При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете



Вешней сливы цветы

сохраняют окраску былую

и былой аромат —

но того, кто сажал деревья,

не дано мне увидеть боле…

(Ки-но Цураюки)

852 Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:

Навсегда ты ушел —

и ныне пронизан тоскою

тот чудесный ландшафт,

где у берега Сиогама[312]

вьется дым над костром солеваров…

(Ки-но Цураюки)

853 После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:

Только этот мискант,

что ты посадил подле дома,

и грустит о былом —

среди буйных трав на поляне

распевают нынче цикады…

(Михару-но Арисукэ)

854 Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца 

Пусть же с прахом его

развеются палой листвою

этих песен слова!

Лишь взгляну на свиток старинный —

водопадом катятся слезы…

(Ки-но Томонори)

855 Без названия 

Если в мире ином

ты к нему залетишь, о кукушка,

расскажи, не забудь,

как об этой тяжкой утрате

продолжаем мы сокрушаться!..

(Неизвестный автор)

856 Без названия 

Кто увидит цветы,

что здесь распустились весною? —

Сад твой нынче заглох,

и под белыми облаками

на поляне теснятся травы…

(Неизвестный автор)

857 Вскоре после того, как принц Ацунори,[313] возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней 

Вспоминая меня,

на далекие горы весною

ты смотри иногда,

где по склонам пологом скорбным

растеклась туманная дымка…

(Жена Ацунори)

 

858 Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух 

Как скорблю я душой,

что больше тебя не услышу!

Ах, отныне один

будешь ты почивать на ложе,

что кроплю я в тоске слезами…

(Неизвестный автор)

859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню: 

Наша бренная жизнь

непрочна и недолговечна,

как осенний листок,

что, цепляясь за ветку клена,

под порывом ветра трепещет…

(Оэ-но Тисато)

860 Сложено на смертном одре 

Отчего лишь росу

считаем мы недолговечной?

Между нею и мной

все различье в том, что на травы

я не лягу светлой капелью…

(Фудзивара-но Корэмото)

861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню :[314] 

Доводилось и мне

слыхать о пути без возврата,

что пас ждет впереди, —

но не чаял, что нынче-завтра

тем путем мне пройти придется…

(Аривара-но Нарихира)

 

862 Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери 

Право, думалось мне,

что поездка в провинцию Каи[315]

не составит труда, —

но, увы, в том пути, как видно,

до последних врат я добрался…

(Аривара-но Сигэхару)

 

Свитки XVII, XVIII  

Разные песни

 

863 Без названия 

Окропила меня

прозрачная росная россыпь —

уж не брызги ли то

от весла самого Волопаса,[316]

что плывет по Реке Небесной?..

(Неизвестный автор)

864 Без названия 

О как тягостно мне

расставаться надолго с друзьями,

как разлука горька! —

Будто режу своей рукою

драгоценный атлас китайский…

(Неизвестный автор)

865 Без названия 

В чем могу унести,

во что заверну мою радость?

Разве что попрошу

повместительнее, пошире

сшить рукав[317] парадного платья…

(Неизвестный автор)

866 Без названия 

Не увянут цветы,

что для моего Государя

я сегодня сорву, —

как и ты, они неподвластны

ни старенью, ни увяданью!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса.

867 Без названия 

Одиноко цветет

воробейник,[318] затерянный в поле.

Я гляжу на него —

и в душе как будто жалею

всю траву равнины Мусаси…

(Неизвестный автор)

868 Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены 

На лугах и в полях,

куда ни посмотришь, повсюду

выделяется он,

ярко-белый меж трав зеленых, —

воробейник в пору цветенья…

(Аривара-но Нарихира)

 

869 Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье — подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ — тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние 

Верно, думаешь ты,

что я неприметен, неярок,

как некрашеный шелк; —

но зато окрашено сердце

цветом братской любви и дружбы…

(Минамото-но Ёсиари)

870 Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга.[319] По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями 

Яркий солнечный свет

пробился сквозь чащу лесную —

и отныне цветы

распускаются на деревьях

даже в древнем Исоноками…

(Фуру-но Имамити)

871 Однажды, когда Государыня Второго квартала[320] была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню 

Ныне как никогда

о Веке Богов достославных

нам напомнить должно

то святилище в Оохаре,

что стоит на горе Осио…

(Аривара-но Нарихира)

 

872 Сложено на представлении танцовщиц Госэти [321]

О ветра в небесах,

молю, облаками закройте

путь в безбрежную даль —

пусть еще побудут немного

на земле неземные девы!..

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

873 Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню 

«Кто хозяйка твоя?» —

спросил я тот яхонт бесценный,

но ни звука в ответ.

Что же, всех пятерых красавиц

вспоминать мне теперь с тоскою?..

(Минамото-но Тоору)

874 В годы правления Кампё[322] кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню: 

Где же наша бутыль,

узорная славная фляга?

Не в морскую ли даль

уплывает, как черепашка

от прибрежных скал Коёроги?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

875 Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись 

Пусть невзрачен мой вид —

но даже трухлявое древо,

что сокрыто в горах,

по весне зацветет, как прежде,

коли сердце ему подскажет…

(Кэнгэй)

876 Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило[323] Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню: 

Было платье на мне

из ткани тончайшей и нежной,

словно крылья цикад,

и пленительным ароматом

наполнялась опочивальня…

(Ки-но Томонори)

877 Без названия 

Поздно вышла луна

из-за горного гребня крутого —

как, должно быть, теперь

об уходе ее горюют

в темноте почившие склоны!..

(Неизвестный автор)

878 Без названия 

Ярко светит луна,[324]

но сердце мое безутешно —

ведь в Сарасине я

созерцаю ночью сиянье

над горой Несчастной старухи…

(Неизвестный автор)

 

879 Без названия 

Вид осенней луны,

увы, не приносит отрады!

Убывает она,

прибывает ли ночь от ночи —

мы меж тем под лупой стареем…

(Аривара-но Нарихира)

880 Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша 

Право, кажется мне,

что нынешней ночью на свете

равнодушного нет, —

ведь и в самых далеких весях

точно так же луна сияет!..

(Ки-но Цураюки)

881 При виде отражения луны в пруду 

Мнилось мне, что луна

одна в этом мире огромном, —

но другая взошла,

показалась не из-за гребня,

из подводных сумрачных далей…

(Ки-но Цураюки)

882 Без названия 

По Небесной Реке,

где волнами на перекатах

взвихрены облака,

проплывает луна в тумане —

и не гаснет ее сиянье…

(Неизвестный автор)

 

883 Без названия 

Мы сияньем луны

насладиться еще не успели,

как она уж зашла —

и настал черед любоваться

всем живущим там, за горою…

(Неизвестный автор)

884 Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню: 

Светом полной луны

я еще не успел насладиться,

но заходит она —

о, когда бы исчезли горы,

чтобы скрыться ей было негде!..

(Аривара-но Нарихира)

885 В годы правления Государя Тамуры[325] зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности ее матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню: 

Ярко светит луна,

плывущая по небосклону

в блеске дивных лучей, —

и напрасно дерзают тучи

раньше срока затмить сиянье!..

(Кёсин)

886 Без названия 

На поляне Фуру,

что в местности Исоноками,

льнут к подножью дубов,

опадая, сухие листья —

помнит сердце любовь былую!..

(Неизвестный автор)

887 Без названия 

Застоялась вода,

и в поле заглохла криница

над прозрачным ключом —

но, храня минувшее в сердце,

вновь и вновь я к ней припадаю…

(Неизвестный автор)

888 Без названия 

Испокон повелось —

как доверху нитку доводит

в ткацком станс челнок,

равно всем, незнатным и славным,

жизнь готовит свои вершины…

(Неизвестный автор)

889 Без названия 

Вот каков я теперь!

А помнится, в годы былые

так беспечно шагал,

поднимаясь по горной тропке

на Вершину Мужей — Отоко…[326]

(Неизвестный автор)

 

890 Без названия 

Постарел, одряхлел

и в этом безрадостном мире

уподобился я

горькой долей мосту Нагара,

что ветшает в Цу год от года…

(Неизвестный автор)

891 Без названия 

Листья саса к земле

под тяжестью снега клонятся —

так и в жизни моей

миновала пора расцвета,

началась пора увяданья…

(Неизвестный автор)

892 Без названия 

Переспела трава

меж деревьев в лесу Оараки —

так стара и суха,

что уж люди ее не косят,

лошадей пастись не выводят…

(Неизвестный автор)

<Первые две строки есть еще в такой записи:

Переспела трава

меж стволами молоденьких вишен…>

893 Без названия 

Ах, не зря говорят,

что годы ничем не удержишь!

Я свои посчитал —

и почувствовал с болью в сердце,

что уже наступила старость…

(Неизвестный автор)

894 Без названия 

Словно горькая соль,

что из водорослей добывают

в бухте Нанива, в Цу, —

солоны, горьки мои слезы

оттого, что тягостна старость…

(Неизвестный автор)

<Есть еще строки в такой записи:

На морском берегу

в провинции Цу, в Оотомо…>

895 Без названия 

Если б только я знал,

что старость придет и за мною,

я б ворота закрыл,

отвечал, что нет меня дома, —

так могли б мы с ней разминуться…

(Неизвестный автор)

Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.

896 Без названия 

Если б вспять потекли

давно отшумевшие годы,

я вернулся бы вновь

в те далекие дни и ночи,

удержать которых не в силах…

(Неизвестный автор)

897 Без названия 

Ток стремительных лет

сдержать никому не под силу —

оттого-то свой век

прожил я как мог, в этой жизни

то печаль вкушая, то радость…

(Неизвестный автор)

898 Без названия 

Ах, не зря говорят

о «времени быстротекущем»!

Вот и годы мои

так безжалостно, незаметно

и стремительно пролетели…

(Неизвестный автор)

899 Без названия 

Что ж, пора мне взойти

на гору Кагами[327] — «Зерцало» —

поглядеть на себя,

чтоб доподлинно знать, насколько

облик мой состарили годы…

(Неизвестный автор)

Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси.

900 Когда мать Нарихиры,[328] принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня: 

Я стара и слаба.

Уж близится время разлуки,

расставанья навек —

оттого-то, сын мой, с тобою

повидаться скорей мечтаю…

(Мать Нарихиры)

 

901 Ответ 

О, когда бы наш мир

не ведал той вечной разлуки!

Как и все сыновья,

о родительском долголетье

возношу я богам молитвы…

(Аривара-но Нарихира)

902 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё 

На Каэру-горе[329]

тяжелы снеговые покровы,

что по склонам легли, —

так меня к земле пригибает,

тяжким бременем давит старость…

(Аривара-но Мунэяна)

903 Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином 

Что напрасно пенять

на немощь дряхлеющей плоти?

Пусть состарился я —

но, когда бы тех лет не прожил,

не познал бы радости ныне!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

904 Без названия 

О недремлющий страж

у моста через бурную Удзи!

Вновь пришел я сюда

и увидел с болью душевной,

как тебя состарили годы…[330]

(Неизвестный автор)

 

905 Без названия 

О девица-сосна,

что на берегу в Суминоэ[331]

ожидает меня,

сколько лет, сколько зим минуло,

как не виделись мы с тобою!..

(Неизвестный автор)

906 Без названия 

Если б дева-сосна,

что ждет меня там, в Сумиёси,[332]

стала девою вдруг —

я спросил бы, сколько столетий

перед взором ее промчалось…

(Неизвестный автор)

907 Без названия 

На морском берегу

среди скал возвышаются сосны —

кто, в какие века

семена здесь густо посеял

на грядущие тысячелетья?..

(Неизвестный автор)

908 Без названия 

Отрешившись от дел,

уйдя от докучного света,

буду век доживать

в Такасаго,[333] в древнем Оноэ, —

хоть не схож я с сосной прибрежной…

(Неизвестный автор)

909 Без названия 

С кем же буду теперь

дружить в изменившемся мире?

Даже сосны — и те

не встречают меня, как прежде,

в Такасаго шумом приветным…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

910 Без названия 

Там, в просторах морей,

от слиянья течений могучих

на бурлящих волнах

вечно вьется белая пена —

и пристанища не находит…

(Неизвестный автор)

911 Без названия 

Белой пеною волн

колышутся пышные ризы

властелина морей —

и венчает его убранство

та гора, островок Авадзи…[334]

(Неизвестный автор)

912 Без названия 

Как волна за волной

из дали морской набегают

и уходят назад,

приходил бы я любоваться

красотою Тамацусимы![335]..

(Неизвестный автор)

 

913 Без названия 

Набегают на брег

в бухте Нанива[336] волны прилива,

и летят журавли,

в поднебесье перекликаясь,

на поля островка Тамино…

(Неизвестный автор)

914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми,[337] где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом: 

Услыхав журавлей

в дороге, у берега моря,

вспоминаю тебя.

Ведь не зря они прилетели —

значит, ты еще есть на свете!..

(Фудзивара-но Тадафуса)

915 Ответ 

Катит волны прибой

к утесам в заливе Такаси —

сосны на берегу

знают, что твоего приезда

с нетерпеньем я ожидаю…

(Ки-но Цураюки)

916 Сложено во время путешествия в Наниву 

Мнится мне иногда,

что где-то у берега моря

в бухте Нанива, в Цу,

собираю морские травы

вместе с бедными рыбаками…

(Ки-но Цураюки)

 

917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси [338]

Говорят рыбаки,

что жить хорошо в Сумиёси,

но еще говорят,

что растет там трава забвенья, —

не забудь же нас, возвращайся!..

(Мибу-но Тадаминэ)

918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню: 

Уж не знаю, зачем

этот остров назвали Тамино, —

ведь, застигнут дождем,

не нашел я себе накидки,

а до Нанивы путь не близок…

(Ки-но Цураюки)

919 В день, когда Государь-в-отреченье[339] отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели» 

Будто волны реки,

влекомые прихотью ветра,

набегают на брег

и назад не спешат вернуться —

журавли в тростниках белеют…

(Ки-но Цураюки)

920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы,[340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему: 

О, когда бы ты был

ладьею, что меж берегами

тихо кружит в пруду, —

я могла бы сказать, наверно:

«В этом месте побудь, останься!..»

(Исэ)

921 Сложено в местечке под названием Каракото[341] — Китайская цитра 

Далеко-далеко,

до самых столичных пределов,

песня цитры летит —

это ветер перебирает,

словно струны, волны морские…

(Синсэй)

922 Сложено у водопада Нунохики [342]

К водопаду придя,

жемчужные светлые брызги

соберу на рукав —

в скорбный час, коли слез не хватит,

пусть они послужат слезами!..

(Аривара-но Юкихира)

 

923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи 

То ли кто-то и впрямь

жемчужины с нити срывает,

не дает нанизать,

то ли слишком рукав мой узок,

и на нем не держатся брызги…

(Аривара-но Нарихира)

924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино [343]

Для кого с высоты

полотно ниспадает каскадом?

Сколько лет я гляжу —

все никак не приходят люди

за прозрачною белой тканью…

(Дзоку)

925 Без названия 

Ах, когда б полотно

из струй Киётаки[344] чистейших,

как из нитей, соткать —

облачиться в рубище это

и навек удалиться в горы!..

(Синтай)

926 Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон [345]

Не наденет никто:

наряд ведь «не шит и не кроен» —

для чего же тогда

растянула Горная дева

полотно над бурной рекою?..

(Исэ)

 

927 Седьмого числа седьмой луны[346] Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи 

Коль хозяина нет,

я взял бы отрез драгоценный,

эту светлую ткань,

чтобы в дар от чистого сердца

поднести небесной Ткачихе!..

(Татибана-но Нагамори)

928 Сложено при созерцании водопада Отова[347] на горе Хиэй 

Пролетели года,

состарились светлые воды,

поседел водопад —

ни единой темной полоски

меж прозрачных струй не осталось…

(Мибу-но Тадаминэ)

929 Сложено подле того же водопада 

Тщетно те облака

рассеять пытается ветер —

пролетают года,

но незыблемы, неизменны

ниспадают со скал каскады…

(Осикоти-но Мицунэ)

930 В годы правления императора Тамуры[348] Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины 

Не такой ли поток

с высот низвергается в сердце,

что объято тоской? —

Видно пенистые каскады,

но не слышно шума и грома…

(Сандзё-но Мати)

931 Песня о цветах, нарисованных на ширме 

Много весен прошло

с тех пор, как впервые на ветках

расцвели те цветы, —

о, когда бы и в нашем мире

вечно длилась пора цветенья!..

(Ки-но Цураюки)

932 К картине, нарисованной на ширме 

После жатвы стоят

копны риса на пажити горной,

вереница гусей

пролетает с протяжным кличем —

ведь пришла унылая осень…

(Саканоэ-но Корэнори)

933 Без названия 

Что же в мире земном

неизменным пребудет вовеки?

Там, где только вчера

простиралось глубоководье,

нынче мель на реке Асука…[349]

(Неизвестный автор)

934 Без названия 

Никому не дано

знать срока, что жизнью отмерен, —

отчего же тогда

мысль моя трепещет в смятенье,

как под лезвием травы морские?..

(Неизвестный автор)

 

935 Без названия 

Как рассветный туман,

что скрывает от взора вершину

и летящих гусей,

беспросветны тяжкие думы

о печалях юдоли бренной…

(Неизвестный автор)

936 Без названия 

Не сумел я, увы,

отринуть заботы мирские —

и в печали живу,

каждый раз стенаньем встречая

злоключенья в юдоли бренной…

(Оно-но Такамура)

937 В бытность Садаки наместником провинции Каи[350] он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу 

Коли спросят о том,

как живу я вдали от столицы,

ты скажи: «Среди гор,

что окутаны облаками,

он живет в тоске беспросветной!..»

(Оно-но Садаки)

938 Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву,[351] он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?»» Она же ответила ему песней: 

В треволненьях мирских

я травам плавучим подобна,

что живут без корней

и плывут, раздумий не зная,

увлекаемые теченьем…

(Оно-но Комати)

 

939 Без названия 

Те слова, где сквозят

печали и радости мира,

привязали меня

к жизни в этой юдоли бренной,

из которой уйти хотела…

(Оно-но Комати)

940 Без названия 

Тихой грусти слова —

и каждое в россыпи росной,

словно листья дерев.

Это льются светлой капелью

о былом, невозвратном слезы…

(Неизвестный автор)

941 Без названия 

Как в словах передать

все горести бренного мира?

Но пускай обо всем

без утайки, без сожаленья

до конца поведают слезы!..

(Неизвестный автор)

942 Без названия 

Что она, эта жизнь?

Назвать ее сном или явью?

То ли явь, то ли сон —

как бы есть, а быть может, нету,

и никто отгадки не знает…

(Неизвестный автор)

943 Без названия 

Существую ли я,

или все это лишь наважденье?

Как о том ни суди,

но о жизни скажу: «Что за прелесть!»

И еще скажу: «Что за мука!»

(Неизвестный автор)

944 Без названия 

В этом горном краю

печально и уединенно

я сегодня живу,

но притом намного отрадней,

чем среди треволнений мира…

(Неизвестный автор)

945 Без названия 

Только в горной глуши,

где облачные вереницы

над вершиной плывут, —

только там, заботы отринув,

и смогу я прожить на свете!..

(Принц Корэтака)

946 Без названия 

Ты уж знаешь и сам,

но выслушай вновь с содроганьем!

В этой жизни земной

неизменно грохочут волны

и бушует яростный вихрь…

(Фуру-но Имамити)

 

947 Без названия 

О, куда же бежать,

уйти, отрешившись от мира?

Ни в горах, ни в полях

не найти пристанища сердцу,

что блуждает среди соблазнов…

(Сосэй)

948 Без названия 

Так всегда ли была

исполнена скорби и муки

эта бренная жизнь —

или стала она такою

для меня одного в целом мире?..

(Неизвестный автор)

949 Без названия 

В этом горном краю,

где печалюсь я в уединенье,

распустились они —

оттого ли цветы уцуги

говорят о печалях мира?..

(Неизвестный автор)

950 Без названия 

О, когда бы найти

там, в Ёсино, горную пустынь,

одинокий приют —

чтобы в час печали и скорби

прочь уйти от бренного мира!..

(Неизвестный автор)

 

951 Без названия 

Чем старей становлюсь,

тем больше тревог и печалей —

видно, время пришло

в горы Ёсино, прочь от мира

уходить тропою кремнистой…

(Неизвестный автор)

952 Без названия 

Где найти мне приют,

в какой отдаленной пещере

меж утесов и скал,

чтобы только не слышать боле

о печалях бренного мира?!

(Неизвестный автор)

953 Без названия 

Там, в безлюдных горах,

под сенью утесов могучих

отыщу я приют,

ибо понял, что мало проку

пребывать в этом мире бренном…

(Неизвестный автор)

954 Без названия 

Слишком тягостны мне

треволнения бренного мира —

не пора ли уйти

и в горах поискать приюта,

там, где снег лежит на деревьях?..

(Неизвестный автор)

955 Песня, в которой слоги не повторяются 

Я хотел бы уйти

от горестей бренного мира

вдаль по горной тропе —

но любви безрассудной узы

не позволят с тобой расстаться…

(Мононобэ-но Ёсина)

956 Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах 

Ты, отринувший мир,

ушедший в безлюдные горы!

Где найдешь ты приют,

если в ските уединенном

вновь настигнут тебя печали?..

(Осикоти-но Мицунэ)

957 Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти 

Для чего же расти,

взрослеть, постепенно старея,

словно стройный бамбук,

если горестей в жизни нашей —

что коленцев бамбука в роще?!

(Осикоти-но Мицунэ)

958 Без названия 

Так к концу мы идем,

и множатся скорбные пени,

словно листья в лесу,

где на каждом ростке бамбука

соловей выводит коленца…

(Неизвестный автор)

 

959 Без названия 

На траву не похож,

но ведь и на дерево тоже —

что ж такое бамбук?

Вот и я в этом мире бренном

не могу найти свое место…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу .[352]

960 Без названия 

Знаю, из-за меня

юдолью скорбен и печалей

называют сей мир —

по зачем же другим на долю

выпадают такие муки?!

(Неизвестный автор)

961 Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки [353]

Разве думалось мне,

что буду томиться в изгнанье,

от столицы вдали,

и порою с лодки рыбачьей

стану сам забрасывать сети?!

(Оно-но Такамура)

962 Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры 

Если спросят тебя,

что делаю я в этом мире, —

отвечай, что в Сума,

орошая рукав слезами

соль из водорослей добываю…

(Аривара-но Юкихира)

 

963 Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла [354]

С чем к тебе я приду?

Увы, даже дальнее эхо

обо мне умолчит.

Уж ничем я не отличаюсь

ото всех, чей удел — безвестность…

(Оно-но Хорукадзэ)

964 Сложено, когда он был смещен с поста 

Не закрыты врата

из мира забот и соблазнов

в горний радостный мир —

отчего же я так печалюсь,

покидая свой пост до срока?..

(Тайра-но Садафун)

965 К тому же случаю 

В ожиданье конца

печально влачусь я по жизни

и молю об одном —

чтобы хоть сейчас не томили,

не терзали меня невзгоды!..

(Тайра-но Садафун)

966 Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца[355] за пренебрежение служебными обязанностями 

Как хотелось бы мне

под сенью деревьев отрадной

сохранить свой приют

на зеленых склонах Цукубы!

Милость вешних гор призываю…

(Миядзи-но Киёки)

967 Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться 

В ту долину меж гор

и солнечный луч не заглянет —

там не знают весны,

и печаль о цветах опавших

не томит, не тревожит сердце…

(Киёхара-но Фукаябу)

968 Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала,[356] когда Исэ находилась в Кацура 

Обитаю теперь

в селении «лунного древа»

и молю об одном —

чтоб на сумрачном небосводе

вашим ликом луна сияла!..

(Исэ)

969 Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава,[357] чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню: 

Ах, теперь я узнал,

как тяжко гнетет ожиданье!

Ни к чему уезжать —

право, нужно тебе остаться,

чтоб почаще видеться с милой…

(Аривара-но Нарихира)

 

970 В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки,[358] принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:

Или это лишь сон?

Да мог ли я в мыслях представить,

что настанет пора —

и на встречу с тобой, повелитель,

побреду я через сугробы!..

(Аривара-но Нарихира)

971 Живя в Фукакусе,[359] Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу

Может быть, навсегда

я покину родное селенье,

где провел столько лет, —

и Фукакуса превратится

в луг, поросший густой травою…

(Аривара-но Нарихира)

Ответ

Стану я на лугу

перепелкою горестно кликать —

пусть проходят года,

но когда-нибудь ты вернешься

поохотиться вновь за мною!..

(Неизвестный автор)

973 Без названия 

 

Ты отринул меня,

и в Наниве жить я не в силах,

оттого и ушла —

не с рыбачками к морю в Мицу,

а в монашескую обитель…

(Неизвестный автор)

Говорят, песня эта была сложена а давние времена, когда одна женщина, чей муж перестал е е навещать, ушла в храм Мицу, чтобы принять монашеский постриг, а мужу отправила эту песню.

974 Ответ 

В чем увидела ты

неверность мою и коварство?

В славной Наниве дом

променяла ты понапрасну

на монашество в храме Мицу!..

(Неизвестный автор)

975 Без названия 

Видно, больше никто

навестить меня не соберется —

передай же друзьям,

что давно уж густым бурьяном

поросла к воротам тропинка…

(Неизвестный автор)

976 Послание другу, который давно не приходил в гости 

Знать, обиду таишь,

коль в гости ко мне не заходишь!

Отдалился совсем —

как трава речная без корня,

что весной плывет по теченью…

(Осикоти-но Мицунэ)


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 238; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!