ТРИЕДИНСТВО ПРЕКРАСНОГО: МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА



 

Рипянчина В.Ю.,

студентка УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

 

 «Сокровище жизни неисчерпаемо, но знать его может только сердце поэта».

Ошо

   

Основное назначение любого искусства – научить любить.

Через любовь мы постигаем великие истины: мир спасет Любовь через искусство, проявлением которого является Красота. А все, что красиво – поэтично: это и живопись, и музыка, и поэтическое слово.

Редчайший в своем роде, литературный клуб «Rendez-vous avec la poésie française» был образован в 1991 году при кафедре иностранных языков Витебского государственного университета имени П.М. Машерова под руководством старшего преподавателя французского языка Сержантовой Натальи Георгиевны, ставший лауреатом специального Президентского фонда РБ по социальной поддержке одаренных учащихся и студентов.

В процессе творческого сотрудничества участники литературного клуба выпустили своими усилиями 5 сборников переводов французской классики, которые стали основой общего сборника их совместного труда «Французская поэзия в переводах студентов Витебского государственного университета им. П.М. Машерова», а «Маленькие поэмы в прозе Шарля Бодлера в переводах студентов ВГУ им. П.М. Машерова» – логическим продолжением их совместной работы над французской классикой.

Методика изучения французского языка данного творческого объединения заключается в постижении триединства Прекрасного. В качестве основных образующих элементов триединства выступают - слово, музыка, живопись. Благодаря им происходит развитие духовного «Я» и самосовершенствование.

Участники литературного клуба изучают известнейшие всемирные произведения таких французских классиков разных эпох, как Шарль Бодлер (XIX век), Антуан де Сент-Экзюпери (XX век), Эрик Эммануэль Шмитт (XXI век) и др.

Одна из ведущих ролей в методике изучения французского языка принадлежит именно самой поэзии.

Источником поэзии выступает глубокое ощущение невыразимого, а ее родником-красота.

Все, что заставляет трепетать нашу душу – поэзия.

Когда власть ведет человека к высокомерию, поэзия напоминает ему о его ограничениях. Когда власть сужает сферы интересов человека, поэзия напоминает ему богатство и разнообразие жизни. Когда власть развращает, поэзия очищает.

Поэзия – есть не что иное, как отражение многоликого Слова в многогранном зеркале Любви. Ее по праву можно считать высшим родом искусства.

В поэзии отражено все умение выражать замечательные мысли при помощи прекрасных слов. Ее простота – необходимое условие Прекрасного.

Что касается самой поэзии, участники «Rendez-vous» знакомятся с творчеством таких мастеров поэзии, как Поль Верлен, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Артюр Рембо, Гийом Аполлинер, Поль Элюар, Жак Превер и др.

Уникальным явлением являются переводы французской классики, сделанные студентами-неспециалистами факультета белорусской и русской филологии, художественно – графического и исторического факультетов. Благодаря поэтическим переводам членов нашего литературного клуба поэзии французских классиков на русский, белорусский язык происходит взаимодействие и проникновение трех культур великих народов: французской, русской и белорусской.

Высокую оценку в области перевода французской классики на белорусский язык, данную учеными – лингвистами, заслужил Дединкин Александр Леонидович, нынешний кандидат исторических наук и доцент кафедры истории Беларуси ВГУ им. Машерова, ставший победителем областного конкурса чтецов французской поэзии в городе Витебске, проводимого Посольством Франции в РБ.

Лауреатами поэтического конкурса стали все три члена творческого объединения «Литературный клуб «Рандеву с французской поэзией»: Дединкин Александр за «Разбитую вазу» Сюлли Прюдома, Шантарович Анна за «Барбару» Жака Превера, Быкова Татьяна за исполнение под гитару «Песни осени» Поля Верлена.

Первооткрывателем переводов французской классики является Колбанов Сергей.

Особой оценки заслуживают Новосельцева Анна, сделавшая «цудоуныя пераклады на беларускай мове», и Карпекин Константин, полностью освоивший Бодлера.

Немаловажное значение в изучении французского языка имеет музыка. Как говорил Гетте «величие искусства яснее всего проявляется в музыке». Она выступает единственным универсальным языком человечества, который не надо переводить, на нем душа говорит с душою. Именно музыка побуждает нас красноречиво мыслить.

Особой оценки заслуживают участники литературного клуба, показавшие себя в музыкальных интерпретациях: Осипчук Вадим «Закаты» Поля Верлена, Быкова Татьяна «Осенняя песня» Поля Верлена, Матросов Дмитрий – автор оркестровой музыки «Плачется в моем сердце» Поля Верлена, «Покаяние художника» и «Благодеяние луны» Шарля Бодлера. Эстафету своих предшественников перенимают новые участники творческого объединения, так как известно, что успех одного отважного человека всегда побуждает к рвению и мужеству целое поколение.

Музыка воодушевляет весь мир, снабжает душу крыльями, способствует полету воображения. Она же придает жизнь и гармонию всему существующему. Музыку также называют воплощением всего Прекрасного и всего Возвышенного.

Отдельное внимание сосредоточено на живописи, так как искусство живописи есть не что иное, как искусство выражения невидимого через видимое. В живописи мир красок противостоит миру смыслов.

 На «стекла вечности» литературного клуба «легло дыхание и тепло» следующих его участников: Тюфтовой Ольги, Михлюк Екатерины, Чертилина Сергея, Акуленок Елены – оставивших о себе воспоминания своими живописно – графическими работами по полюбившимся произведениям французской классики.

 Главная задача творческого объединения состоит в том, чтобы не утратить связь-веревочку с миром творчества французских классиков и будущих поколений, а также в том, чтобы донести молодому поколению проблемные стороны жизни и пути их решения, помочь раскрыть творческий и интеллектуальный потенциал через познание Прекрасного. Постоянная работа над собой помогает добиться человеку высот не только в жизни, но и внутри себя. А постигнуть себя можно лишь через призму Прекрасного – это то, что мгновенно откладывается в нашем подсознании. Очищение души возможно лишь через познание Прекрасного, то есть поэзии. Именно это постигают члены литературного клуба «Rendez-vous» на своих занятиях, после чего у каждого возникает непреодолимое желание творить, раскрывать уже свою душу и свои чувства, помогать постигать красоту слова другим людям.

Студенты, делая художественные переводы французских авторов на русский и белорусский языки, не только передают смысл, заложенный автором в оригинале, но и пропускают все эмоции и настроения через свое сердце и душу, передавая собственные видения оригинала, а также пишут картины по полюбившимся произведениям, сочиняют прекрасную музыку.

Участники «Rendez-vous» смогли увлечься художественным переводом стихотворений и прозы, что стало одним из важнейших приемов обучения иностранному языку. А также перевод помог обучаемым проявить свои скрытые таланты в овладении поэтической реальностью, усовершенствовать свои знания языка, соприкоснуться с удивительными тайнами Прекрасного через триединство – поэзию, музыку, живопись.

Постижение поэзии, изучение и совершенствование языка через поэзию – пример для тех, кто мыслит шире своих горизонтов, одаривая нас светлом и теплом.

Главной заслугой творческого объединения является пробуждение способности видеть Прекрасное, а это в свою очередь невозможно без «ношения» Прекрасного внутри себя.

 

 

АНТРАПАМОРФНЫЯ НАЗОЎНІКІ Ў БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ

 

Саўлевіч К.П.,

студэнтка 5 курсаУА “ВДУ імя П.М. Машэрава”, г. Віцебск, Рэспубліка Беларусь

Навуковы кіраўнік – Арцямёнак Г.А., канд. філал. навук, дацэнт

 

Са старажытнасці чалавек пачаў утвараць намінацыі, параўноўваючы шматлікія з’явы і рэчы з сабой, праецыруючы іх на сябе, пераносячы адпаведныя характарыстыкі і прыкметы з сябе на аб’екты жывой і нежывой прыроды, прадметы, якія акружалі яго. У выніку гэтага ўтварыла­ся антрапаморфная лексіка (ад грэч. anthropos – чалавек, morphe – форма).

Як адзначаў В.Д. Старычонак, “надзяленне чалавечымі рысамі і якасцямі прадметаў, жывой і нежывой прыроды … узыходзіць да старажытных рэлігійных уяўленняў, традыцый тагачасных людзей, іх веры ў магічную сілу слова, яго здольнасць непасрэдным чынам уплываць на чалавека” [1, c. 18]. Даследчык называе адзін з найважнейшых фактараў развіцця антрапаморфнай лексікі – “старажытнае табу, як забарона ўжываць назвы жывёл у час палявання, іх замена сінонімамі і семантычнымі адпаведнікамі” [1, с. 18].

Антрапаморфныя назоўнікі – вельмі шматлікая і разнастайная група антрапаморфнай лексікі, якая ўвабрала ў сябе культуру, традыцыі, звычаі і абрады беларускага этнасу. Іх семантычная спецыфіка грунтуецца на выніках супастаўлення асноўнага і пераноснага значэння слоў. Так, слова багач ‘багаты чалавек’ з цягам часу набывае яшчэ адно значэнне – ‘свята ўвосень, якое святкуецца восьмага верасня’. Тут адбыўся перанос якасцей асобы на назву падзеі. Відавочна, свята звязана са зборам ураджаю: багач → чалавек з багатым ураджаем → багаты ўраджай → свята Багач.

Утварэнне антрапамарфізмаў адбывалася на аснове пераносу назваў асобы, частак цела, унутраных духоўных характарыстык, пачуццяў, стану, апрадмечанага дзеяння, уласцівых чалавеку, на прадметы жывой і нежывой прыроды, прадметы быту і абстрактныя паняцці. Напрыклад, лексемы маглі ўтварацца па мадэлі метанімічнага пераносу “частка цела чалавека → расліна”: слова гарлянка ‘травяністая расліна сямейства губакветных з прамым сцяблом і блакітнымі кветкамі’ акрамя змен у семантыцы зведала і словаўтваральны працэс (горл+ суфікс -янк-→ гарлянка). Перанос значэння адбыўся на падставе лекавых уласцівасцей расліны. Раней яе адварам лячылі боль у горле. У цюркізма каравул ‘варта’ адбылося пераасэнсаванне асноўнага значэння. Заклік на дапамогу ў выпадку небяспекі “Каравул!” стаў ужывацца ў функцыі выклічніка. Тут пераход больш складаны, ён адбыўся на аснове галоўнага прызначэння пэўнай групы асоб – абараняць людзей ад небяспекі.

Своеасаблівую групу антрапаморфнай лексікі складаюць утвораныя ад дзеясловаў субстантывы. Такія словы прайшлі доўгі і складаны шлях развіцця, яны сумяшчаюць у сваіх значэннях семантычныя кампаненты, адлюстроўваюць прыкметы жывога і нежывога [2]. Яскравы прыклад – лексема галадок ‘род аднагадовых і шматгадовых травяністых раслін сямейства гваздзіковых’, якая зведала наступныя этапы словаўтварэння: галадаць → голад + суф. -ок → галадок і семантычны перанос “субстантыў (неадушаўлёны) → расліна”. Назва тлумачыцца месцазнаходжаннем расліны на працягу ўсяго перыяду жыццядзейнасці на сухіх лугах, у барах і на палях, што ўказвае на недастатковую колькасць спажыўных рэчываў, адсюль як вынік – кволасць расліны.У паэтычнай мове сустракаецца лексема веснаход ‘хада вясны’. Гэтае слова можна назваць наватворам, бо з’явілася яно параўнальна нядаўна і добра прыжылося ў мастацкай літаратуры. У вуснай народнай творчасці вясна часта параўноўваецца з “чырвонай дзеўчынай”, мароз – з “сівым злым дзедам”. Можна зрабіць вывад, што ўтварэнне антрапаморфных назоўнікаў грунтуецца на светаўспрымальным і паэтычным прынцыпах.

Антрапаморфныя субстантывы падзяляюцца на лексічныя і сінтаксічныя. Да лексічных адносіцца, напрыклад, група сцёртых метафар: вочка (гузіка), вушка (іголкі), носік (чайніка), ручка (партфеля), ножка (стала). Сінтаксічныя антрапаморфныя субстантывы – гэта спалучэнні назваў прадметаў і прымет, якія не адносяцца да чалавека і не валодаюць чалавечымі якасцямі. Сярод сінтаксічных антрапаморфаў вылучаюцца носьбіты жывой ці сцёртай вобразнасці (тры ганарлівыя ліпы, бліскучыя косы рэк).

Некаторыя лінгвісты лічаць, што багацце антрапаморфных лексем у мове можа сведчыць пра тое, наколькі адбываеца скажэнне рэчаіснасці падчас ужывання “натуральнай” мовы. Гэтае “скажэнне” напрамую залежыць ад асаблівасцей светаўспрымання, ментальнасці таго ці іншага народа. Таму значная колькасць антрапаморфных адзінак у беларускай мове гаворыць пра яе самабытнасць і непаўторнасць.

 

Літаратура:

1. Старычонак, В.Д. І птушкі, і хмары, і дрэвы як людзі: антрапамарфічная метафара / В.Д. Старычонак. – Роднае слова. – 2007. – № 9. – С. 18 – 21.

2. Нарушевич А.Г. Функционально-семантическое поле одушев­лен­ности и неодушевленности // Інтэрнэт-рэсурс: http://www.egf-tti-sfedu.ru/egf_files/11_438.doc.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 223; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!