Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
(Фудзивара-но Тосиюки)
Песня с того же состязания
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси…
(Мибу-но Тадаминэ)
Без названия
Верно, капли росы,
что всеми цветами играют,
и в далеких горах
расцветили тысячей красок
на ветвях осенние листья…
(Неизвестный автор)
Cложено в окрестностях горы Мору
Здесь, на Мору-горе,
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною…
(Ки-но Цураюки)
261 Осенняя песня
Ни роса, ни дожди,
казалось, не в силах проникнуть
сквозь зеленый покров —
отчего ж гора Касатори[144]
заалела нынче багрянцем?..
(Аривара-но Мотоката)
262 Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
И могучим богам
не под силу осень отсрочить —
вот уж зелень лиан,
что увили ограду храма,
в свой черед желтеет и блекнет…
(Ки-но Цураюки)
263 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Под осенним дождем
листва на горе Касатори,
словно зонтик, блестит
и роняет отблеск багряный
на рукав дорожного платья…
(Неизвестный автор)
264 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
|
|
Не опали еще
осенние листья с деревьев —
но уже их красу
я оплакиваю безутешно,
созерцая густой багрянец…
(Неизвестный автор)
265 Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо [145]
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает…
(Ки-но Томонори)
266 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Ах, осенний туман!
Не клубись нынче утром, рассейся —
дай хоть издалека
поглядеть на вершину Сахо,
на убор тех дубов багряный…
(Неизвестный автор)
267 Осенняя песня
Здесь, на Сахо-горе,
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы —
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень…
(Саканоэ-но Корэнори)
268 Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада [146]
Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..
(Аривара-но Нарихира)
269 Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах [147]
Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
|
|
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
(Фудзивара-но Тосиюки)
Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга.
270 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады [148]
Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
(Ки-но Томонори)
271 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
(Оэ-но Тисато)
272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
(Сугавара-но Митидзанэ)
273 Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
|
|
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…[149]
(Сосэй)
274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема [150]
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
(Ки-но Томонори)
275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава [151]
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
(Ки-но Томонори)
276 В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы
Что ж, доколе цветут
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
(Ки-но Цураюки)
277 О хризантеме
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…
(Осикоти-но Мицунэ)
278 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…[152]
(Неизвестный автор)
279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю[153] в храме Ниннадзи
|
|
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
(Тайра-но Садафун)
280 Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада
Хризантемы цветок
в благодатную пору цветенья
я к себе перенес,
оторвал от родного дома —
оттого и поблекла окраска…
(Ки-но Цураюки)
281 Без названия
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»
(Неизвестный автор)
282 Сложил эту песню, на время удалившись[154] от двора в горное селенье
Верно, в горной глуши,
по распадкам и кручам осенним,
уж опали давно
те багрянцем одетые клены,
не дождавшись желанного солнца…
(Фудзивара-но Сэкио)
283 Без названия
По теченью плывут
в водах Тацуты[155] алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…
(Неизвестный автор)
<Приписывается императору Нара.>
284 Без названия
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
(Неизвестный автор)
<В другом варианте:
По теченью плывут
в водах Асуки[156] алые листья…>
285 Без названия
Без конца я готов
любоваться листвою осенней,
что так сердцу мила, —
о, постой же, яростный ветер,
с горных круч не спеши примчаться!..
(Неизвестный автор)
286 Без названия
Схожа участь моя
с плачевной и жалкой судьбою
той осенней листвы,
что кружит под порывами ветра
и в безвестности исчезает…
(Неизвестный автор)
287 Без названия
Вот и осень пришла.
Осыпан листвою опавшей
мой печальный приют —
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку…
(Неизвестный автор)
288 Без названия
Не пойти ли опять,
пробираясь меж листьев опавших,
в те места, где бывал? —
На тропинку гляжу печально,
что укрыта алой листвою…
(Неизвестный автор)
289 Без названия
Свет осенней луны
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…
(Неизвестный автор)
290 Без названия
В разнотравье лугов
проступили осенние краски.
Друг за другом летят,
опадают листья с деревьев
под студеным дыханьем ветра…
(Неизвестный автор)
291 Без названия
Так непрочна она,
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось…
(Фудзивара-но Сэкио)
292 Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин
И под сенью дерев,
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя —
опадают, кружатся листья…
(Хэндзё)
293 Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
(Сосэй)
294 [На ту же тему]
С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов —
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
(Аривара-но Нарихира)
295 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Не найти той тропы,
по которой прошел я недавно, —
на горе Курабу[157]
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою…
(Фудзивара-но Тосиюки)
296 Песня с того же состязания
Я осенней порой
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…
(Мибу-но Тадаминэ)
297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [158]
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи…
(Ки-но Цураюки)
298 Осенняя песня
Собирается в путь
по осени Тацута-дева[159] —
и всесильным богам
отсылает свои молитвы
с мириадами алых листьев…
(Принц Канэми)
299 Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно [160]
Вдруг почудилось мне —
то листки со словами молений,
а не листья летят,
и тогда из хижины горной
потянуло опять в дорогу…
(Ки-но Цураюки)
300 Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты
Вот и осень пришла,
перейдя через гору Каннаби,
и на водную гладь
в речке Тацута листья ложатся,
как листки со словами молений…
(Киёхара-но Фукаябу)
301 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Белопенной волной
подхвачены алые листья —
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
302 Сложено на берегу реки Тацуты
Если б алой, листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..
(Саканоэ-но Корэнори)
303 Сложено на перевале Сига
Ворох палой листвы,
что ветер студеный осенний
с гор окрестных нанес,
преградил дорогу потоку,
запрудил на отмели реку…
(Харумити-но Цураки)
304 При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда
Стоит ветру подуть,
и чистую гладь устилают
алых кленов листы —
даже те, что еще не опали,
в глубину глядят отраженьем…
(Осикоти-но Мицунэ)
305 Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья
Приостановлюсь,
полюбуюсь еще листопадом —
хоть и льются дождем
в эту реку листья с деревьев,
все равно воды не прибудет…
(Осикоти-но Мицунэ)
306 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Капли светлой росы
окропили под вечер сторожку
подле горных полей —
будто слезы бесчисленных пташек,
что остались нынче без корма…
(Мибу-но Тадаминэ)
307 Без названия
В этой горной глуши
полоску несмелого риса
я приставлен стеречь —
что ни день крестьянское платье
в полевой росс намокает…
(Неизвестный автор)
308 Без названия
Уж зеленым росткам
на убранном рисовом поле
колосками не стать —
всем, кто жизнью скорбной пресыщен,
угасанье приносит осень…
(Неизвестный автор)
309 Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
За испод рукавов[161]
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
(Сосэй)
310 В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте [162]
Созерцая цвета
потока, примчавшего листья
с обнажившихся гор,
я подумал о том, что осень
ведь и впрямь уже на исходе…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
311 В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе
Год за годом плывут
кленовые алые листья
но теченью реки —
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..
(Ки-но Цураюки)
312 Сложено в Оои в последний день осени [163]
Не печальный ли зов
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..
(Ки-но Цураюки)
313 Также сложено в последний день осени
Вот и осень ушла,
развеяв багряные листья,
как молений листки, —
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом…
(Осикоти-но Мицунэ)
Свиток VI
Зимние песни
314 Без названия
На реке Тацуте
Каннадзуки,[164] месяц десятый,
ткет парчовый наряд —
дождевые струи, как нити,
пронизали алые листья…
(Неизвестный автор)
315 Зимняя песня
Еще больше гнетет
одиночество зимней порою
в этом горном краю,
если вспомнить, что травы увяли,
не дождавшись людского взора…
(Минамото-но Мунэюки)
316 Без названия
Этой ночью луна
так ярко сияла на небе,
так был чист ее свет,
что покрылась льдом в одночасье
гладь пруда, где играли блики…
(Неизвестный автор)
317 Без названия [165]
Стало холодно мне
под вечер в платье привычном —
верно, где-то в горах,
в славном Ёсино на вершинах,
нынче выпало много снега…
(Неизвестный автор)
318 Без названия
Начался снегопад —
так пусть же не переставая
снег идет и идет,
пригибая в саду метелки
колосящегося мисканта!..
(Неизвестный автор)
319 Без названия
Там, в могучих горах,
снег выпавший тает, должно быть, —
все слышней и слышней,
все настойчивей в отдаленье
шум воды на порогах горных…
(Неизвестный автор)
320 Без названия
По теченью реки
плывут багряные листья —
прибывает вода,
оттого что на кручах горных
белый снег сегодня растаял…
(Неизвестный автор)
321 Без названия
Не бывает и дня,
чтоб в окрестностях старой столицы[166]
снова снег не пошел, —
оттого что неподалеку
горы Ёсино, снежные кручи…
(Неизвестный автор)
322 Без названия
Над приютом моим,
в горах заметая дороги,
вьется, кружится снег, —
и никто не придет проведать,
протоптав по пороше тропку…
(Неизвестный автор)
323 Зимняя песня
Ни деревьев, ни трав,
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад —
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны…
(Ки-но Цураюки)
324 Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу
Белоснежный покров
окутал сегодня округу —
так что чудится мне,
будто красочными цветами
заискрились вдали утесы…
(Ки-но Акиминэ)
325 Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара
Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице…
(Саканоэ-но Корэнори)
326 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Налетела метель
с вершины Суэномацу[167] —
представляется мне,
будто гряды волн белопенных
через горы перехлестнули…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
327 Песня с того же состязания
Уж давно он ушел
в горы Ёсино, снег приминая,
по безлюдной тропе —
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной…
(Мибу-но Тадаминэ)
328 Песня с того же состязания
В этом горном краю,
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги…
(Мибу-но Тадаминэ)
329 Сложено при виде снегопада
Все тропинки в горах
бесследно исчезли под снегом,
и к жилью моему
уж никто не сыщет дороги —
угасает в душе надежда…
(Осикоти-но Мицунэ)
330 Сложено при виде снегопада
Хоть зима на дворе,
но кажется, будто бы с неба
опадают цветы, —
и гадаем, уж не весна ли
началась в заоблачных высях…
(Киёхара-но Фукаябу)
331 Песня о деревьях в снегу
На простертых ветвях
средь зимнего оцепененья
вдруг раскрылись они —
белоснежной красой сияют
удивительные соцветья…
(Ки-но Цураюки)
332 Сложил во время снегопада при посещении края Ямато
Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
(Саканоэ-но Корэнори)
Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.
333 Без названия
Хоть немного еще
побудь перед тем, как растаять! —
Ведь с приходом весны
не увидеть нам больше снега
сквозь завесу дымки туманной…
(Неизвестный автор)
334 Без названия [168]
Нынче не различить
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…
(Неизвестный автор)
335 Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
С белом снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…
(Оно-но Такамура)
336 Сложено о цветах сливы под снегом
Нерастаявший снег
лежит на соцветьях душистых —
кто решится теперь
отломить цветущую ветку
и единство это нарушить?..
(Ки-но Цураюки)
337 Сложил, созерцая снегопад
Выпал снег — и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
(Ки-но Томонори)
338 Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез
Вот и год миновал,
к концу подошел незаметно —
нет от друга вестей,
он ушел и бесследно сгинул,
как трава под снегом зимою…
(Осикоти-но Мицунэ)
339 О конце года
Год подходит к концу,
и я замечаю печально
от зимы до зимы —
как в горах прибывает снега,
так мои года прибывают…
(Аривара-но Мотоката)
340 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё [169]
Снег идет без конца,
и год уж совсем на исходе —
в эту пору и впрямь
видим мы, что одни лишь сосны
не подвержены увяданью…
(Неизвестный автор)
341 О конце года
Только скажешь «вчера»,
только день скоротаешь «сегодня» —
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука…[170]
(Харумити-но Цураки)
342 Сложил, получив повеление Государя[171] сочинить песню
Год, что должен уйти,
опечален грядущим уходом.
Вместе с ним я грущу —
словно тени на лик зерцала,
набегают воспоминанья…
(Ки-но Цураюки)
Свиток VII
Песни — славословия
343 Без названия [172]
Пусть во веки веков
длится век моего Государя —
до поры, когда мхом
порастет утес величавый,
что из камешка стал скалою!
(Неизвестный автор)
344 Без названия [173]
Нам вовеки не счесть,
как песчинок на дне океана,
тех бесчисленных лет,
тех веков и тысячелетий,
что тебе суждены в сей жизни…
(Неизвестный автор)
345 Без названия
Близ горы Соляной,[174]
на камнях подле речки Сасидэ,
кулики собрались
и тебя приветствуют хором:
«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»
(Неизвестный автор)
346 Без названия
Годы жизни моей
добавлю к твоим бесконечным
восьми тысячам лет —
чтобы ты и спустя столетья
обо мне хоть однажды вспомнил!..
(Неизвестный автор)
347 Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё [175]
Пусть и впредь, как сейчас,
безмятежно, умиротворенно
твои годы текут —
чтоб могли мы встретиться снова
на твоем восьмитысячелетье!..
(Император Коко)
348 Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню
Право, как не признать
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
(Хэндзё)
349 Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё[176] по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
(Аривара-но Нарихира)
350 Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки [177]
Как жемчужины брызг,
что на скалы с горы Камэноо
водопадом летят,
да пребудут неисчислимы
славной жизни тысячелетья!
(Ки-но Корэока)
351 Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу [178]
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
352 Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу [179]
Вешней сливы цветы,
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..
(Ки-но Цураюки)
353 [К тому же случаю]
Пусть неведомо мне,
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
(Сосэй)
Без названия
Всемогущим богам
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
(Сосэй)
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 381; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!