Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко



Были три царя на Востоке,

Три царя сильных и великих;

Поклялись они, бусурманы,

Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.

И вырыли они глубокую борозду, да бросили его в неё,

И навалили земли на его головушку;

И клялись они, бусурманы,

Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.

Но как скоро пришла светлая веснушка,

И полились тёплые дождики,

Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко встал из могилы

К великому страху нехристей.

А когда засветило летнее солнышко,

Он возмужал, стал толст и силён,

И голова его вооружилась острыми копьями,

Так, что он никого не боялся.

Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью,

От колдовства которой он поблёк и пожелтел:

Его подкосившиеся коленки, его поникшая головка

Показывали, что пришёл ему конец.

Цвет его исчезал боле и боле,

Стал он, родимый, хил и стар:

Тогда-то враги его, бусурманы,

Напали на него с бешенством.

Взяли они, окаянные, меч кривой и острый,

И подрезали ему колени,

И, связав накрепко, бросили в телегу

Как вора или разбойника.

Положили его на спину,

И давай колотить дубинами,

А потом ещё повесили его, беднягу,

И ворочали во все сторрны.

Наконец налили большую кадку

Водою полно-полнёхонько,

И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко;

Пусть его утонет, сгинет, пропадёт!

Но нет, раздумали: вынули его из воды,

И положили на доске, чтоб его помучить:

Но вот он опять оживает!

Они начали его таскать и трясти,

Да жарить на огне, чтоб весь мозг

Иссушить в костях его.

Но один мельник более всех их сделал ему худа:

Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней.

Тогда выжали они кровь из его сердца,

И начали все пить кровь его:

И чем более пили его кровь,

Тем веселее становились.

Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь,

И рыцарь хоть куда!

И тот, кто вкусит его крови,

Мигом делается сам храбрецом!

Кровь его заставляет забыть горе,

И радость будит в сердце:

От неё и вдова станет смеяться,

Хоть бы у ней были слёзы на глазах.

Да здравствует Иван Ерофеич!

Наполним в честь ему стаканы,

И пожелаем, чтобы его потомство

Всегда жило и здравствовало в Шотландии.

 

 

8. Как вы можете охарактеризовать анонимный перевод "Иван Еро-

феич Хлебное - зернышко"?

9. Что привлекло ваше внимание в этом переводе?

10. Можно ли этот перевод считать адекватным?

11. Прочтите перевод М. Михайлова. Какими положительными ка-

чествами, по сравнению с предыдущими, он обладает?

Перевод М. Михайлова

Джон Ячменное Зерно

Когда-то сильных три царя

Царили заодно —

И порешили: сгинь ты, Джон

Ячменное зерно!

Могилу вырыли сохой,

И был засыпан он

Сырой землею, и цари

Решили: сгинул Джон!

Пришла весна, тепла, ясна.

Снега с полей сошли.

Вдруг Джон Ячменное Зерно

Выходит из земли.

И стал он полон, бодр и свеж

С приходом летних дней;

Вся в острых иглах голова —

И тронуть не посмей!

Но осень томная идет...

И начал Джон хиреть,

И головой поник — совсем

Собрался умереть.

Слабей, желтее с каждым днем,

Все ниже гнется он...

И поднялись его враги...

"Теперь-то наш ты, Джон!"

Они пришли к нему с косой,

Снесли беднягу с ног

И привязали на возу,

Чтоб двинуться не мог.

На землю бросивши потом,

Жестоко стали бить;

Взметнули кверху высоко —

Хотели закружить.

Тут в яму он попал с водой

И угодил на дно...

"Попробуй, выплыви-ка, Джон

Ячменное Зерно!"

Нет, мало! Взяли из воды

И, на пол положа,

Возили так, что в нем едва

Держалася душа.

В жестоком пламени сожгли

И мозг его костей;

А сердце мельник раздавил

Меж двух своих камней.

Кровь сердца Джоннова враги,

Пируя, стали пить,

И с кружки начало в сердцах

Ключом веселье бить.

Ах, Джон Ячменное Зерно!

Ты чудо-молодец!

Погиб ты сам, но кровь твоя —

Услада для сердец.

Как раз заснет змея-печаль,

Все будет трын-трава...

Отрёт слезу свою бедняк,

Пойдет плясать вдова.

Гласите хором: "Пусть вовек

Не сохнет в кружке дно,

И век поит нас кровью Джон

Ячменное Зерно!"

 

12. Можно ли перевод М. Михайлова считать адекватным?

13. Прочитайте перевод Э. Багрицкого. Сохранилась ли в переводе

метафоричность образа?

14. Каковы положительные черты перевода Э. Багрицкого?

Перевод Э. Багрицкого

Джон Ячменное Зерно

Три короля из трех сторон

Решили заодно:

— Ты должен сгинуть, юный Джон

Ячменное Зерно!

Погибни, Джон, — в дыму, в пыли,

Твоя судьба темна!

И вот взрывают короли

Могилу для зерна...

Весенний дождь стучит в окно

В апрельском гуле гроз, —

И Джон Ячменное Зерно

Сквозь перегной пророс...

Весенним солнцем обожжен

Набухший перегной, —

И по ветру мотает Джон

Усатой головой...

Но душной осени дано

Свой выполнить урок, —

И Джон Ячменное Зерно

От груза занемог...

Он ржавчиной покрыт сухой,

Он — в полевой пыли...

— Теперь мы справимся с тобой!

Ликуют короли...

Косою звонкой срезан он,

Сбит с ног, повергнут в прах,

И скрученный верёвкой Джон

Трясётся на возах...

Его цепами стали бить,

Кидали вверх и вниз, —

И, чтоб вернее погубить,

Подошвами прошлись...

Он в ямине с водой — и вот

Пошел на дно, на дно...

Теперь, конечно, пропадет

Ячменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва,

И дымом стала плоть,

И закружились жернова,

Чтоб сердце размолоть.

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен

Бочонок, сбитый из досок,

И в нем бунтует Джон...

Три короля из трех сторон

Собрались заодно, —

Пред ними в кружке ходит Джон

Ячменное Зерно...

Он брызжет силой дрожжевой,

Клокочет и поет,

Он ходит в чаше круговой,

Он пену на пол льет...

Пусть не осталось ничего,

И твой развеян прах,

Но кровь из сердца твоего

Живет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен.

Увидел в чаше дно —

Кричи:

— Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!

15. Сравните перевод С. Маршака с предыдущими. В чем его пре-

имущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию

оригинала?

Перевод С. Маршака

Джон Ячменное Зерно

Трех королей разгневал он,

И было решено.

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно,

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,

Под обручем бурлит,

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец, —

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поёт...

Так пусть же до конца времён

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

16. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?

17. Прочтите стихотворение "Comin thro' the Rye".

Comin thro' the Rye

Comin thro1 ' the rye, poor body,

Comin thro' the rye,

She draigl't a2 ' her petticoatie

Comin thro' the rye.

Oh Jenny's a' weet, poor body,

Jenny's seldom dry;

She draigl't a' her petticoatie

Comin thro' the rye.

Gin3 a body meet a body

Comin thro' the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry.

(Chorus) Oh Jenny's a' weet, &c.

1 thro = through

2a = all

3 G i n - i f

Gin a body meet a body

Comin thro' the glen;

Gin a body kiss a body

Need the world ken1!

(Chorus) Oh Jenny's a' weet, &c.

 

 

18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее?

19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и

такое отношение к ней автора в русской поэзии?

20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Куперник.

Перевод О. Чюминой

В поле

Дженни платье разорвала;

Прицепила колос;

За собой она слыхала

В поле чистый голос.

Дженни бедная бежала

Всё по бездорожью,

Дженни платье разорвала,

Пробираясь рожью.

Если кто встречал кого-то

В поле знойным летом,

Что кому-то за охота

Толковать об этом...

Если кто во ржи кого-то

Целовал случайно —

Не для нас о том забота

И не наша тайна.

1 ken = know

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Пробираясь через рожь...

Хор

Жалко бедную девчонку:

Пробираясь через рожь,

Измочила вдрызг юбчонку,

Пробираясь через рожь!

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

Если кто-то с кем-то где-то

Встретился во ржи,

Неужли сейчас про это

Всем и расскажи?..

Если кто во ржи кого-то

Целовал тайком,

Неужли сейчас охота

И кричать о том?..

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

 

21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохране-

на ли информация второго рода?

22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.

Перевод С. Маршака

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьёт девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмёшь?

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

 

 

23. Как информация первого и второго рода передана в переводе

С. Маршака?

24. Прочтите стихотворение "My Heart's in the Highlands".

My Heart's in the Highlands

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go. —

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love. —

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods. —

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a chasing the deer:

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go. —

 

 

25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в

стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?

26. Каким рисуется образ самого автора?

27. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод Д. Баянова

В горах моё сердце

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

Прощайте, о горы! Мой север, прощай!

Достоинства полный и доблестный край,

И где б ни скитался бы, где б ни бродил,

Я горы родные навек полюбил.

Прощайте, снега величавых вершин!

Прощайте, просторы зеленых долин!

Прощайте, покрывшие склоны леса!

Прощайте, веселых ручьев голоса!

Я скоро вернусь, я не в силах забыть

Страну, где свободу умеют ценить,

И жду с нетерпением свиданья с тобой,

Земля дорогая, навеки я твой.

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

Перевод О. Чюминой

На чужбине

Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, —

Где б ни был я — сердцем в отчизне родной.

Шотландия! смелых борцов колыбель,

Стремлений моих неизменная цель,

С тобой я расстался, но в каждом краю

Люблю я и помню отчизну мою!

Простите, вершины скалистые гор,

Долин изумрудных цветущих простор!

Простите, поляны и рощи мои,

Простите, потоков шумящих струи!..

Я сердцем в родимых шотландских горах;

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, —

Где б ни был я — сердцем в отчизне родной!

Перевод С. Маршака

В горах моё сердце

В горах моё сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов.

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах моё сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу!

 

28. Что бросается в глаза в переводах Д. Баянова и О. Чюминой?

29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод С. Маршака?

30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно?

31. Прочитайте стихотворение "A Red Red Rose".

A Red Red Rose

О my Luve1 's like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune. —

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear,

Till a' the seas gang2 dry. —

Till a' the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi3' the sun:

I will luve thee still, my Dear,

While the sands o' life shall run. -

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile!

 

 

32. Охарактеризуйте чувства, которые испытывает автор.

33. Характерно ли такое отношение к любви в русской поэзии?

Перевод Игн. Ивановского

Любовь — как роза красная...

Любовь — как роза красная,

Что летом расцвела,

Как песенка далекая,

Что так нежна была.

Недаром красоте твоей

Моя любовь равна.

Пока не высохнут моря,

Не кончится она.

1 Luve=love

2gang = go

3wi = with

Пока не высохнут моря,

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же как была.

Прощай, прощай, любовь моя,

Я путь к тебе найду,

Пускай хоть десять тысяч миль

По свету я пройду.

Перевод С. Маршака

Любовь

Любовь, как роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

 

 

34. Сравните переводы И. Ивановского и С. Маршака. Чем отлича-

ется перевод С. Маршака?

35. Прокомментируйте высказывание А. Твардовского: "Маршак сде-

лал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдешь ни од-

ной строки, ни одного оборота, которые звучали бы как перевод — все

по-русски. И однако, это поэзия своего национального колорита, и ее

отличаешь от любой другой".

 

ЗАНЯТИЕ 6-7 (3 часа)

ШЕКСПИР В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 555; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!