Перечень иллюстраций



1. Бхагаван Шри Рамана Махарши................................... 5

2. Ганапати Муни в возрасте 28 лет (1907)....................... 7

3. Учитель и Ученик: Шри Рамана и Ганапати Муни
(редкий снимок).................................................... 33

4. Кавьякантха Ганапати Муни...................................... 35

5. Божественный Мудрец........................................... 185


От Президента Шри Раманашрама

Бхагавáн Шри Рáмана Махáрши. Это имя знакомо те­перь на планете каждому, кто стремится к Высочайше­му — осознанию своей собственной истинной Природы. Его прямой и «невидимый» метод — Само-исследование «Кто я?», острейшее оружие в борьбе с эго на Пути Зна­ния, а также само Учение привлекают своей простотой, глубиной, тонкостью и ясной логикой.

В 1896 году в 16 лет Венкатараман, обыкновенный та­мильский юноша, спонтанно, без помощи внешнего На­ставника, достигает Просветления, Само-реализации, во­прошая себя: «Кто я, которое умирает?» в момент неожи­данного и сильнейшего приступа страха смерти. Венката­раман покидает дом и живет отшельником на склонах священной горы — Аруначалы, воплощения Шивы, или Абсолюта. Возможно, он так и остался бы никому не из­вестной Великой Душой, махатмой,помогающей миру только своим безмолвным духовным Присутствием, если бы не Васиштха Ганапати.

Блестящий поэт и импровизатор на санскрите, полу­чивший за это титул Кавьякантха, выдающийся духовный искатель, изучивший все традиционные Писания, ревно­стный практик, сам имевший множество продвинутых учеников и носивший титул Муни (мудрец), переживает тяжелый внутренний кризис, тупик. Он ищет совет и прибежище у ног молодого отшельника по имени Брахма­на Свами (монах из касты брахманов), который практиче­ски всегда безмолвствовал. Встречает ответ, находит Путь и, восторженный, провозглашает себя Учеником, а Учителю присваивает имя Бхагаван Шри Рамана Махарши (Воплощенный Господь, благословенный Рамана, великий Мудрец). Это был 1907 год, начало известности в Индии.

В период с 1913 по 1917 год Кавьякантха Ганапати Муни со своими наиболее выдающимися учениками часто поднимается по горе к пещере Вирупакша, к Шри Рамане, за решением самых жгучих вопросов своей духовной практики. Обладая феноменальной памятью и даром по­этического гения, он мгновенно фиксирует содержание бесед в блестящих стихах на санскрите. Так и родилась Шри Рамана Гита,Песнь Шри Раманы, жемчужина и поэзии, и духовности. Построенная как шастра,священ­ное Писание, как сама Бхагавад-Гита,эта поэма в тече­ние многих лет была и остается шедевром духовной лите­ратуры. Образец великолепного стиля и ясности объясне­ния сложнейших проблем, возникавших у самых серьез­ных учеников, эта книга была и остается настольной для многих поколений искателей Истины.

Отдельное русское издание этой поэмы, включающее в себя факсимиле почерка самого Шри Бхагавана, мы с ог­ромной радостью предлагаем духовным искателям, гово­рящим на русском языке.

Квинтэссенция Учения Шри Бхагавана, главное Сло­во — Сердце. Квинтэссенция Шри Рамана Гиты,глав­ное Слово — Сердце. Да коснется Песнь Шри Раманы сердца каждого ищущего и да покажет Путь к подлин­ному Сердцу — Счастью, Бессмертию и вечному Бла­женству!

7 марта 1995 г. В. С. РАМАНАН
ШРИ РАМАНАШРАМ Президент Шри Раманашрама
Тируваннáмалай, Индия


От переводчика
и составителя русского издания

I

Бхагаван Шри Рамана Махарши — мировой Учитель, и его Учение, его Практика открыты для всех. На русском языке уже изданы сборники Наставлений Учителя, позво­ляющие понять Учение и начать Практику1. И главное — Практика, которая внешне проста, будучи чрезвычайно тонкой по сути. Она в блестящей форме представлена в Шри Рамана Гите — поэме, составленной из 18 глав в точном соответствии с формой Бхагавад-Гиты,наиболее широко почитаемого Писания в индуизме.

В русское издание Шри Рамана Гиты,включены пре­дисловие Президента Шри Раманашрама, предисловие и введения к санскритскому оригиналу и английским изда­ниям, не только знакомящие читателя с сущностью «Песни Шри Раманы», но содержащие также краткие биографические сведения об Учителе и авторе поэмы, его выдающемся ученике. Каждой главе поэмы предшествует факсимиле, или точное воспроизведение, почерка Шри Раманы, которым он переписал авторский текст этой главы. Настоящее издание содержит и Приложения, которые должны помочь духовным искателям в практике Само-исследования, составляющего сущность Пути Шри Раманы.

Приложение 1 — комментарий Шри Пунджаджи2 (Шри X. В. Л. Пунджа; Sri H. W. L. Poonja) на стихи VII. 9 — 10 Шри Рамана Гиты,данный им специально для настоящего русского издания. Шри Пунджаджи, извест­ный среди своих учеников и почитателей как Пападжи (Papaji), в 1944 году достиг Само-реализации в Присутст­вии Шри Раманы, а сейчас является активнейшим пропа­гандистом Послания, которое Шри Рамана принес миру и каждому — «Будь тем, кто ты есть!»

Приложение 2 — статья «Садхана и работа»; ее ав­тор — выдающийся практик и популяризатор Пути Шри Раманы Шри Садху ОМ, советы которого — прекрасная помощь практикам Само-исследования, живущим в миру.

Приложение 3 — статья «Божественный Мудрец», написанная Свами Шиванандой (1887 — 1963) из Риши­кеша (Гималаи). Один из известнейших духовных Учи­телей недавнего времени, он в конце 20-х годов посе­щал Шри Раману и испытал Силу его божественного Присутствия.

Издание также включает фотографии Махарши (из фо­тоархива Ашрама) и Ганапати Муни (из собрания Шри А. Р. Натараджана, г. Бангалор).

II

В Шри Рамана Гите — 300 стихов. Из них только один (II: 2) сочинен непосредственно самим Махарши. Он исключительно важен, ибо передает прямое видение Ис­тины, прямое переживание Мудреца. Этому стиху посвя­щена целая глава, и бóльшая часть поэмы непосредствен­но связана с ним.

Автор произведения, Кавьякантха Ганапати Муни3, считает, что здесь содержится сущность Учения и Прак­тики Шри Раманы:

Реальность, которая сияет в глубине Серд­ца, следует искать Само-исследованием, или погружением вовнутрь, или с помощью регу­ляции дыхания, и Ее следует сделать единст­венной основой человеческого существования.

Пусть каждый из нас обретет этот вечно живой Свет, свет Свободы, свет Бытия-Сознания-Блаженства, который сияет и в теле каждого — в Сердечном Центре, двумя пальцами правее средней линии груди!4

III

Первое издание Шри Рамана Гиты в оригинале, на санскрите, появилось в 1922 году. Перевод поэмы непо­средственно с санскрита чрезвычайно сложен5, так как требует не только знания языка, но и глубокого понима­ния Учения и контекста: к многозначности санскритских терминов добавляется и то, что Шри Бхагаван некоторые термины использовал нетрадиционно. Важно отметить, что он обычно говорил в безличной форме и в общении был со всеми на «вы», за исключением нескольких чело­век из ближайшего окружения, к которому относился и Кавьякантха Ганапати Муни.

С 1935 года, когда был издан первый английский пе­ревод, и до настоящего времени опубликовано семь пе­реводов на этот язык. В распоряжении переводчика имелось три последних: Кришна Бхикшу (1966), Шри Вишванатха Свами и проф. К. Сваминатхан (1977), А. Р. Натараджан (1986). Они принципиально отличаются друг от друга по стилю, а местами — и по смыслу. Второй из перечисленных переводов считается наиболее авторитетным.

Работая над переводом непосредственно в Шри Ра­манашраме, переводчик имел счастье постоянно со­трудничать со Шри К. Натешаном (Sri К. Natesan). Знаток санскрита, признанный эксперт по Шри Рамана Гите,он лично хорошо знал Кавьякантху Ганапати Муни и получил от него посвящение. Таким образом, фактически использовались все указанные выше анг­лийские переводы и прямое обращение к оригиналу на санскрите.

Составитель-переводчик настоящего издания, покорён­ный глубиной и блеском поэмы, ставил своей задачей дать русское литературное изложение Шри Рамана Ги­ты,полностью сохраняющее и духовный пафос оригина­ла, и внутренний смысл.

IV

Терминология, используемая при переводе, не отли­чается от принятой в книгах «Будь тем, кто ты есть!» и «Шри Рамана Махарши: Жизнь и Путь». Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» заключаются в сле­дующем:

— использование оригинального санскритского терми­на «Атман» как соответствия английскому Self (вместо русского термина «Самость»);

— обозначение истинной природы человека, Атма­на, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вме­сто сочетания «Истинное Я» используется выражение «ис­тинное Я»);

— употребление терминов «Реализация» (вместо «Осу­ществление») и «Само-реализация» (вместо «Само-осуще­ствление»).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — «I») принимает различные значения, пере­даваемые в переводе следующим образом:

а) Я;истинное переживание Атмана, или Себя; чистое «Я есмь»;

б) «Я»; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал оконча­тельно;

в) «я»; иллюзорное чувство отделенности, личности, появление которого вызвано неправильным отождеств­лением Атмана, Себя, то есть Я, с телом («Я есть тело»).

В данном издании употребляются два русских термина: «сознавание» и «преданный». Первый — перевод англий­ского «awareness»; он передает «сознание» как процесс, как действие. Второй — перевод английского «devotee»; он отвечает санскритскому термину «бхакта».

Перевод ориентирован, прежде всего, на потребности духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скоб­ках, в именительном падеже. Ритмически весь текст чи­тается как единое целое.

В книге дается и общий глоссарий, поясняющий все используемые в ее тексте санскритские и иные необъяс­ненные термины. При подготовке глоссария почти в рав­ной степени использовались два источника: «Будь тем, кто ты есть! Наставления Шри Раманы Махарши» (С.-Петербург, 1994) и французское издание Шри Рамана Гиты (1985). Глоссарий французского издания составлен переводчицей Шанти О. Аубертин и просмотрен Свами Харшанандой, выдающимся санскритологом Миссии Рамакришны. Спасибо им за весьма полезную, местами тонкую, информацию!

Книга содержит также Библиографический список и Указатель, помогающий читателю ориентироваться в ее тексте.

Практически все подстрочные примечания даны соста­вителем-переводчиком. Кроме нумерации, они не имеют дополнительных пояснений.

Санскритские термины (за редким исключением: Бха­гаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина «Атман» он дается разрядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман).

В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются повсюду, где:

1) описывается Абсолют;

2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.).

V

Переводчик и составитель русского издания выражает свою искреннюю признательность всем, кто содействовал подготовке этой книги и ее выходу в свет. Он особенно глубоко благодарен:

Шри В. С. Раманану, Президенту Шри Раманашра­ма, — за вступительную статью и разрешение опублико­вать текст Шри Рамана Гиты,переписанный рукой са­мого Шри Бхагавана;

Шри В. С. Мани, Администратору Шри Раманашра­ма, — за создание замечательных условий жизни в Шри Раманашраме, постоянное внимание и заботу;

Шри К. Натешану, старому ашрамиту, лично знав­шему Кавьякантху Ганапати Муни, признанному эксперту по Шри Рамана Гите, за эффективную помощь, со­вместную работу над уточнением смысла санскритского текста поэмы, за прекрасный человеческий контакт;

Шри А. Р. Натараджану, Президенту «Центра (популяризации учения) Раманы Махарши» в г. Бан­галор, — за разрешение использовать его комментарий к Шри Рамана Гите и предоставление фотографий Кавья­кантха Ганапати Муни;

Шри Пунджаджи (Шри X. В. Л. Пунджа), прямо­му ученику Бхагавана Шри Раманы Махарши, осознав­шему Атман в 1944 году, в присутствии Учителя, — за любезное согласие дать комментарий специально для настоящего русского издания Шри Рамана Гиты;

Дэву Гогою, фотоархивисту Шри Раманашрама, — за помощь в подготовке оформления книги;

Владимиру Ильичу Танклевскому, чья дружеская поддержка обеспечила подготовку и издание этой книги.

Олег Могилевер


Acknowledgements

The translator and compiler of Russian edition would like to express his sincere gratitude to all who, in one degree or another, assisted in the preparation of this book for pub­lication. He is deeply indebted to:

Sri V. S. Ramanan, President Sri Ramanasramam — for his Preface, and for permission to use the facsimile of Sri Bhagavan’s hand-written manuscript of Sri Ramana Gita;

Sri V. S. Mani, Administrator of Sri Ramanasramam — for providing ideal working and living conditions and constant concern and attentiveness to my needs;

Sri K. Natesan, long-term ashramite, a personal friend and student of Ganapati Muni, acknowledged Sanskrit expert on Sri Ramana Gita — for his indispensable assistance, collaboration, and vigilance in rendering an accurate translation of the Sanskrit original, and for his unique personal contact;

Sri A. R. Natarajan, President of the Ramana Maharshi Centre for Learning in Bangalore — for his kind contribution of the photographs of Ganapati Muni, and for permission to use his commentary on Sri Ramana Gita;

Sri Poonjaji (Sri H. W. L. Poonja), a direct disciple of Bhagavan Sri Ramana Maharshi, who realized the Self in 1944, in the presence of his Master, — for his kind consent to give some commentary especially to Russian edition of Sri Ramana Gita;

Sri Dev Gogoi, Photo-archivist, Sri Ramanasramam — for his help in preparing the design of this book;

Vladimir I. Tanklevsky, whose friendly support has enabled the preparation and publication of this book.

Oleg Mogilever


Предисловие к оригиналу на санскрите

Это книга наставлений Бхагавана Шри Раманы Ма­харши, сияющего как воплощенный Свет джняны,Зна­ния, у Аруначалы, в Тируваннамалае. Настоящее преди­словие не затрагивает ее содержания в надежде, что мыс­лящие читатели без посторонней помощи изучат и поймут их. Сама эта работа — афористическое изложение вели­кой науки Йоги. Разве способен кто-нибудь и дальше еще резюмировать ее? Мы можем только утверждать, что сек­реты мантра-йоги, раджа-йоги, джняна-йоги и бхакти-йоги умело раскрыты здесь.

По имени великого Учителя, Шри Раманы, эта работа названа Шри Рамана Гита.

Точно как в Бхагавад-Гите Бхагаван Васудэва — Учи­тель, а Бхагаван Кришна Двайпаяна, его последователь, — автор произведения, так и здесь Бхагаван Шри Рамана Махарши — Учитель, а следующий ему Васиштха Гана­пати Муни — создатель книги. Есть, тем не менее, одно различие. Здесь — много задающих вопросы, и автор — один из них.

То, что серии вопросов и ответов заняли не один день, видно из авторской хронологии в конце каждой беседы. Должно быть совершенно понятным и то, что в обоих случаях — когда задавались вопросы и когда Шри Бхага­ван отвечал или говорил по собственной инициативе, — автор присутствовал и на месте воспроизводил содержа­ние беседы в санскритских стихах, шлоках.

Автор ясно отметил свои собственные вопросы, говоря от первого лица, «я». Второй стих второй главы Шри Бха­гаван сочинил сам. В остальных стихах главы анализиру­ется содержание этого стиха.

Пятая и шестая главы содержат собственные наставле­ния Шри Махарши. В других главах он отвечает на во­просы.

В заключение осталось сказать немного о том, что нам известно об Учителе и авторе.

Учитель, Бхагаван Шри Рамана Махарши, родился в год Прамати, в месяц Дхану, под звездой Пунарваси*. В году Дурмукхи, в месяц Симха**, он достиг Само-реали­зации исключительно благодаря Божественной Милости, оставил дом и пришел к Аруначале***, где и сейчас еще1 сияет в своем непрестанном, естественном пребывании Атманом.

То, чему Шри Махарши учит, не зависит от изучения Писаний, ануманы (логического вывода) и праманы (предшествующего авторитета).

Он учит лишь тому, что пережил сам или видел внут­ренним глазом медитации. Ему поклоняются как Мастеру, Гуру, многочисленные последователи всех трех школ Ве­данты (адвайты, двайты и вишишта-адвайты).Многие из его просветленных учеников считают Шри Махарши, блистающего в Его непрестанном, естественном пребыва­нии Атманом, воплощением Господа Гухи, сыном Шивы, Скандой2. Автор сам, а он — главный ученик, вос­хваляет Мастера как такового. Мы менее всего компе­тентны доказывать то, что познается только духовным зрением. Мы можем только сказать, что также верим этому.

Автор, Шри Ганапати Муни, сын Нарасимха Шастри из рода Васиштха, постоянный житель Кумудопалы, округ Вишакхапатна. Он родился в год Бахудханья, в месяц Вришика, под звездой Макха*. В год Плаванга** он стал учеником Шри Махарши. Этот гигант тапаса слился с вечным Светом в год Дхатру, на седьмой день светлой половины месяца Шравана***3.

Нет ни малейшего сомнения, что серьезное изучение этой работы действительно даст ясное знание пути Йоги. Бесспорно, что ее публикация будет огромной помощью искателям Знания и практикам Йоги.

Почитатель почитателей


Предисловие к первому
и второму изданиям английского перевода1

Работа названа Шри Рамана Гита,потому что со­держит наставления Шри Раманы Махарши. Они пере­давались по различным случаям и разным собраниям учеников. Только вторая шлока второй главы была на­писана самим Шри Бхагаваном, а все остальные, за очевидными исключениями, — литературная обработка наставлений Мудреца, выполненная и святым, и вы­дающимся ученым — Шри Кавьякантхой Ганапати Му­ни. Читатели в неоплатном долгу благодарности перед ним за ясное изложение столь трудного для понимания вопроса своим строгим, плавным и ритмичным санск­ритским слогом. Его благоговейный подход к Мастеру и его искусное обращение с трудной темой не только вы­звали благодарное восхищение, но также поставили эту работу на уровень самых выдающихся старых произве­дений подобной природы. Есть Гиты и Гиты. Авадху­та Гита, Аштавакра Гита и Рибху Гита — работы высочайшего порядка и стоят сами по себе. Коммента­рии на них можно дать лишь после собственной Реали­зации. Шримад Бхагавад-Гита — широчайше извест­на и достойна также. Есть и другие Гиты,такие, как Ганеша Гита, Дэви Гита и Шива Гита. Шри Рамана Гита своеобразна в обращении со своими темами, удовлетворяя все потребности современного искателя, рассеивая его сомнения, а в некоторых частях предмета даже входя в мельчайшие детали. Она уникальна в сво­ем подчеркивании Сердца и метода сдерживания ума. Более того, Учитель черпал наставления из своего соб­ственного переживания и таким образом поставил на них печать несомненного факта.


Введение
к первому изданию английского перевода1

Хотя в Шри Рамана Гите только одна шлока дейст­вительно написана самим Раманой Махарши, тем не менее вся эта работа непосредственно вдохновлена его невыразимым Присутствием. Это гораздо глубже и сильнее, чем сказать — его мыслью, ибо Присутствие включает всё проявление, которое длится уже годы и известно под именем Раманы Махарши, Просветленного с Аруначалы.

Эта Гита,по существу, — практическое руководство. Следуя простым инструкциям, данным здесь, искатель Само-реализации несомненно найдет ее много быстрее, чем другими методами.

Однако нельзя не сказать, что это достижение — под­виг высочайшей трудности, требующий предельной кон­центрации ума на непоколебимой Цели. Если один из ты­сячи достигнет Успеха в этой жизни, то другие осознают себя в последующих жизнях.

Не тратя лишних слов, как это часто делают в подобных случаях, нам сразу говорят, где и как мы должны концен­трироваться, чтобы достичь Цели — Само-реализации.

Физиологи удивятся, узнав, что Сердце, Атман — «Я — Я»2, находится с правой, а не с левой стороны груди*.

С научных позиций подобный вопрос не обсуждается*. Махарши видел и видит это Сердце справа, постоянно пылающее, и этого достаточно для абсолютной уверенно­сти серьезного искателя. Он узнает, где в своем теле должен «глубоко погружаться», прекрасно сознавая при этом, что простое рассечение этой части физического те­ла не откроет ничего, подтверждающего его убеждение, его чувство пылающего центра.

Большое число практических вопросов, ждущих ответа, задано и разрешено на последующих немногих страницах. Действительно, для того, кто хочет избежать бесполезных дискуссий и идти прямо к Цели, ничто существенное не опущено.

Все существенное выражено в следующем утвержде­нии:

«Мир есть не что иное, как ум; ум есть не что иное, как Сердце, и Оно есть вся Истина».

Но такое утверждение, поскольку оно сформулировано, безусловно требует разъяснения, даваемого Рамана Ги­той,которая и следует ниже.

Сравнения с другими священными книгами, которые встречались мне в изобилии, кажутся целиком неумест­ными здесь. Вдохновитель этой Гиты,еще жив, бодр, до­ступен и желает даровать невыразимое благо своего При­сутствия и ответов на любые вопросы, поставленные ис­кателем. Что можно еще потребовать? Тысячи и тысячи его соотечественников уже нашли Аруначалу, а также и некоторые европейцы. Те, кто в силах посетить Ашрам и откладывает, наверняка будут лишь порицать себя в бу­дущих жизнях.

Возможно, никогда в мировой истории высочайшая Ис­тина — Реальность, Cam,не была так легко достижима для столь огромных масс. В предшествующих случаях препятствовали трудности и опасности всякого рода. Здесь и сейчас, без нашей собственной особой заслуги, мы можем достичь Реальности. Единственная трудность — плата за путешествие. Опасности нет, а награда — Зна­ние Атмана.

Говорить что-либо сверх этого было бы абсурдным, по­тому что нет ничего выше Атмана.

Лондон, 1935


Рамана Гита — Ганга

Эта чистая Ганга, Рамана Гита,

Берущая начало от величественной Горы,

Шри Раманы,

И текущая сквозь поэзию Ганапати,

Удаляет малейшие нечистоты

И достигает океана сердца искателя.



ШРИ РАМАНА ГИТА



Учитель и Ученик:
Шри Рамана и Ганапати Муни
(редкий снимок)




Дата добавления: 2015-12-16; просмотров: 12; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!