КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ КУРСА
Ростовский институт иностранных языков
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
(для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
Ростов-на-Дону
2010
Печатается по решению Ученого Совета
Ростовского института иностранных языков
Протокол № 6 от 2 февраля 2010 г.
Методические рекомендации по курсу
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
предназначены для студентов дневной, очно-заочной и заочной форм обучения РИНЯЗа.
Рассмотрена и утверждена на заседании кафедры английского языка, протокол № 3 от 7 ноября 2009 г.
Задачей данного курса является введение основных понятий теории перевода с четким представлением о лексических и стилистических особенностях перевода в целом и применительно к различным стилистическим жанрам речи; обучение закономерностям используемых при переводе средств, а также общим и специфическим свойствам приемов и методов перевода с целью использования знаний теории перевода на практике.
Автор: Маронова Т.М.
Рецензент: Шведова К.В.
© Ростовский институт иностранных языков, 2010 год.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
|
|
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
(для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
РОСТОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ.
"
КурсТеория перевода: лексико-стилистические особенности перевода включает в себя лекционные и семинарские занятия, модульную сессию (Модульный тест №1, Модульный тест №2) и письменный недифференцированный зачет. Курс рассчитан на студентов 4 семестра ДО и 5 семестра ОЗО и ЗАО РИНЯЗа.
Тематический план проведения занятий
Для студентов всех отделений.
№п/п | ТЕМА | лекция | семинар | ||
1. | Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода. Универсальные виды перевода. Практическое задание №1. | + | + | ||
2. | Тема 2. . Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен. Практическое задание №2. | + | + | ||
3. | Тема 3 Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Практическое задание №3. | + | + | ||
4. | .Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Практическое задание №4. | + | + | ||
5. | Модульный тест №1. | ||||
6. | Тема 5. Стилистические проблемы перевода. Передача образных лексических средств. Передача стилистических синтаксических средств. (Самостоятельно.) | + | |||
7. | Тема 6. Особенности перевода некоторых жанров речи, относящихся к различным языковым стилям. (Самостоятельно). | ||||
Модульный тест №2.
| |||||
Письменный зачет |
Рекомендуемая литература.
Основная:
1. Кузьминов Д. Я. Введение в теорию перевода. Уч. пос. Ч. 1. Изд. РИНЯЗ, 1998.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: МО. 1975 и более поздние издания.
Дополнительная:
1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (I часть). М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1960.
2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (II часть). М.: Высш. школа, 1965.
3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода (с английского языка на русский). М.: Межд. отношения, 1972.
4. Зражевская Т.А.. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1986.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П.: Союз. 2000.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:УРАО, 1998.
|
|
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стела, 1994.
ТЕМЫ ЛЕКЦИОННЫХ ЗАНЯТИЙ
И ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЛЕКЦИЯМ
ПО РАЗДЕЛУ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.
Тема 1.Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
Задание 1. Выбрать англо-русскую и русско-английскую словарную статью одного и того же слова. Сравнить их между собой с точки зрения совпадения/расхождения лексических/словарных соответствий.
Тема 2 Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
Задание 2.Подобрать по три английских предложения с переводом на русский язык, в которых представлены все виды лексических трансформаций и способы создания контекстуальных замен (всего 30 предложений).
Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
Задание 3.Подобрать 10 неологизмов, проанализировать их структуру, способ образования и перевода/передачи на русский язык. Выбрать из словаря 10 терминов, определить каждый термин с точки зрения классификации терминов и способов их перевода/передачи на русский язык.
|
|
Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов.
Задание 4.Выбрать из фразеологического словаря 10 фразеологических единств и 10 фразеологических сращений со всеми вариантами перевода. Определить все представленные способы перевода/передачи этих фразеологизмов на русский язык.
ТЕМЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
1. Семинар №1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода. Задание №1.
2. Семинар №2. Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен. Задание №1, №2, №3.
3. Семинар №3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Задание № 1, №2, №3.
4. Семинар №4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств. Задание №1, №2, №3, №4, №5.
5. Семинар №5. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Задание №1, №2, №3. №4, №5, №6, №7.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ КУРСА.
Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 258; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!