ДИАЛЕКТИКА ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ



DRIVE THROUGH Form – Noun Meaning/Content
 

 


Another way to receive your order at MacDonald’s by driving directly to a special window, placing your order via a loudspeaker and receiving it on the spot

ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ЕСТЬ НЕПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА, НО НЕПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ НЕТ! МЫШЛЕНИЕ ОБЩЕЧЕЛОЧЕЧНО! МАК-АВТО Форма – Cущ. Значение/Содержание
 

 

 


Еще один способ получить заказ в Макдональдсе, подъехав непосредственно к специальному окошку, сделав заказ через громкоговоритель и получив его на месте.

2. «ПАЛОЧКОЙ-ВЫРУЧАЛОЧКОЙ» является ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - в качестве универсального приема перевода - и ТРАНСКРИПЦИЯ (+) ТРАНСЛИТЕРЦИЯ - для передачи новых терминов, малоизвестных имен и названий. Если нет других способов!

3. МОРФОЛОГИЯ – части речи, формы слова, предложные фразы – и СИНТАКСИС – члены предложения, порядок слов в предложении, причастные, деепричастные, инфинитивные обороты, синтаксические связи в предложении, знаки препинания – могут взаимозаменяться и СЛУЖАТ процессу применения ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (4 + 6) для осуществления грамотного АДЕКВАТНОГО перевода в соответствии С ЕГО ЧЕТЫРЬМЯ ОСНОВНЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ.

4. РЕДАКТИРУЙТЕ, ЧИТАЯ СВОЙ ПЕРЕВОД ВСЛУХ!

 

ВОПРОСЫ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА. МОДУЛЬНОЫЙ ТЕСТ №1, 4 СЕМЕСТР.

  1. Назовите основные требования адекватности перевода.
  2. Почему, называя одно из требований адекватности перевода, мы говорим о сохранении значения или смысла текста ИЯ в ПЯ?
  3. Что такое словарная статья? Из чего состоит словарная статья?
  4. Что такое лексические, или словарные соответствия?
  5. Как соотносится система значений слов в ИЯ и ПЯ? Приведите примеры.
  6. В каком случае применяется продление ряда вариантных соответствий?
  7. Почему с течением времени в словарях появляются новые значения слов? Почему и когда возможно включать новые значения в словарную статью?
  8. Назовите виды лексических трансформаций согласно классификации Л.С. Бархударова.
  9. В каком случае мы можем опустить лексические единицы при переводе? В каком случае мы должны их добавить?
  10. Дайте определение трансформационному переводу. Какие переводческие трансформации к нему относятся?
  11. Почему прием компенсации считается одним из самых важных для переводчика?
  12. В чем заключается смысл приема компенсации; сфера его применения?
  13. Дайте определение антонимическому переводу.
  14. Каковы причины применения антонимического перевода?
  15. Что такое смысловое развитие?
  16. Что такое прием целостного переосмысления? К какому виду переводческих трансформаций он относится и когда чаще всего применяется?
  17. Что такое конкретизация понятий?
  18. Дайте определение одному из способов создания контекстуальных замен – генерализации понятий.
  19. Назовите типы основных грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ.
  20. На чем основано применение грамматических соответствий при переводе? Какие типы грамматических соответствий вы знаете?
  21. Что такое план содержания и план выражения? При использовании какого приема перевода они совпадают в ИЯ и ПЯ?
  22. Как еще называют объем понятий/смысл предложения и лексико-грамматическое наполнение при сопоставлении структуры предложений ИЯ и ПЯ?
  23. В чем сущность использования приемы транскрипции при переводе?
  24. Что такое прием транслитерации и насколько он продуктивен в настоящее время?
  25. Какой из приемов перевода безэквивалентной лексики является наиболее популярным и продуктивным в настоящее время?
  26. В каких случаях и почему возможен дословный перевод?
  27. Что такое калькирование при переводе? Чем оно отличается от дословного перевода?
  28. Существуют ли лексические способы «оправдать» калькированный или дословный перевод, даже если он звучит непривычно для адресата ПЯ? Какова цель переводчика при использовании этих приемов перевода?
  29. Каковы основные достоинства и недостатки транскрипции и описательного перевода?
  30. Перечислите сравнительные достоинства и недостатки описательного перевода. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в тексте оригинала?
  31. Почему мы говорим, что есть непереводимые слова, но непереводимых текстов нет?
  32. Почему описательный перевод называют «палочкой-выручалочкой»?
  33. Какой из приемов безэквивалентной лексики можно назвать «палочкой-выручалочкой»?
  34. Приведите полную классификацию словосочетаний, включая фразеологизмы.
  35. В чем отличие фразеологического эквивалента ПЯ от эквивалента отдельного слова ПЯ?
  36. Как следует переводить фразеологизмы с ярко выраженной национальной окраской образа?
  37. Какова классификация фразеологизмов с точки зрения степени их национальной специфичности?
  38. Назовите основные способы перевода фразеологических единиц.
  39. Назовите основные трудности перевода образных фразеологических единиц.
  40. Каковы недостатки дословного перевода образных фразеологизмов?
  41. В чем заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и всегда ли можно избежать применения описательного перевода?
  42. Какими тремя элементами характеризуется фразеологическое единство? В каком случае можно утверждать, что при переводе фразеологизма был использован фразеологический эквивалент?
  43. Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?
  44. Какие способы перевода фразеологических единиц называются фразеологическими, а какие – нефразеологическими? В каких случаях при переводе образных фразеологизмов применяется контекстуальная замена?

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 284; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!