СВОБОДНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ



СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЗАЧАСТУЮ СВОДЯТСЯ К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЯЕТАНИЯ.

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

СВОБОДНЫЕ

СВЯЗАННЫЕ, ТО ЕСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

НЕМОТИВИРОВАННЫЕ. ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СКЛАДЫВАЕТСЯ ИЗ ЗНАЧЕНИЙ ЕГО КОМПОНЕНТОВ. В ТАКОМ СЛОВОСОЧЕТАНИИ МОЖНО МЕНЯТЬ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЕГО КОМПОНЕНТЫ НА СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПО ГРАММАТИЧЕСКОЙ ФОРМЕ, ПОЛУЧАЯ НОВЫЕ СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. НЕ ИМЕЮТ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ОКРАСКИ. Такое словосочетание можно представить формулой X + Y (компоненты) = = X + Y (сумма значений) Отсюда и ПЕРЕВОД таких словосочетаний – АНАЛИТИЧЕСКИЙ, то есть складывается ИЗ ПЕРЕВОДА КАЖДОГО КОМПОНЕНТА. --------------------------------------------------------- ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОЧЕТАЮТ В СЕБЕ ТРИ КОМПОНЕНТА: СМЫСЛ, ВНУТРЕННИЙ ОБРАЗИЛИ ОБРАЗНЫЙ СТЕРЖЕНЬ (ЧЕТКИЙ, ЯСНЫЙ ИЛИ СТЁРТЫЙ - В КАКОЙ-ТО СТЕПЕНИ ИЛИ ПОЛНОСТЬЮ, НЕ ЯСНЫЙ ДАЖЕ НОСИТЕЛЯМ ЯЗЫКА) И ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Ex: HIT IRON WHILE IT’S STILL HOT – КУЙ ЖЕЛЕЗО ПОКА ГОРЯЧО Смысловое значение: - ДЕЛАЙ ВСЕ ВОВРЕМЯ, ЧТОБЫ БЫЛ ТОЛК Образный стержень: ЖЕЛЕЗО КУЮТ ГОРЯЧИМ Эмоционально-экспрессивное значение: НАСТОЯТЕЛЬНАЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ, ДОБРЫЙ СОВЕТ К ОБРАЗНЫМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ ОТНОСЯТСЯ: БИБЛЕИЗМЫ, ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ И Т.Д.

МОТИВИРОВАННЫЕ, УСТОЙЧИВЫЕ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОДНОГО КОМПОНЕНТА ПРЕДПОЛАГАЕТ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВПОЛНЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО ВТОРОГО, ЧТО ОБУСЛОВЛЕНО ЗАКОНАМИ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ – ЭТО ИНАЯ РЕАЛИЯ, КОТОРАЯ НЕ СКЛАДЫВАЕТСЯ АВТОМАТИЧЕСКИ ИЗ ЗНАЧЕНИЙ СОСТАВЛЯЮЩИХ ТАКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КОМПОНЕНТОВ, А ПРЕОБЛАДАЕТ НАД НИМИ.

Связанное (устойчивое) словосочетание можно представить формулой X + Y(компоненты) = Z(общее значение)

Отсюда и ПЕРЕВОД таких словосочетаний - СИНТЕТИЧЕСКИЙ, ТО ЕСТЬ ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ - ИНОЕ ПО СРАВНЕНИЮ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ЕГО КОМПОНЕНТОВ.

СВЯЗАННЫЕ (МОТИВИРОВАННЫЕ) ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, в свою очередь, делятся НА:

НЕОБРАЗНЫЕ И ОБРАЗНЫЕ.

НЕОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

НЕ ИМЕЮТ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ОКРАСКИ.

Это в основном ГЛАГОЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, где ГЛАГОЛ придает ГЛАГОЛЬНОСТЬ (действие, состояние), а ИМЕННАЯ ЧАСТЬ - в основном влияет на ЗНАЧЕНИЕ ВСЕГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ПЕРЕВОДЯТСЯ СЛОВОМ или СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ.

CF: TO TAKE A REST - ОТДОХНУТЬ

TO TAKE A SHOWER - ПРИНЯТЬ ДУШ

TO TAKE A FANCY for/to smb. – ПОЛЮБИТЬ КОГО-ТО

TO TAKE OFFENCE – ОБИДЕТЬСЯ

TO TAKE THE COURSE – ВЗЯТЬ КУРС/НАПРАВЛЕНИЕ

TO TAKE STEPS – ПРЕДПРИНИМАТЬ ШАГИ

TO TAKE MEASURES – ПРИНИМАТЬ МЕРЫ

TO TAKE ACTIONS – ДЕЙСТВОВАТЬ

При переводе обязательно учитываются ПРАВИЛА СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА.

CF: TO JUMP AT A CONCLUSION – ПРИНЯТЬ СКОРОПАЛИТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ

TO DRAW A CONCLUSION – ПРИНЯТЬ РЕШЕНИЕ

TO BEAR A RESEMBLANCE – БЫТЬ ПОХОЖИМ, ПОХОДИТЬ, НАПОМИНАТЬ.

НЕОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВСЕ-ТАКИ ИМЕЮТ ОПРЕДЕЛЕННУЮ «СТЕРШУЮСЯ» ОБРАЗНОСТЬ, ИМЕННО ПОЭТОМУ ОНИ И ЯВЛЯЮТСЯ ФРАВЗЕОЛОГИЗМАМИ. ЭТА ОБРАЗНОСТЬ ОЩУЩАЕТСЯ КАК НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА, ТАК И ТЕМИ, КТО В ДОСТАТОЧНОЙ СТЕПЕНИ ОВЛАДЕЛ ИМ И ИМЕЕТ ТАК НАЗЫВАЕМОЕ ЧУВСТВО ЯЗЫКА.

ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ НЕОБХОДИМО СТАРАТЬСЯ ПЕРЕВОДИТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СООТВЕТСТВУЮЩИМИ РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ.

CF: TO SET THE TONE - ЗАДАВАТЬ ТОН

TO THROW LIGHT – ПРОЛИВАТЬ СВЕТ

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ:

1. ВСЛЕДСТВИЕ СМЫСЛОВОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКОЙ НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОСТИ - ОПАСНОСТЬ ПРИНЯТЬ ЗА СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ→ НЕПРАВИЛЬНО ИСТОЛКОВАТЬ ЗНАЧЕНИЕ.

2. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЗНАЧЕНИЙ ПРИВОДИТ К МНОГОЗНАЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА.

3. РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА РАСКРЫВАЮТСЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ, НАПРИМЕР, В БЫТУ И В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ.

4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РАЗНОПЛАНОВОСТЬ (ТО ЕСТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ УПОТРЕБЛЕНИЯ) ПРИДАЕТ ЕМУ РАЗЛИЧНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (А В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ ИСМЫСЛОВЫЕ) ОТТЕНКИ.

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:

1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ: ОДИН И ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, ОДИН И ТОТ ЖЕ ОБРАЗ, ОДНО И ТО ЖЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ – ТО ЕСТЬ ИМЕЕТСЯ ПОЛНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИЯ И ПЯ.

2. ЕСЛИ НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА – ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, ЕСЛИ ОН СУЩЕСТВУЕТ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ ПЯ С ИНЫМ ОБРАЗНЫМ СТЕРЖНЕМ, А ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ СОВПАДАЕТ. – ТО ЕСТЬ НАЛИЦО ЧАСТИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ИЯ И ПЯ.

1 и 2 – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ИБО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЯ.

НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:

3. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (КАЛЬКИРОВАНИЕ), ЗАЧАСТУЮ С ДОБАВЛЕНИЕМ: КАК ГОВОРИТСЯ, КАК ГОВОРЯТ АНГЛИЧАНЕ, НЕДАРОМ ГОВОРИТСЯ. ЗДЕСЬ НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА, НЕТ АНАЛОГА, НО НУЖНО СОХРАНИТЬ ОБРАЗНОСТЬ ОРИГИНАЛА. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОГДА, КОГДА РЕАЛИИ ХОРОШО ИЗВЕСТНЫ ЧИТАТЕЛЮ.

4. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – ПРИ ПОМОЩИ СВОБОДНОГО СОЧЕТАНИЯ СЛОВ ИЛИ С ПОМОЩЬЮ ОДНОГО СЛОВА С НЕИЗБЕЖНОЙ ПОТЕРЕЙ ОБРАЗНОСТИ – НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА, НЕТ АНАЛОГА, А ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ПРИВОДИТ К МАЛОПОНЯТНОМУ БУКВАЛИЗМУ.

5. КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТАКОЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ, КОТОРАЯ, ЕСЛИ ЕЕ ВЗЯТЬ ОТДЕЛЬНО ОТ КОНТЕКСТА, НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ПЕРЕВОДИМОМУ ФРАЗЕОЛОГИЗМУ, НО В КОНТЕКСТЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРИМЕНЕНА, Т.К. С ДОСТАТОЧНОЙ ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕДАЕТ СОДЕРЖАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА ИЯ В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА

БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ ДЕЛИМЫЕ

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, СОХРАНЯЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (ПРИ ПОМОЩИ ЭКВИВАЛЕНТА, АНАЛОГА ИЛИ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА) СВОЮ СТИЛИСТИЧЕСКУЮ ХАРАКТЕРИСТИКУ. ОТЧЕТЛИВ ОБРАЗНЫЙ СТЕРЖЕНЬ,

СОЗДАЮЩИЙ УСЛОВИЯ

ДЛЯ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПОМОЩИ

ЭКВИВАЛЕНТА ИЛИ ДЛЯ ЗАМЕНЫ АНАЛОГОМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

ЕДИНСТВА ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ ОСОБУЮ ТРУДНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ, Т.К. МНОГИЕ ИЗ НИХ ОМОНИМИЧНЫ СВОБОДНЫМ СОЧЕТАНИЯМ СЛОВ.

СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ СТЕПЕНЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ, ПРЕДСТАВЛЕННОЙ ТРЕМЯ ГРУППАМИ:

1. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ

2. НЕЙТРАЛЬНЫЕ

3. СПЕЦИФИЧЕСКИ НАЦИОНАЛЬНЫЕ (ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕЙТРАЛЬНЫЕ).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ АБСОЛЮТНО НЕДЕЛИМЫЕ И НЕРАЗЛОЖИМЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, СМЫСЛ КОТОРЫХ НЕ ВЫВОДИТСЯ ИЗ ЗНАЧЕНИЙ ИХ КОМПОНЕНТОВ. ЗАЧАСТУЮ СМЫСЛ ОТДЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ НЕ ПОНЯТЕН ДАЖЕ НОСИТЕЛЯМ ЯЗЫКА. ПОЭТОМУ ОБРАЗ НИКАКИМ СПОСОБОМ ВОССОЗДАТЬ НЕЛЬЗЯ, ОН ПРОСТО НЕ ЯСЕН. ПЕРЕВОДЯТСЯ ОПИСАТЕЛЬНО ИЛИ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНОЙ. (ИНОГДА СУЩЕСТВУЮТ АНАЛОГИ). ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЛЮБОГО ТИПА НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СОДЕРЖАЩИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ.
     

 


ЗАДАНИЕ №1 К СЕМИНАРУ №4.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 1197; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!