So, We'll Go No More a Roving



So, we'll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returnts too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon.

Перевод С. Маршака

He бродить нам вечер целый

Под луной вдвоём,

Хоть любовь не оскудела

И в полях светло, как днём.

Переживёт ножны клинок,

Душа живая — грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне —

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

Н. Гербель 1864

Нам нельзя полуночных гуляний

Продолжать в час всеобщего сна,

И хоть сердце ждёт тех же свиданий,

И луна, как и прежде, ясна.

От клинка протираются ножны,

От страстей разрывается грудь;

Нужен сердцу покой невозможный,

Да должна и любовь отдохнуть.

И хоть ночь создана для лобзаний,

Тех лобзаний, что дню не видать,

Мы с тобой полуночных гуляний,

Милый друг, не должны продолжать.

 

29. Если бы вы не знали, что это стихотворение Байрона, кого бы вы

назвали в качестве автора этого стихотворения?

30. Сравните переводы С. Маршака и Н. Гербеля.

31. Прочтите эпиграмму на смерть лорда Кэслри.

 

Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;

Cato died for his country, so didst thou.

He perished rather than see Rome enslaved.

Thou cutt'st thy thoat that Britain may be saved!

So Castlereagh has cut his throat! — The worst

Of this is, — that his own was not the first.

So He has cut his throat at last! — He! Who?

The man who cut his country's long ago.

 

32. Прочтите перевод С. Маршака.

Перевод Маршака

О Кэслри, ты истый патриот.

Герой Катон погиб за свой народ,

А ты отчизну спас не подвигом, не битвой —

Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.

Что? Перерезал глотку он намедни?

Жаль, что свою он полоснул последней!

Зарезался он бритвой, но заранее

Он перерезал глотку всей Британии.

 

 

33. Что вы думаете об этом переводе?

34. Как вы думаете, почему С. Я. Маршаку удался перевод эпиграммы и не удался перевод "So, We'll Go No More a Roving"?

35. Когда, по вашему мнению, переводчик поэтического текста терпит неудачу?

 

Занятие 9-12 (6 часов)

Сопоставительный анализ и перевод: Джон Китс. Стансы.

Казакова Т.А. Художественный перевод- СПб.: ООО «инЪязиздат», 2006- 544 с

Стр 284.

Занятие 13-17(8часов)

Сопоставление и литературное редактирование. Гэри Снайдер.

Казакова Т.А. Художественный перевод- СПб.: ООО «инЪязиздат», 2006- 544 с

Стр 287

Занятие 18-22(8 часов)

 

Русская поэзия в переводе на английский язык (сопоставление).Марина Цветаева. Диалог Гамлета с совестью.

Казакова Т.А. Художественный перевод- СПб.: ООО «инЪязиздат», 2006- 544 с

Стр. 290

Занятие 23-27 (8 часов)

Сопоставление и перевод. Pride and prejudice.

Казакова Т.А. Художественный перевод- СПб.: ООО «инЪязиздат», 2006- 544 с

Стр. 300

Занятие 28-31(5 часов)

Сопоставительный анализ. J.R.R. Tolkien. Hobbit.

Казакова Т.А. Художественный перевод- СПб.: ООО «инЪязиздат», 2006- 544 с

Стр. 306

Занятие 31- 34

Литературное редактирование перевода: Max Brand. Thunder Moon and the Sky People.

Казакова Т.А. Художественный перевод- СПб.: ООО «инЪязиздат», 2006- 544 с

Стр. 313.

 

Глоссарий по художественному переводу

Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.

Авторизованный перевод – перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.

Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».

Адресат – лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».

Аналог – слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.

Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Ассоциативный символ – см. символ.

Безэквивалентная лексика – слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).

Буквальный перевод – воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Буквенный символ – см. символ.

Вариантное соответствие – один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Вводящая конструкция – часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета "Известия" сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе записи.

Вольный перевод – перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Высказывание – оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.

Выходной текст – см. тексты в переводе.

Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».

Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Денотат – предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.

Дополнительный эстетический эффект – эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.

Дословный перевод – механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Единица перевода – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Единица речи – единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия – слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Знаковый способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Инвариант – инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация – информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.

Информация о структуре – один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

Источник – лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.

Исходный текст – текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

Исходный язык – язык, с которого осуществляется перевод.

Ключевая информация – новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова – слова, несущие ключевую информацию.

Код – система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант– один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.

Коммуникативный эффект – воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация – прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация понятий – прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

Координативный билингвизм – двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Лексическая единица – единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

Несоответствие – некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Номинация – обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Образная память – способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.

Обратный перевод – перевод текста перевода на язык оригинала.

Общая теория перевода – научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.

Операции на формально-знаковом уровне – операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал – исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.

Оформление перевода – порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.

Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Переводимость – объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

Переводоведение– наука о переводе.

Переводческие универсалии – понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.

Повторная информация – информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Поэтема – слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Предикативный символ – символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

Предметная ситуация – отрезок действительности, описываемый в высказывании.

Прецизионные слова – однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация – информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода – деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.

Реалии (национальные) – предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

Рельефное слово – неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Реципиент – получатель текста, сообщения (информации).

Речевая деятельность – взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.

Решение на перевод – выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

Семантика –раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.

Семантическая информация – информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.

Семантический буквализм – ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog – горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник – sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).

Символ – условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.

Синонимическая замена – слово, словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

Смысл высказывания – содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста – выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация – смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Смысловой анализ – одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

Смысловой способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.

Соответствие – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Способ перевода – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода – знаковый и смысловой.

Текст – любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование – выходной текст).

Теория несоответствия – теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Теория перевода– логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.

Термин– слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь – одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.

Трансформация– основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Уникальная информация – то же, что и ключевая информация.

Уточняющая информация – сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Фоновая информация – информация, поступающая от экстралингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания – звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя

Целевые высказывания – высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Цель художественного перевода – ознакомить с иноязычным произведением читатлей, не владеющих иностранными языками

Целостное преобразование – 1. Перевыражение значения всего переводимого целого слова, иногда очень далекими от слов подлинника значениями. 2. Так называется в теории закономерных соответствий перевод идиоматического выражения, исходящий из значений выражений в целом, а не из значения его составных частей.

Частная теория перевода – сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.

Эквиваленты – постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.

Язык перевода – язык, на который осуществляется перевод.

 

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 491; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!