ИГРОВАЯ НОВЕЛЛИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ



 

Кулиева И.А.,

студентка 4 курсаУО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Шумко В.В., ст. преподаватель

 

Введение. Цель исследования – описать феномен игровой новеллизации в современной русской литературе. Методологию исследования составили сравнительно-исторический, а также типологический методы. 

Основная часть. Игровая новеллизация – явление новое для русской литературы. Первые зарубежные аналоги появились у компании TSR, Inc., выпускавшей фэнтезийные ролевые игры во вселенной Dungeons & Dragons. Чтобы облегчить процесс «вживания» в вымышленный мир, началось производство сопутствующего материала в виде художественной литературы, при этом задачей романов и сборников, служивших дополнением к сценариям игровых кампаний, было максимально ярко показать антураж и персонажей фэнтэзийных миров [1]. Главной задачей являлось создание детально разработанного мира, население его яркими персонажами, чтобы помочь игрокам в придумывании собственных приключений. По мере развития рынка компьютерных игр новеллизацией стали заниматься также их производители, и уже в 1992-м году появился роман, основанный на игре Wing Commander. На данный момент игровая новеллизация за рубежом занимает существенный сегмент издательского рынка и обладает, по мнению Бориса Невского, «достаточно разветвленной структурой поджанров: карточных, настольных, компьютерных, приставочных» [2]. Присутствуют некоторые процессы взаимовлияния в рамках групп, а также определенное воздействие на них кинематографии.

Отметим также уникальную ситуацию для русской литературы: зарубежные образцы воспринимались читателем как самостоятельное произведение, отсутствовал внутренний барьер между литературой вспомогательной и «большой». Подобная практика во многом определила неактуальность отнесения игровой новеллизации к «массовой литературе» в социологическом смысле. За рубежом подобные книги выполняют вполне утилитарную функцию.

Дмитрий Злотницкий указывает, что первая серьезная попытка запустить русский литературный цикл по игре была предпринята в 2006-м году, когда издательство «Эксмо» при поддержке GSC Game World открыло серию «Герои уничтоженных империй» по мотивам одноименной игры [3]. Вторая попытка была сделана по мотивам долгожданного проекта S.T.A.L.K.E.R, особенно популярного на территории бывшего Союза, тиражи подобных изданий приближаются к сотням тысяч, составляют значительную часть сетературы, что обусловило наш интерес к подобному явлению.

Четкое определение для изучаемого явления на данный момент отсутствует, общеупотребительно же новеллизация (от англ. novel – роман) – изначально означало написание романа по мотивам чего бы то ни было, например, повести, фильма, игры, в последнее время обозначает переделку чего угодно в большую форму [4]. Игровые новеллизации за рубежом понимаются как книги, весьма строго следующие канону игровых вселенных, но в русской литературе жесткое следование канону не является обязательным. Нами отмечены частые нарушения такого канона, попытки миротворчества, когда книга получает своеобразную самостоятельность.

Выводы. Кратко охарактеризуем наиболее распространенные игровые новеллизации, написанные русскими авторами.

1. В первую, пограничную группу целесообразно было бы включить произведения, лишь частично относимые к новеллизациям, так как присутствует самостоятельный сюжет, а игровые моменты имеют вспомогательный характер, вплоть до фрагментарного цитирования (В. Пелевин «Принц Госплана», В. Васильев «Враг неизвестен», А. Пехов с циклом «Хроники Сиалы», С. Лукьяненко «Лабиринт отражений», «Конкуренты»).

2. Вторая, также пограничная, группа является наиболее объемной: это сетевые «фанфики», электронные самиздатовские книги по мотивам игр. В рамках этой группы отметим большую «текучесть» авторов, большой диапазон их мастерства.

3. Третья группа – пока единственный коммерчески успешный проект – новеллизации игры S.T.A.L.K.E.R.

4. Четвертая группа – менее успешные единичные попытки создания новеллизаций по мотивам других игр: книги Д. Казакова, Я. Хабарова (псевдоним Елены Хаецкой), Сергея Лисицына и Артема Царева (псевдоним Виктора Точинова), А. Силенгинского, С. Чекмаева.

Литература:

1. http://am.rusimport.ru/msaccess/f2.aspx?id=53907

2. http://www.mirf.ru/Articles/art3328.htm

3. http://www.allgameland.ru/si265/070/1.htm

4. http://wiki.kinokadr.ru/wiki/Новеллизация

 

 

КАЛЬКАВАННЕ ЯК ФОРМА МІЖМОЎНАГА ЎЗАЕМАДЗЕЯННЯ

 

Лабэцкая І.Л.,

магістрантУА “ВДУ імя П.М. Машэрава”, г. Віцебск, Рэспубліка Беларусь

Навуковы кіраўнік – Арцямёнак Г.А., канд. філал. навук, дацэнт

 

Узбагачэнне лексічнага складу беларускай мовы адбываецца рознымі шляхамі. Найбольш пашыранымі з іх з’яўляюцца словаўтварэнне, якое ў наш час адбываецца з незвычайнай інтэнсіўнасцю, і запазычванне. Прамежкавае становішча сярод гэтых працэсаў займае калькаванне – стварэнне новых слоў са свайго моўнага матэрыялу, але на ўзор іншамоўнай лексемы. У сувязі з гэтым даследаванне дадзенай моўнай з’явы ў розных сітуацыях міжмоўнага ўзаемадзеяння, калі ў роднай мове праяўляюцца асаблівасці ўзаемаўплыву кантактавальных моў, з’яўляецца актуальным. Мэта артыкула – акрэсліць ролю працэсаў калькавання ў развіцці беларускай лексікі. У даследаванні быў выкарыстаны апісальна-аналітычны метад.

Галоўнай прычынай калькавання пры моўным кантакце з’яўляецца неабходнасць перадачы намінацый адной мовы сродкамі іншай. Словаўтваральнае калькаванне нельга атаясамліваць з лексічным запазычваннем, таму што, па меркаванні А.Я. Баханькова, «з’яўляючыся словаўтварэннем, словаўтваральнае калькаванне перадае матываванасць свайму выніку – словаўтваральнай кальцы. Лексічнае запазычванне – гэта нематывавальны спосаб утварэння новых слоў» [1, с. 124].

Словаўтваральнае калькаванне не можа разглядацца як лексічнае запазычванне, таму што ў дачыненні да іншамоўнага слова яно з’яўляецца перакладам, а пераклад слова адносіцца толькі да ўнутранага боку (плана зместу) слова і не азначае яго запазычвання. Тым не менш у працах некаторых рускіх аўтараў калькі разглядаюцца як разнавіднасць запазычанняў.

Працэсам калькавання ў навуковай літаратуры традыцыйна ўдзяляецца менш увагі, чым лексічным запазычанням. Так адбываецца галоўным чынам таму, што калькі цяжка выявіць: не зусім зразумелыя крытэрыі, па якіх слова або словазлучэнне можна лічыць вынікам іншамоўнага ўплыву, а не вынікам працэсаў, што адбываюцца ў беларускай мове ў адпаведнасці з яе ўласнымі заканамернасцямі развіцця. Бывае складана вызначыць, якія словы з’яўляюцца калькамі, а якія непасрэднымі запазычаннямі, бо ў іх склад уваходзяць элементы, аднолькава ўласцівыя для рускай і беларускай моў.

У лексічным складзе сучаснай беларускай мовы можна вылучыць наступныя групы калек. Да першай адносяцца словы, якія цалкам супадаюць з калькаваным аб’ектам па спосабу словаўтварэння, а таксама па колькасці і парадку размяшчэння словаўтваральных адзінак. Да калек, што паўтараюць матываванасць калькаванага аб’екта, адносяцца толькі тыя, якія ўтрымліваюць у сабе прымету або вобраз скалькаванай назвы: аднаасобнік (единоличник), вапнаваць (известковать), добраўпарадкаванне (благоустройство), засцерагальнік (предохранитель), запальніца (зажигалка), красамоў­ства (красноречие), наглядчык (надсмотрщик), падпальшчык (поджигатель), паскаральнік (ускоритель) і г.д. Падобныя беларускія калькі паўтараюць увесь шлях развіцця, пройдзены лексічнай адзінкай у мове-крыніцы, пачынаючы з першапачатковага кораня і значэння, узнаўляюць увесь ланцужок унутраных форм у той іх паслядоўнасці, якая характэрна для адпаведнага рускага слова. Разам з тым з прыведзеных прыкладаў бачна, што пры калькаванні беларуская мова выкарыстоўвае свае ўласныя словаўтваральныя сродкі і законы.

 У другую групу ўваходзяць калькі, утвораныя пры дапамозе беларускага кораня і рускага афікса. Прычына аднясення такіх слоў да калек заключаецца ў тым, што ролю знешнефармальнага крытэрыю адыгрывае тут афікс рускага паходжання, які можа быць як спрадвечна рускім, так і іншамоўным, у свой час запазычаным рускай мовай. Сюды, напрыклад, адносяцца наступныя лексемы: абавяза­цельства(обязательство), аднавіцель (восстановитель), вызваліцель (освободитель, избавитель), вызваліцельніца(освободительница), выхавацель(воспитатель), збавіцель (избавитель, спаситель), згубіцель (губитель, погубитель), карміцель (кормилец), крыўдзіцель (обидчик), натхніцель (вдохновитель), паіцель (поитель), памяншаемае (уменьшаемое), складаемае (слагаемое) і інш. Такія калькі могуць утвараць у беларускай мове словаўтваральнае гняздо: прадпрымальнік (предприниматель), прадпрымальніцкі (предпринимательский), прадпрымальніцтва(предпринимательство).

У сучаснай беларускай мове калькі ўзнікаюць як спантанная ці ўсвядомленая рэакцыя моўнікаў на рэзкае ўзрастанне колькасці прамых запазычанняў з рускай і праз рускую мову. У адрозненне ад запазычвання калькаванне спрыяе плённай актывізацыі ўласных словаўтваральных сродкаў і моўнага матэрыялу.

 

Літаратура:

1. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы / пад рэд. А.Я. Баханькова. – Мн.: «Навука і тэхніка», 1994. – 463 с.

 

 


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 670; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!