Astronomische Sonntagspredigt



Hans Magnus Enzensberger

Wenn von unserem Elend die Rede geht –

Hunger Mord Totschlag etcetera –

Einverstanden! Ein Irrenhaus!

Doch erlaubt mir bitte,

in aller Bescheidenheit zu bemerken,

daß es alles in allem

ein ziemlich günstiger Wandelstern ist,

auf dem wir gelandet sind,

 

der reinste Rosenhag,

im Vergleich zum Neptun

(minus zweihundertzwölf Grad Celsius,

bis zu tausend km/h Windgeschwindigkeit

und verdammt viel Methan

in der Atmosphäre).

Nur damit ihr wißt, daß es anderswo

Noch viel ungemütlicher ist. Amen.

 

Номинация7 . «Перевод классического поэтического произведения с русского языка на английский язык»

Две кометы

Каролина Павлова

Текут в согласии и мире,
Сияя радостным лучом,
Семейства звездные в эфире
Своим указанным путем.

 

Но две проносятся кометы
Тем стройным хорам не в пример;
Они их солнцем не согреты, –
Не сестры безмятежных сфер.

 

И в небе встретились уныло,
Среди скитанья своего,
Две безотрадные светила
И поняли свое родство.

 

И, может, с севера и с юга
Ведет их тайная любовь
В пространстве вновь искать друг друга,
Приветствовать друг друга вновь.

 

И, в розное они теченье
Опять влекомые судьбой,
Сойдутся ближе на мгновенье,
Чем все миры между собой.

 

Номинация 8 . «Пере вод классического поэтического произведения с русского языка на немецкий язык»

Две кометы

Каролина Павлова

Текут в согласии и мире,
Сияя радостным лучом,
Семейства звездные в эфире
Своим указанным путем.

 

Но две проносятся кометы
Тем стройным хорам не в пример;
Они их солнцем не согреты, –
Не сестры безмятежных сфер.

 

И в небе встретились уныло,
Среди скитанья своего,
Две безотрадные светила
И поняли свое родство.

 

И, может, с севера и с юга
Ведет их тайная любовь
В пространстве вновь искать друг друга,
Приветствовать друг друга вновь.

 

И, в розное они теченье
Опять влекомые судьбой,
Сойдутся ближе на мгновенье,
Чем все миры между собой.

Номинация 9 . «Перевод классического поэтического произведения с русского языка на французский язык»

Две кометы

Каролина Павлова

Текут в согласии и мире,
Сияя радостным лучом,
Семейства звездные в эфире
Своим указанным путем.

 

Но две проносятся кометы
Тем стройным хорам не в пример;
Они их солнцем не согреты, –
Не сестры безмятежных сфер.

 

И в небе встретились уныло,
Среди скитанья своего,
Две безотрадные светила
И поняли свое родство.

 

И, может, с севера и с юга
Ведет их тайная любовь
В пространстве вновь искать друг друга,
Приветствовать друг друга вновь.

 

И, в розное они теченье
Опять влекомые судьбой,
Сойдутся ближе на мгновенье,
Чем все миры между собой.

Номинация 10 . «Перевод классического поэтического произведения с английского языка на русский язык»

I loved you first but afterwards your love

Christina Rossetti

 

I loved you first: but afterwards your love,

Outsoaring mine, sang such a loftier song

As drowned the friendly cooings of my dove.

Which owes the other most? My love was long,

And yours one moment seemed to wax more strong;

I loved and guessed at you, you contrued me

And loved me for what might or might not be—

Nay, weights and measures do us both a wrong.

For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine’;

With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,

For one is both and both are one in love:

Rich love knows nought of ‘thine that is not mine’;

Both have the strength and both the length thereof,

Both of us, of the love which makes us one.

 

 

Номинация 11 . «Перевод классического поэтического произведения с немецкого языка на русский язык»

Meeresstille

Joseph von Eichendorff       

Ich seh von des Schiffes Rande

Tief in die Flut hinein:

Gebirge und grüne Lande

Und Trümmer im falben Schein

Und zackige Türme im Grunde,

Wie ich′s oft im Traum mir gedacht,

Wie dämmert alles da unten

Als wie eine prächtige Nacht.

 

Seekönig auf seiner Warte

Sitzt in der Dämmrung tief,

Als ob er mit langem Barte

Über seiner Harfe schlief;

Da kommen und gehen die Schiffe

Darüber, er merkt es kaum,

Von seinem Korallenriffe

grüßt er sie wie im Traum.

Номинация 12 . «Перевод классического поэтического произведения с французского языка на русский язык»

Sonnet

Espérance (Pierre Corneille)

 

D'un accueil si flatteur, et qui veut que j'espère,

Vous payez ma visite alors que je vous vois,

Que souvent à l'erreur j'abandonne ma foi,

Et croîs seul avoir droit d'aspirer à vous plaire.

 

Mais si j'y trouve alors de quoi me satisfaire,

Ces charmes attirants, ces doux je ne sais quoi,

Sont des biens pour tout autre aussi bien que pour moi,

Et c'est dont un beau feu ne se contente guère.

 

D'une ardeur réciproque il veut d'autres témoins,

Un mutuel échange et de vœux et de soins,

Un transport de tendresse à nul autre semblable.

 

C'est là ce qui remplit un cœur fort amoureux:

Le mien le sent pour vous; le vôtre en est capable.

Hélas ! si vous vouliez, que je serais heureux!

 

 

Номинация 13 . «Стихи из комода»: «домашний» перевод стихов, написанных «в стол»

В этом году мы впервые предлагаем Вам попробовать свои силы в такой номинации, как “Стихи из комода”: “домашний” перевод стихов, написанных “в стол”.

Если у Вас есть тетрадка с давно переведенными любимыми стихами, мы будем рады познакомиться с ними. Возможно, это ваш шанс получить заслуженную награду!

 


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!