В альбом друзьям (Из Байрона)



Как медлит путника вниманье

На хладных камнях гробовых,

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!...

Чрез много, много лет оно

Напомнит им о прежнем друге:

"Его уж нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!..."

Перевод М. Лермонтова

В альбом

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

 

 

18. Передана ли в переводах логическая информация, содержащаяся

в стихотворении?

19. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете

охарактеризовать этот перевод?

20. Прочтите стихотворение "My Soul Is Dark".

My Soul Is Dark

My soul is dark — Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gently fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now 'tis doomed to know the worst,

And break at once — or yield to song.

 

21. Сколько тематических сеток содержит это произведение? Эти сетки контрастируют друг другу или даны по аналогии?

22. Каков образ героя этого произведения, царя Саула?

23. Прочтите переводы этого стихотворения на русский.

Перевод Н. Гнедига

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой...

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моём,

Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём —

Прольётся — и сердца сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой;

Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать — иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце моё разорвётся.

Довольно страдал я, довольно терпел -

Устал я... Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел

Иль с жизнию арфой златой примирится.

Перевод И. Козлова

Душа моя обьята тьмою...

Певец, скорее арфы звон

Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он.

И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь

Слеза из глаз, то хлынут слёзы

И перестанут мозг мне жечь.

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, — мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой,

Тоской взлелеяно оно —

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

Перевод И. Бунина

Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат

И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза — то упадет она —

И мне отрадней будет.

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,

Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез, — душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье...

Перевод М. Лермонтова

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз, —

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

 

24. Сравните переводы Н. Гнедича, И. Козлова, И. Бунина с оригиналом. Как передан в них образ автора произведения?

25. Сравните перевод М. Лермонтова с предыдущими. В чем его отличие?

26. Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от

образа Байрона? Если да, то почему?

27. Что вы думаете о следующем высказывании Ф. М. Достоевского

о переводах М. Ю. Лермонтова: "Это не перевод, как у тех, у Гербеля и

прочих, — это Байрон живьем, как он есть...".

28. Прочтите стихотворение "So, We'll Go No More a Roving" и сравните его с переводом С. Маршака.

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 586; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!