать нежной съедобною травкой

на зеленом лугу,

что затянут дымкой весенней, —

и отдаться пальчикам милой!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

1032 Без названия 

Я в разлуке томлюсь,

но встречи, увы, не дождаться —

ведь повсюду в горах,

от вершины и до вершины,

расползлась весенняя дымка…

(Неизвестный автор)

1033 Без названия 

На весеннем лугу

бродит в травах фазан одинокий —

и подругу зовет —

он, вспорхнув, бьет крылами громко

и кричит: «О горе! О горе!»

(Тайра-но Садафун)

1034 Без названия 

Там, в осенних полях,

олень, потерявший подругу,

год от года трубит —

и звучит его зов тоскливый:

«То любовь, любовь виновата!..»

(Ки-но Ёсихито)

1035 Без названия 

Стоит только надеть

легчайшее летнее платье,

тоньше крыльев цикад,

как оно прилегает к телу —

так прильнешь ты ко мне, привыкнув…

(Мибу-но Тадаминэ)

1036 Без названия 

Чтобы слух не пошел,

что я позабыт-позаброшен,

как трава в бочаге,

спать приду я к тебе сегодня —

только ты уж не будь жестока!..

(Мибу-но Тадаминэ)

1037 Без названия 

Коли ты разлюбил,

отчего все молчишь и таишься,

не признаешься в том,

что, как нитка бус драгоценных,

порвались между нами узы?..

(Неизвестный автор)

1038 Без названия 

О, как я бы хотел

тайком заглянуть в те глубины —

в сердце милой моей,

чтоб узнать, идут ли от сердца

все ее любовные речи!..

(Неизвестный автор)

 

1039 Без названия 

Я тоскую о нем,

а он говорит, что не любит.

Раз такой разговор,

то и я тосковать не буду —

много ль проку в моих страданьях?!

(Неизвестный автор)

1040 Без названия 

Если б милый сказал,

что будет навеки мне верен!

Но ведь сердце его —

словно ленточка с заклинаньем,[389]

что всегда на ветру трепещет…

(Неизвестный автор)

1041 Без названия 

Не ответила я

тому, кто меня добивался, —

а сейчас, как на грех,

тот, кого сама полюбила,

мне на чувство не отвечает…

(Неизвестный автор)

1042 Без названия [390]

Не ответила я

тому, кто в любви мне признался, —

горько каюсь теперь.

Дождалась за свою жестокость

неожиданного возмездья!..

(Отец Киёхара-но Фукаябу)

 

Без названия

Коли так он решил,

не буду молить — пусть уходит!

Все равно ведь его

не удержит дурная примета —

то, что вдруг сосед расчихался…[391]

(Неизвестный автор)

Без названия

Знаю, сердце твое

пылает багрянцем любовным,

но поверить боюсь —

ведь едва утолишь желанье,

как багрянец тут же поблекнет!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Бросил милый меня —

и вот я теперь как лошадка,

что на вешнем лугу

в ясный день по траве зеленой

одиноко, печально бродит…

(Неизвестный автор)

Без названия

Милый мой охладел —

иль стала я впрямь старовата?

Я теперь для него

лишь гнездо, где прошлой весною

распевал соловей беспечно…

(Неизвестный автор)

Без названия

Помню, летней порой

шептались побеги бамбука,

вторя нежным речам, —

а зимою под шорох листьев

в одиночестве засыпаю…

(Неизвестный автор)

Без названия

Ах, для встречи с тобой

никак не представится случай!

Вот и нынче, гляди, —

что-то все никак не стемнеет,

из-за туч луна не выходит…

(Тайра-но Накаки)

Без названия

Мною пренебрегла,

в горы Ёсино ты удалилась.[392]

Будь то даже Китай —

или думаешь, за тобою

не решусь отправиться следом?

(Фудзивара-но Токихира)

Без названия

И не стыдно тебе?

Ты похожа на гору Асама[393]

в облаках и дыму!

Загляни скорей в мое сердце —

перестань ворчать без причины!..

(Тайра-но Накаки)

 

1051 Без названия 

Вдруг отстроить решат

старый мост, под названьем Нагара,

тот, что в Наниве, в Цу! —

с чем тогда и сравнить поэту

одинокую свою старость?..

(Исэ)

1052 Без названия 

Вечно верность хранить —

да что же хорошего в этом?

Все томиться тоской,

словно водоросли колебаться —

и, увы, никакого толку!..

(Неизвестный автор)

1053 Без названия 

Что уж переживать

из-за слухов и сплетен досужих!

Ведь не я же одна —

и других немало блуждает

на путях потаенной страсти…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

1054 Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата 

Кто болтает о том,

что мы с моим милым кузеном

чересчур уж близки,

на иголку с ниткой похожи, —

тот разносит лживые сплетни!..

(Кусо)

1055 Без названия 

Раньше думалось мне,

что боги и вправду готовы

внять молитвам моим, —

но, увы, обителью скорби[394]

станет та священная роща!..

(Сануки)

1056 Без названия 

Изнемог я в тоске

и, голову на руки свесив,

слезы горькие лью —

дровосеки по кручам горным

слышат горестные стенанья…

(Тайфу)

1057 Без названия 

Зря в горах дровосек

в расселину валит деревья —

не заполнить ее.

Так и мне моими слезами

не поправить в любви разлада…

(Неизвестный автор)

1058 Без названия 

Бремя этой любви

несу я, склоняясь под ношей,

как поклажу свою

волочет на спине носильщик, —

и, увы, не жду даже встречи!..

(Неизвестный автор)

1059 Без названия 

Как осколок луны,

остался лишь месяц неяркий

на ночных небесах —

а мое разбитое сердце

изошло любовной тоскою…

(Неизвестный автор)

1060 Без названия 

Вот задумал одно —

отчего-то выходит другое,

захочу сделать так —

а выходит не так и не этак,

что ни вымолвлю — все не к месту!..

(Неизвестный автор)

1061 Без названия 

Если б в бренную жизнь

мы бросались, как в пропасть с обрыва,

то давно бы уже

и не стало пропасти этой —

вся заполнилась бы телами!..

(Неизвестный автор)

1062 Без названия 

Если вспомнить о том,

скольким жизнь опостылеть успела,

как ее все клянут, —

самому-то уж и подавно

жизнь покажется вечной мукой!..

(Аривара-но Мотоката)

 

1063 Без названия 

Ну чего я достиг?

В бесплодных и праздных заботах

скоротал свою жизнь —

каково же теперь, под старость,

вспоминать о годах ушедших?!

(Неизвестный автор)

1064 Без названия 

Что же, бренную плоть

оставить придется, но сердцу

расточиться не дам,

чтоб узнать, какой она будет — жизнь грядущая в сотом мире!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

1065 Без названия 

С каждым годом, увы,

все больше и больше старею,

снег виски убелил —

только сердце осталось прежним,

лишь оно, как снег, не растает!..

(Оэ-но Тисато)

1066 Без названия 

Сплетни, что норовят

ославить меня сластолюбцем,

право, можно сравнить

лишь с плодами незрелой сливы,

что оскомину оставляют…

(Неизвестный автор)

 

1067 Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье[395] отправился в путешествие к Западной реке

Не кричите же так,

обезьяны в расселинах горных,

не кляните судьбу!

Разве есть сегодня причина

для таких безутешных пеней?..

(Осикоти-но Мицунэ)

1068 Без названия 

Одеянье мое

в дороге совсем почернело —

ведь под сенью дерев

провожу я долгие ночи

в скорбных думах о жизни бренной…

(Неизвестный автор)

 

Свиток XX  

Песни из собрания палаты песен [396]

 

1069 Песня-посвящение Великому божеству Наоби [397]

Начинается год —

и мы, запасаясь дровами,

новых радостей ждем,

что божественным милосердьем

уготованы нам навеки!..

<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:

… будем мы до скончания века

божеству служить неустанно.>

1070 Cтаринная плясовая песня края Ямато [398]

Хворост я обвяжу

на снежной горе Кадзураки

гибким стеблем плюща.

Нет и нет конца снегопаду —

нет конца и тоске любовной!..

1071 Песня «Из Ооми» [399]

Я на ранней заре

в путь пустился из края Ооми —

там над лугом Унэ

журавли протяжно кричали,

в полумраке встречая утро…

1072 Песня «Мягкотравный холм» 

Выпал иней к утру,

на исходе той памятной ночи,

что с тобою вдвоем

провели мы в хижине горной,

ах, на том холме мягкотравном…

1073 Песня «Гора Сихацу» 

Вижу я вдалеке,

перейдя через гору Сихацу,[400]

как на глади морской

исчезает челн одинокий

там, за островом Касаюи…

 

 

ПЕСНИ ДЛЯ УВЕСЕЛЕНИЯ БОГОВ [401]

 

Песни-торимоно (1074–1079)

1074

На священной горе

вокруг достославного храма

изобильно растут

за оградой деревья сакаки,[402]

услаждая богов всемогущих!..

1075

Вечно юны они,

как зеленые листья сакаки,

что и в лютый мороз

не поблекнут и не увянут, —

девы-жрицы славного храма!..

 

1076

Пусть же листья плюща

сегодня тебя украшают —

чтобы видели все,

что пришел ты с горы Акаси,

из преславного Макимоку![403]..

1077

Верно там, вдалеке,

где смутно виднеются горы,

нынче падает град —

вот и плющ зеленый по склонам

побледнел, изменил окраску…

1078

Добрый лук натяну,

что сделан в далеком Адати, —

ближе, ближе концы!

Так и мы с тобой потихоньку

ближе, ближе станем друг другу…

1079

Чисты воды ключа,

да слишком далек тот колодец —

уж давно за водой

из селенья никто не приходит,

зарастает травой криница…

1080 Песня «Хирумэ» [404]

Ты коня придержи

у брега реки Хинокума,

дай напиться коню —

чтобы лик твой хоть издалёка

ненадолго мог я увидеть!..

1081 Песня с меняющимся ладом [405]

Нынче сливовый цвет

зелеными нитями ивы

в трели сшил соловей —

он от солнца хочет укрыться

лепестками, цветочной шляпкой!..

1082 [406]

Будто светлый кушак

вкруг горы Накаяма обвился,

той, что в Киби стоит, —

чистым звоном летит в долину

шум ручья с перекатов горных…

1083

Имя Сара-горы,[407]

что в Кумэ, в краю Мимасака,

разнесется в веках —

но и ей, Государь, вовеки

не сравниться с тобою славой!..

Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.

1084

Как во веки веков

у заставы Мино[408] не иссякнут

воды Фудзи-реки,

так и мы до скончания века

будем верно служить Государю!..

Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.

 

1085

Несть числа, Государь,

годам, что тебя ожидают

на счастливом веку, —

их вовек не счесть, как песчинок

никогда не счесть в Нагахаме!..

Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна .[409]

1086

Высоко поднялась

Кагами-гора,[410] что в Ооми,

и в Зерцале горы

отраженье тех лет бесконечных —

века нашего Государя!

Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.

 

 

ПЕСНИ ВОСТОЧНОГО КРАЯ АДЗУМА [411]

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 322; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!