ДИАЛЕКТИКА ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ
DRIVE THROUGH
Form – Noun
Meaning/Content
Another way to receive your order at MacDonald’s by driving directly to a special window, placing your order via a loudspeaker and receiving it on the spot | ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ЕСТЬ НЕПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА, НО НЕПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ НЕТ! МЫШЛЕНИЕ ОБЩЕЧЕЛОЧЕЧНО! | МАК-АВТО
Форма – Cущ.
Значение/Содержание
Еще один способ получить заказ в Макдональдсе, подъехав непосредственно к специальному окошку, сделав заказ через громкоговоритель и получив его на месте. |
2. «ПАЛОЧКОЙ-ВЫРУЧАЛОЧКОЙ» является ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - в качестве универсального приема перевода - и ТРАНСКРИПЦИЯ (+) ТРАНСЛИТЕРЦИЯ - для передачи новых терминов, малоизвестных имен и названий. Если нет других способов!
3. МОРФОЛОГИЯ – части речи, формы слова, предложные фразы – и СИНТАКСИС – члены предложения, порядок слов в предложении, причастные, деепричастные, инфинитивные обороты, синтаксические связи в предложении, знаки препинания – могут взаимозаменяться и СЛУЖАТ процессу применения ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (4 + 6) для осуществления грамотного АДЕКВАТНОГО перевода в соответствии С ЕГО ЧЕТЫРЬМЯ ОСНОВНЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ.
4. РЕДАКТИРУЙТЕ, ЧИТАЯ СВОЙ ПЕРЕВОД ВСЛУХ!
ВОПРОСЫ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА. МОДУЛЬНОЫЙ ТЕСТ №1, 4 СЕМЕСТР.
- Назовите основные требования адекватности перевода.
- Почему, называя одно из требований адекватности перевода, мы говорим о сохранении значения или смысла текста ИЯ в ПЯ?
- Что такое словарная статья? Из чего состоит словарная статья?
- Что такое лексические, или словарные соответствия?
- Как соотносится система значений слов в ИЯ и ПЯ? Приведите примеры.
- В каком случае применяется продление ряда вариантных соответствий?
- Почему с течением времени в словарях появляются новые значения слов? Почему и когда возможно включать новые значения в словарную статью?
- Назовите виды лексических трансформаций согласно классификации Л.С. Бархударова.
- В каком случае мы можем опустить лексические единицы при переводе? В каком случае мы должны их добавить?
- Дайте определение трансформационному переводу. Какие переводческие трансформации к нему относятся?
- Почему прием компенсации считается одним из самых важных для переводчика?
- В чем заключается смысл приема компенсации; сфера его применения?
- Дайте определение антонимическому переводу.
- Каковы причины применения антонимического перевода?
- Что такое смысловое развитие?
- Что такое прием целостного переосмысления? К какому виду переводческих трансформаций он относится и когда чаще всего применяется?
- Что такое конкретизация понятий?
- Дайте определение одному из способов создания контекстуальных замен – генерализации понятий.
- Назовите типы основных грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ.
- На чем основано применение грамматических соответствий при переводе? Какие типы грамматических соответствий вы знаете?
- Что такое план содержания и план выражения? При использовании какого приема перевода они совпадают в ИЯ и ПЯ?
- Как еще называют объем понятий/смысл предложения и лексико-грамматическое наполнение при сопоставлении структуры предложений ИЯ и ПЯ?
- В чем сущность использования приемы транскрипции при переводе?
- Что такое прием транслитерации и насколько он продуктивен в настоящее время?
- Какой из приемов перевода безэквивалентной лексики является наиболее популярным и продуктивным в настоящее время?
- В каких случаях и почему возможен дословный перевод?
- Что такое калькирование при переводе? Чем оно отличается от дословного перевода?
- Существуют ли лексические способы «оправдать» калькированный или дословный перевод, даже если он звучит непривычно для адресата ПЯ? Какова цель переводчика при использовании этих приемов перевода?
- Каковы основные достоинства и недостатки транскрипции и описательного перевода?
- Перечислите сравнительные достоинства и недостатки описательного перевода. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в тексте оригинала?
- Почему мы говорим, что есть непереводимые слова, но непереводимых текстов нет?
- Почему описательный перевод называют «палочкой-выручалочкой»?
- Какой из приемов безэквивалентной лексики можно назвать «палочкой-выручалочкой»?
- Приведите полную классификацию словосочетаний, включая фразеологизмы.
- В чем отличие фразеологического эквивалента ПЯ от эквивалента отдельного слова ПЯ?
- Как следует переводить фразеологизмы с ярко выраженной национальной окраской образа?
- Какова классификация фразеологизмов с точки зрения степени их национальной специфичности?
- Назовите основные способы перевода фразеологических единиц.
- Назовите основные трудности перевода образных фразеологических единиц.
- Каковы недостатки дословного перевода образных фразеологизмов?
- В чем заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и всегда ли можно избежать применения описательного перевода?
- Какими тремя элементами характеризуется фразеологическое единство? В каком случае можно утверждать, что при переводе фразеологизма был использован фразеологический эквивалент?
- Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?
- Какие способы перевода фразеологических единиц называются фразеологическими, а какие – нефразеологическими? В каких случаях при переводе образных фразеологизмов применяется контекстуальная замена?
|
|
Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 284; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!