Порядок организации и проведения конкурса



6.1. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.

6.2. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется в каждой номинации.

6.3. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.

6.4. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.

7.  Жюри конкурса

Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:

 

Председатель жюри – О.В. Нагель, д.ф.н., декан факультета иностранных языков ФИЯ ТГУ

Заместитель председателя жюри – Н.Е. Никонова, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой романно-германской филологии ФилФ ТГУ

Члены жюри:

И.В. Киселева, к.ф.н., поэтесса, писательница, член Союза российских писателей

Н.А. Верхотурова, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

П.Д. Митчелл, EdD, доцент, и.о. зав. кафедрой перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ

А.С. Жиляков, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Е.Ю. Кильмухаметова, к.ф.н., доцент кафедры романских языков ФИЯ ТГУ

Д.Б. Королева, docteur sciences de l’éducation, к.п.н., и.о. зав. кафедрой романских языков ФИЯ ТГУ

С.Ю. Стеклянникова, старший преподаватель кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ

Н.В. Зорина, к.ф.н., доцент кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ

А.О. Козлова, преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ

О.Б. Панова, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Е.В. Классен, старший преподаватель кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Награждение

8.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок.

8.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются. Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.

8.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1 по 3, получают Дипломы I, II и III степени .

8.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.

8.5. По решению жюри могут быть добавлены дополнительные номинации.

8.6. Награждение участников и победителей конкурса состоится онлайн 21 марта 2022 г.

Процедура предоставления работ

9.1 Прием заявок на участие в конкурсе: по 5 марта 2022 г до 20.00. Заявка на конкурс подается через электронную гугл-форму. Для того чтобы подать заявку и принять участие в конкурсе, перейдите по ссылке https://forms.gle/qvn33TMgsgxKzk9Q7. В данной форме заполните анкету и в последнем вопросе прикрепите файл MS Word с переводом конкурсного задания. Название файла MS Word должно включать Ваши ФИО и номер номинации. Пример названия файла – Иванова ЛА_номинация 1.doc. Если Вы решили принять участие в нескольких номинациях, не забывайте указывать их в файле перед переводом. Для заполнения данной формы необходимо воспользоваться аккаунтом Google (гугл-почтой).

ПРИМЕЧАНИЕ: если при переходе по ссылке https://forms.gle/qvn33TMgsgxKzk9Q7 вместо гугл-формы Ваш браузер открывает окно, где предлагает обновление, скопируйте указанную ссылку из документа и вручную вставьте в адресную строку браузера или воспользуйтесь браузером Google Chrome.

Контактный телефон ответственного секретаря семинара доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Верхотуровой Наталии Александровны: 89234356554. Почта конкурса (Козлова Анастасия Олеговна): lira.konkurs.tsu@gmail.com.

9. 2. Итоги конкурса объявляются во время проведения онлайн школы-семинара (21 марта 2022 года ) и публикуются на сайте факультета иностранных языков Томского государственного университета.

Дополнительная информация о месте и времени проведения семинара будет размещена сайте ФИЯ ТГУ. Следите за новостями!

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ

Номинация 1 . «Перевод поэтического произведения современного автора с русского на английский язык»

Погода для любви

Дмитрий Шнайдер

Опять дожди. Прекрасная погода.
Не нужен чай. Не нужен тёплый плед.
Когда в душе свой след оставил кто-то
И стал родным и подарил ей свет.

Любовь тепла. В ней сила есть и мудрость,
Глубокий смысл и радостный сюжет.
Она хранит и продлевает юность
И дарит в сказку праздничный билет.

И с ней всегда прекрасная погода.
Лишь в ней одной есть правильный ответ.
Как жить на этом свете для кого-то?
Любить. И всё – вопросов больше нет.

 

 

Номинация2 . «Перевод поэтического произведения современного автора с русского на французский язык»

Погода для любви

Дмитрий Шнайдер

Опять дожди. Прекрасная погода.
Не нужен чай. Не нужен тёплый плед.
Когда в душе свой след оставил кто-то
И стал родным и подарил ей свет.

Любовь тепла. В ней сила есть и мудрость,
Глубокий смысл и радостный сюжет.
Она хранит и продлевает юность
И дарит в сказку праздничный билет.

И с ней всегда прекрасная погода.
Лишь в ней одной есть правильный ответ.
Как жить на этом свете для кого-то?
Любить. И всё – вопросов больше нет.

 

Номинация 3 . «Перевод поэтического произведения современного автора с русского на немецкий язык»

Погода для любви

Дмитрий Шнайдер

Опять дожди. Прекрасная погода.
Не нужен чай. Не нужен тёплый плед.
Когда в душе свой след оставил кто-то
И стал родным и подарил ей свет.

Любовь тепла. В ней сила есть и мудрость,
Глубокий смысл и радостный сюжет.
Она хранит и продлевает юность
И дарит в сказку праздничный билет.

И с ней всегда прекрасная погода.
Лишь в ней одной есть правильный ответ.
Как жить на этом свете для кого-то?
Любить. И всё – вопросов больше нет.

 

Номинация4 . «Перевод поэтического произведения современного автора с английского языка на русский»

Backwards

W arsan Shire

for Saaid Shire

 

The poem can start with him walking backwards into a room.

He takes off his jacket and sits down for the rest of his life;

that’s how we bring Dad back.

I can make the blood run back up my nose, ants rushing into a hole.

We grow into smaller bodies, my breasts disappear,

your cheeks soften, teeth sink back into gums.

I can make us loved, just say the word.

Give them stumps for hands if even once they touched us without consent,

I can write the poem and make it disappear.

Step-Dad spits liquor back into glass,

Mum’s body rolls back up the stairs, the bone pops back into place,

maybe she keeps the baby.

Maybe we’re okay kid?

I’ll rewrite this whole life and this time there’ll be so much love,

you won’t be able to see beyond it.

 

You won’t be able to see beyond it,

I’ll rewrite this whole life and this time there’ll be so much love.

Maybe we’re okay kid,

maybe she keeps the baby.

Mum’s body rolls back up the stairs, the bone pops back into place,

Step-Dad spits liquor back into glass.

I can write the poem and make it disappear,

give them stumps for hands if even once they touched us without consent,

I can make us loved, just say the word.

Your cheeks soften, teeth sink back into gums

we grow into smaller bodies, my breasts disappear.

I can make the blood run back up my nose, ants rushing into a hole,

that’s how we bring Dad back.

He takes off his jacket and sits down for the rest of his life.

The poem can start with him walking backwards into a room.

 

Номинация 5 . «Перевод поэтического произведения современного автора с французского языка на русский»

 

Alexis Bardini

Le mur présente une fissure

Et la fumée des mots s’échappe

Elle brasse le sang ancien

Le sang épais

Qui ne se mêle à aucun autre

 

Ton passé te regarde

Comme cède un barrage

Il sait tout désormais

Et pèse à tes chevilles

 

Et tu voudrais baisser les yeux

Pour ne pas voir la mort

Qui s’amoncelle sur la lande

Te voilà debout sur tes propres ruines

 

 

Номинация 6 . «Перевод поэтического произведения современного автора с немецкого языка на русский»


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!