Ранние восточные переводы Нового Завета 44 страница



Вид инфинитива и императива в славянском и греческом языках подчиняется одним и тем же общим принципам: действие, рассматриваемое как законченное или ограниченное во времени, в славянском выражается совершенным видом, в греческом — аористом; действие, не имеющее такой характеристики, в славянском выражается несовершенным видом, в греческом — настоящим временем. Однако эти принципы оставляют возможность широкого выбора, и не следует ожидать, что оригинал и перевод в каждом случае будут согласованы. В Мф 10:28 καί μή φοβεΐσθε / φοβηθήτε... φοβεΐσθε / φοβηθήτε δέ μάλλον обе церковнославянские глагольные формы - совершенного вида: ; но Ma во втором случае дает несовершенный вид: В Мк 4:3 έξήλθεν ό σπείρων (τού) σπεΐραι переводится (супин несовершенного вида), как и в Лк 8:5; а в Мф 13:4 τού σπείρειν / σπεΐραι передается целевым придаточным, тоже несовершенного вида: 1381. В следующем стихе (Мк 4:4) έν τώ σπείρειν переведено в несовершенном виде (в Мк и Лк придаточное , а в Мф дательный самостоятельный). Вероятно, в церковнославянском не нашлось подходящей формы совершенного вида для глагола «сеять». Без труда можно подобрать еще много подобных примеров.

В церковнославянском языке нет формы, соответствующей греческим медиальному и пассивному залогам. Пассив может эксплицитно выражаться пассивным причастием прошедшего времени со вспомогательным глаголом «быть», медиальный залог и пассив - возвратной формой. Например, Мф 26:2: ό υίός τού άνθρωπου παραδίδοται είς τό σταυρωθήναι - 1382 в Ас, Oc, Ma, но в Зо. Чаще употребляются возвратные глаголы, особенно если субъект не назван. Другая возможность перевода греческого пассива — форма 3-го лица множ. ч. с невыраженным субъектом: например, Мф 14:11: καί ήνέχθη ή κεφαλή... και εδόθη — . Таким образом, Мф 12:22 буквально соответствует чтению προσήνεγκαν αύτώ δαιμονιζόμενον, но может также восходить к προσηνέχθη αύτώ δαιμονιζόμενος (как отмечает Вайс). Пассивный инфинитив может просто превратиться в активный: Мф 14:9: έκέλευσεν δοθήναι (αύτή) —

В церковнославянском языке есть целый ряд частиц, которые переводчик употребляет как близкие эквиваленты греческих. Так, Мк 2:24 отражает чтение καί οί Φαρισαΐοι, но в Са указывает на греческий вариант οί δέ Φαρισαΐοι. Тем не менее использование церковнославянских частиц настолько разнообразно, что не может служить четким указателем на частицы греческого Vorlage.

Порядок слов в церковнославянских Евангелиях преимущественно следует греческому так близко, насколько возможно, и отклонения обычно совпадают с каким-либо известным греческим вариантом. Возможно, в изначальной версии порядок слов в предложениях был более независимым и естественным, но в дошедших до нас церковнославянских кодексах сохранился лишь намек на него. Достаточно привести несколько примеров: Мф 27:34: έδωκαν αύτώ πιείν οξος (или ό.π.) - Зо, Ас, Ос, но Ma, Ca. Мф 18:26: καί πάντα άποδώσω σοι (или σ. ά.) - Ma (и Вайс), но Ас, Са и Ос1383. Мф 22:46: καί ούδείς έδύνατο άποκριθήναι αύτώ (или αύ. άπ., или без αύτώ) — Ma, Ос, Са, или просто Са. В целом, порядок слов славянского перевода скорее помогает, чем ограничивает возможности восстановления греческого текста.

Словарный запас церковнославянской версии богат и гибок, но зачастую не может помочь нам выбрать греческий вариант, как ясно уже из некоторых примеров, приведенных выше. Один и тот же глагол (совершенный вид - ) может переводить и άγαπάω, и έράω, и φιλέω1384. Однако иногда славянский перевод действительно дает решение: например, Мк 4:37 скорее восходит к ώστε ήδη βυθίζεσθαι (αύτώ), чем к обычному ώστε αύτό ήδη γεμίζεσθαι, см. издание Вайса1385. С другой стороны, глагол с широким спектром значений, например βάλλω или τίθημι, переводится разными славянскими глаголами, в зависимости от контекста. Для церковнославянских текстов нередки лексические разночтения, которые, естественно, объясняются тем, что писцы стремились приспособить словарь к местным языковым особенностям.

Если не касаться сути различий между славянским и греческим языками и не упоминать, что славянский перевод остается лучшим свидетельством для текста IX в., одно главное препятствие мешает использовать церковнославянские свидетельства для реконструкции греческих вариантов: церковнославянские кодексы расходятся между собой, как показывают приведенные примеры. Славянская церковь веками жила в тени Греческой, особенно в первые десятилетия славянского христианства, когда тексты интенсивно обрабатывались и переписывались для использования во вновь возникающих приходах и монастырях. В это время большая часть славянского клира постоянно слышала греческий язык и, возможно, читала греческие церковные книги. Поколение за поколением обращались к греческим рукописям, чтобы проверить церковнославянские тексты и «исправить» их в свете местных греческих традиций. Изначальный церковнославянский перевод не имел высокого статуса; он подвергался изменениям всякий раз, как писец усматривал основания для этого. Таким образом, стих за стихом, наши пять древних славянских свидетельств расходились, включали различные варианты, обычно совпадающие с более или менее известными греческими вариантами. Если же обратиться к славянским рукописям XII в., то каждая новая рукопись еще усложняет эту картину.

Основная задача, стоящая перед исследователями славянского перевода, - тщательнее исследовать различия между текстом церковнославянского лекционария (не в целом, но для каждого чтения в отдельности) и полной версией Четвероевангелия. До сих пор сравнение церковнославянских рукописей исходило из предпосылки, несомненно ложной, что изначальный перевод и все поздние вставки основаны на греческом Четвероевангелии. Сейчас, однако, настало время признать независимую традицию лекционариев и сравнить церковнославянские церковные чтения с греческими. Необходимый предварительный этап этой работы — открыть славистам доступ к доскональному изучению греческих лекционариев IX-X вв. История известных церковнославянских рукописей и других ранних славянских Евангелий все еще покрыта мраком.

Младшие западные переводы

 

В этой главе речь пойдет о младших западных переводах Нового Завета, сделанных до 1000 г.: англосаксонском1386, некоторых древневерхненемецких и древнесаксонском (древненижненемецком) переводе. Вопрос, существовала ли когда-нибудь версия на фракийском языке, остается спорным; во всяком случае, до нас не дошло ни одного экземпляра1387.

 

I. АНГЛОСАКСОНСКИЙ ПЕРЕВОД

 

1. Появление христианства 946 Британии и перевод Нового Завета

 

История проникновения христианства в Британию овеяна легендами. Самый обстоятельный рассказ об этом — поздняя традиция, сохранившаяся в пространной редакции книги Вильяма из Малмсбери О древности церкви в Гластонбери1388. Согласно этому повествованию, в 63 г. по настоянию св. Филиппа Иосиф Аримафейский с двенадцатью спутниками прибыли в Британию из Галлии, поселились близ места, ныне известного как Гластонбери, и построили часовню из переплетенных прутьев и глины в честь св. Девы Марии.

 

Другие, менее подробные повествования о зарождении христианства в Британии берут свое начало от кратких комментариев Тертуллиана и Оригена. Тертуллиан1389 около 200 г. писал об областях Британии, недоступных для римлян, но уже завоеванных Христом. Ориген1390 около 240 г. говорит о христианской вере как о силе, объединяющей бриттов. Несмотря на риторические преувеличения у обоих авторов, Гарнак считает «вполне возможным, что христиане прибыли в Британию и подвизались там в конце II в.»1391, а г-жа Тойнби полагает, что эти два сообщения, хотя и краткие, «свидетельствуют, что в этой провинции к 200 г. прочно укоренилась христианская община, способная на какую-то миссионерскую деятельность, и широко распространилась вера»1392.

 

Первый христианин в Британии, чье имя дошло до нас, — Албан, мирянин из римского города Веруламия, который, по сообщению Беды Достопочтенного1393, предоставил убежище христианскому священнику, бежавшему от преследований. В последующие дни, пока священник скрывался, Албан познакомился с христианским учением и обратился. Когда же за беглецом пришли солдаты, Албан надел священнический плащ с капюшоном ( caracula), сдался им, был приговорен и принял мученическую смерть на холме, где теперь находится Хертфордширское аббатство св. Албана. Принято считать, что это произошло около 304 или 305 г., во время гонений Диоклетиана.

 

Должно быть, в начале IV в. христианство быстро распространялось на Британских островах; церковь оказалась достаточно хорошо организованной и устроенной для того, чтобы отправить на собор в Арле в 314 г. трех епископов: одного из Лондона, одного из Йорка и одного из Линкольна (последнее место, может быть, названо неточно). Однако во второй половине V в. англосаксонские вторжения нанесли удар по кельтской культуре и вытеснили христиан в западные части Британии, и новая вера на время пришла в упадок. Затем христиане вознамерились обратить тевтонских завоевателей-язычников. За это взялись, с одной стороны, кельтские миссионеры из монастырей Ирландии и Шотландии, с другой стороны, миссия во главе со св. Августином, посланная в 596 г. из Рима папой Григорием Великим. Две традиции, кельтская и римская, расходились друг с другом по целому ряду вопросов, один из которых — дата празднования Пасхи. Даже после синода в Уитби в 664 г., когда была принята римская традиция, в Уэльсе и Ирландии еще много лет существовало независимое кельтское христианство.

 

Самые ранние переводы частей Писания на англосаксонский язык были сделаны в VII и VIII вв. К сожалению, ни метрический парафраз, приписываемый Кадмону (умер ок. 680 г.), мирянину, служившему пастухом в монастыре Уитби1394, ни перевод Евангелия от Иоанна, который, по преданию, Беда Достопочтенный заканчивал уже на смертном одре (735 г.)1395, не дошли до нас. Согласно Вильяму из Малмсбери, в конце IX в. перевести Псалтирь попытался король Альфред, но умер, «едва завершив первую часть»1396. Вопрос, не этот ли перевод представляет собой прозаическая версия первых 50 псалмов в двуязычной Парижской Псалтири1397XI в., пока остается спорным1398.

 

Древнейший сохранившийся перевод новозаветного материала на англосаксонский язык - межстрочные глоссы к латинскому тексту (составление глосс было частью древнеанглийского обучения). Поскольку эти глоссы давали перевод практически каждого слова, в них, естественно, соблюдался латинский порядок слов, а не англосаксонский; следовало изменить его, а часто и подправить язык, чтобы текст мог использоваться как независимый перевод. В самом деле, глоссы должны были не заменить латинский текст, а помочь читателю понять его. Одна из самых примечательных рукописей с таким подстрочным переводом — знаменитые Линдисфарнские Евангелия, великолепный образец искусства средневекового писца (см. выше, стр. 362)1399. Латинский оригинал датируется примерно 700 г. и переписан Эдфридом, епископом Линдисфарнским, в честь св. Катберта (ум. в 687 г.). В X в. рукопись была перевезена в Честер-ли-Стрит близ Дарема; там не позднее 970 г.1400 в нее под наблюдением священника по имени Алдред1401 были внесены подстрочные глоссы на довольно редком в письменных документах древнем нортумбрийском диалекте. В другую знаменитую латинскую рукопись, Евангелия Рашворта1402 (см. выше, стр. 365), написанные ирландским письмом около 800 г., глоссы внесены во второй половине X в. Глоссы на Матфея написаны на редком древнем мерсийском диалекте центральной Англии, а глоссы к трем другим Евангелиям — на одной из форм древнего нортумбрийского диалекта.1403 Работу выполняли двое: священник по имени Фарман1404 из Харвуда в Йоркшире писал глоссы на Евангелие от Матфея, Мк 1:1 — 2:15 и Ин 18:1-3, а писец по имени Оуэн работал над остальной частью Евангелий. Глоссы Фармана (кроме части Евангелия от Марка, где он в основном следует Линдисфарнским глоссам) отличает значительная свобода перевода, а Оуэн основывался на Линдисфарнских глоссах.

 

Форма подстрочных глосс большей частью была жесткой и не учитывала особенностей языка. Первая попытка создать независимую и более свободную англосаксонскую версию Евангелий была предпринята не позже второй половины X в. и, по общему мнению, связана с так называемой бенедиктинской реформой1405. В конце XIX века вопрос об авторстве версии исследовал А. Дрейк и пришел к выводу, что «переводчиков западносаксонских Евангелий было по меньшей мере два, а возможно, и три; Евангелие от Матфея явно переводил один человек, Евангелия от Марка и Луки — другой, а от Иоанна — третий (менее вероятно, что он же переводил Евангелие от Матфея)».1406 Этот вывод основывается на исследовании ряда языковых явлений в каждом Евангелии: слабой формы heofon, underfon как синонима для onfon, постановки willan после paet для выражения цели и т. п. Некоторых исследователей убедили аргументы А. Дрейка1407; но Брайт и другие1408 сочли их недостаточными и указывали, что он не учел ни стилевых различий между Евангелиями в оригинале, ни постепенного изменения стиля переводчика по мере продвижения работы.

 

Англосаксонская версия Евангелия дошла до нас в нескольких! близко родственных рукописях, но ни одна из них не исходная. Судя по диалекту, версия создана на юго-западе Англии, в нынешней области Уэссекс. Были ли переведены другие части Нового Завета, кроме Евангелий, мы не знаем; во всяком случае, сохранились только Евангелия на западносаксонском диалекте. Ниже приводится перечень всех известных рукописей.

 

2. Англосаксонские рукописи Евангелий1409

 

(1)Кембридж, колледж Corpus Christi (Тела Христова), рукопись 140, XI или XII в. (датировка Кера; другие датируют ее примерно 1000 г.). Считается самым авторитетным свидетельством по западносаксонским Евангелиям. Примечание писца в конце Евангелия от Матфея (лист 45V) связывает рукопись с аббатством Бат: « Ego AEliglfricus scripsi hunc librum in Monasterio Ba273ю onio eet dedi Brithwoldo preposito». Каждое Евангелие написано другим почерком; только в Мк 12:26-38 тот же почерк, что в Евангелии от Луки. Инициалы выполнены зелеными, голубыми или красными (двух оттенков) чернилами, хорошо прописаны, часто украшены легким орнаментом из полумесяцев. Рукопись завещал колледжу Corpus Christi архиепископ Паркер.

 

(2)Кембридж, Университетская библиотека, рук. Ii.2.11, написана «прекрасным ровным почерком типа "Эксетер"» (Кер), с красными, голубыми или зелеными инициалами; обычно датируется ок. 1050 г. Текст Евангелий особенно ценен аккуратностью грамматических форм и чистой западносаксонской орфографией. Специальные рубрики связывают евангельский текст с началами литургических чтений на полный год церковного календаря. Согласно надписи, епископ Леофрик (умер в 1072 г.) передал рукопись в свой собор в Эксетере сразу же после норманнского завоевания. Другая надпись говорит, что в 1566 г. настоятель собора и собрание каноников Эксетера преподнесли книгу в дар архиепископу Паркеру, а тот передал ее Кембриджскому университету в 1574 г. Кроме Четвероевангелия, рукопись содержит апокрифическое «Евангелие от Никодима», а также «Посольство Натана иудея к Тиберию кесарю» - обе книги на англосаксонском.

 

(3)Бодлейская библиотека, рук. 441, датируется первой половиной XI в. Недостает 12 листов (Мк 1:1 — 4:37; 16:14 — до конца; Лк 16:14— 17:1; 24:51 — до конца; Ин 20:9 — до конца); они восстановлены на новом пергамене в XVI в., предположительно, под руководством епископа Паркера, по кодексу Corpus Christi (№ 1 в перечне). С этой рукописи отпечатано первое издание англосаксонских Евангелий, которое выпустил Джон Фокс в 1571 г.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 51; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!