Переведите следующее приглашение и напишите на него



ответ на немецком языке:

Sehr geehrter Herr Stolz,

 

auf unser letztes Telefongespräch zurückkommend, lade ich Sie nach Sankt-Petersburg im Zeitraum von Januar-Februar ein. Sollte dieser Termin Ihnen nicht passen, könnten wir ihn auf Anfang März verlegen. Es gibt viele Fragen, die wir mit Ihnen persönlich besprechen möchten, Auch ein neuer Vertrag könnte dabei unterzeichnet werden.

Alle Kosten während Ihres Aufenthalts: Unterbringung, Verpflegung und Transport werden von uns übernommen, sodass Sie nur Anfahrts- und Versicherungskosten zu tragen haben.

 

Wir würden uns sehr auf Ihre baldige Antwort freuen.

In der Hoffnung, Sie bald in Petersburg begrüßen zu können

 

mit freundlichen Grüßen

 

Alexander Berg

Geschäftsführer

 

Уважаемый господин Берг,

 

учитывая нашу предварительную договорённость, я с радостью принимаю Ваше приглашение. Если для Вас это не сопряжено с большими затруднениями, я бы просил перенести встречу на начало марта.

 

Гостиницу я забронирую сам поблизости от Вашей фирмы. Надеюсь, что наши переговоры будут успешными, и мы сможем подписать новый договор.

 

С наилучшими пожеланиями

 

Курт Штольц

главный менеджер

 

 

3. Переведите:

1. Добрый день, с Вами говорит Эрна Рот из фирмы «Реклама 5». Я могу поговорить с господином Мольком? … Передайте ему, пожалуйста, что я звонила. Он может застать меня в офисе.

2. Просим подтвердить заказ двухместного номера с видом на море.

3. Мы поздравляем Вас и Ваших коллег с Новым годом!

4. Мы хотели бы заказать 4 билета на рейс в Вену.

 

 

4. Переведите текст устно. Выпишите из него предложения, в которых содержится следующая информация и переведите их письменно:

· о формах выражения вежливости;

· о несхожести средств выражения вежливости в различных культурах;

· об основных чертах, присущих немцам, при проведении деловых переговоров.

Ответьте по-русски на следующие вопросы:

· Каковы правила приветствия в русской и немецкой культурах?

· Какова природа частого употребления форм извинения в западной культуре?

· В чем отличие русского и немецкого «нет» во время переговоров?

 

Ausdruck der Höflichkeit im Deutschen und im Russischen

 

Höflichkeit kann in unterschiedlichen kommunikativen Formen mit Hilfe verbaler (lautischer Äußerung), nonverbaler (Gestik, Mimik) und parasprachlicher (Intonation, Tonhöhe, Lautstärke, Tempo) Mittel ausgedrückt werden.

Obwohl wahre Höflichkeit überall dieselbe ist, unterscheiden sich die Mittel, durch die die Höflichkeit zum Ausdruck gebracht wird. In jeder Kultur wird die Höflichkeit in bestimmten Situationen rituell ausgedrückt, es kann aber sein, dass dieselbe Höflichkeit in einer anderen Kultur in einer ähnlichen Situation nicht zum Ausdruck gebracht wird und dies keineswegs als unhöflich gilt. Zum Beispiel begrüßt ein Russe beim Betreten eines Geschäftes die anderen Anwesenden nicht. Das ist in der russischen Kultur übliches und neutrales Verhalten, während in deutschsprachigem Kulturraum beim Eintritt in ein kleines Geschäft das Grüßen obligatorisch ist.

Der häufige Gebrauch der Entschuldigungsformeln in den westlichen Gesellschaften ist dadurch bedingt, dass die äußere und die innere Welt des anderen nicht verletzt werden dürfen. In der russischen Kultur ist ständiges Entschuldigen hingegen nicht üblich.

Direkt seine Meinung auszusprechen, gilt für die Deutschen nicht als unhöflich. Sie meinen, dass eine Präsentation, ein Vortrag klar, kurz und präzise sein soll. Meinungen müssen deutlich geäußert werden. Zur deutschen Direktheit gehört in Verhandlungen auch ein klares “Nein”. Während bei den Russen die Verhandlungen erst anfangen, wenn der Partner “Nein” gesagt hat, ist der deutsche Partner in der Regel nicht bereit, das “Nein” zurückzunehmen. Er möchte so schnell wie möglich zu einem Ergebnis kommen, und konkrete Resultate sind für ihn wichtiger als das Streben nach einer Harmonie.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Правила написания делового письма:

 

имя, фамилия отправителя (Vorname, Name des Absenders)

улица, номер дома (Straße, Hausnummer)

почтовый индекс. Город (Postleitzahl, Stadt) Briefkopf

страна (Land)

телефон с кодом города (Telefonnummer mit der Vorwahl)

 

(4 пустые строки)

 

название фирмы (Firmenname)

контактное лицо / отдел (Kontaktperson / Abteilung)

улица, номер дома Anschrift des Empfängers

город.

страна

 

(4 пустые строки)

 

Жирным шрифтом: тема письма (Betreff) Betreff

 

(2 пустые строки)

обращение, запятая Anrede

(1 пустая строка)

Текст начинается со строчной буквы, т.к. следует за запятой. Brieftext

 

Между абзацами – 1 строка пробела. Абзацы начинаются без отступа.

(1 пустая строка)

прощальное клише (например: Mit freundlichen Grüßen) Schlussformel

(1 пустая строка)

подпись Unterschrift

расшифровка (в электронном виде не нужна)

должность

 

 

Перед фамилией получателя: Frau или Herrn.

При наличии титула: Frau/Herrn Prof. Dr. (имя, фамилия)

 

Дата: 05.12.2011

Обращение: Sehr geehrte Damen und Herren, ( если лица вам неизвестны)


Дата добавления: 2016-01-03; просмотров: 25; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!