Ранние восточные переводы Нового Завета 38 страница



 

(2) В начале XX в. в деревне Шейх-'Абаде, недалеко от древней Антинои в Египте, был найден пергаменный лист из двуязычной готско-латинской рукописи1186. Он датировался VI в.1187 и содержал плохо сохранившиеся фрагменты нескольких стихов из последних глав Евангелия от Луки (23:11-14; 24:13-17). К сожалению, фрагмент был полностью уничтожен в 1945 г. водой из реки Лан, просочившейся через незамеченную течь в подземное хранилище в Гисене, где он был спрятан во время второй мировой войны1188.

 

Все остальные готские рукописи — палимпсесты, смытые и записанные новым текстом, как считают многие ученые, в монастыре Боббио1189.

 

(3)В 1756 г. Франц А. Книттель обнаружил, а в 1762 г. издал четыре листа кодекса в Вольфенбютеле (№ 4148), содержащие около 40 стихов готской версии Рим 11:15.

 

(4)Четыре codices Ambrosiani (Амвросиевых кодекса) обнаружил в миланской Библиотеке св. Амвросия кардинал Маи в 1817 г. Два из них содержат фрагменты всех посланий Павла (полностью - только 2 Кор); третий - части из Мф 25-27; четвертый - части из Неем 5-71190.

 

(5) Codex Taurinensis (Туринский кодекс) содержит фрагменты четырех сильно поврежденных листов, некогда принадлежавших той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Найден в 1866 г. Райфершайдом в Турине в составе переплета другой рукописи; сохранились краткие фрагменты Посланий к Галатам и Колоссянам1191.

 

До нас не дошло ни одного готского фрагмента Деяний, Послания к Евреям, Соборных посланий и Апокалипсиса. Стандартное издание сохранившихся частей готской Библии (кроме недавно обнаруженного листа Серебряного кодекса) выпустил В. Штрайтберг1192, с приложением реконструкции предполагаемого греческого Vorlage версии Ульфилы (замечания по поводу реконструкции см. ниже, стр. 414).

 

III. ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ

Готская версия Евангелий строго буквальна. Ульфила, судя по всему, работал по принципу дословного перевода, с сохранением греческого порядка слов даже в ущерб готской грамматике1193. Другая особенность стиля готских Евангелий — единообразие: Ульфила переводил одинаковые греческие слова одними и теми же готскими, если это не искажало смысл1194. Так, λέγειν переводится qipan в 504 случаях из 508, λαλεΐν переводится rodjan, кроме двух случаев из 80.1195 Более того, по технике перевода, которой следовал Ульфила, в готской версии передавалось каждое греческое слово (кроме определенного артикля), даже частицы μέν, δέ, άν и другие, специфически греческие и непереводимые на другие языки1196.

 

Следует также обратить внимание на то, что Ульфила подбирал отдельные слова для перевода очень тщательно и осторожно, и его версия отличается немалой индивидуальностью и яркостью. Например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий1197. Таким образом, в переводе отдельных слов версия сохраняет верность готской лексике. На основании изучения готского перевода Гал 5:7 и 8 и Лк 3:23 Ульфила признан «даже более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер»1198.

 

О том, следовал ли Ульфила определенному стилистическому методу в повторении слов, предложений, слогов, аллитерации, существуют разные мнения. Кауфманн1199, например, считает, что такой метод у него был, Фридрихсен1200 — что не было. Но в одном все согласны: перевод у него настолько компетентный и верный, что позволяет сравнительно легко, по крайней мере в Евангелиях, определить обороты греческого оригинала1201.

 

Неоднократно поднимался вопрос о том, помогал ли кто-нибудь Ульфиле переводить Библию на готский язык1202. О том, что переводом занимался не один человек, свидетельствует, как указывают некоторые, переписка двух готских священников (их звали Сунния и Фретела) с Иеронимом1203о правильном чтении некоторых мест в Псалтири, лет двадцать спустя после смерти Ульфилы. Однако этот запрос может объясняться и тем, что священники занимались редакцией готской Псалтири1204. Если говорить о Новом Завете, то при сравнении готских версий разных Евангелий можно обнаружить некоторые расхождения в технике перевода. Как сказано в недавно вышедшем резюме, такое сравнение показывает, что «в Евангелиях от Матфея и (до некоторой степени) от Иоанна словарь единообразнее, выражения проще и техника перевода примитивнее, чем в двух других Евангелиях»1205.

 

Однако большинство ученых считают, что эти различия, по крайней мере в Новом Завете, еще не основание для предположения о нескольких переводчиках. Более того, различия в технике скорее уж показывают, что (а) или переводчик сначала был очень дотошным, а потом расслабился, (б) или на переводе Луки и Марка сильнее сказалось влияние старолатинской версии и последующих редакций1206.

 

IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ

 

Общий текстологический состав дошедшей до нас готской версии определить нетрудно. Все исследователи (напр., Уэсткотт и Хорт1207, фон Зоден1208, Штрайтберг1209, Нестле1210, Стритер1211, Кеньон1212, Фридрихсен1213 и др.) согласны, что в основе своей это сирийский или антиохийский тип текста. Версия Евангелий в основном соответствует группе, куда входят рукописи Е, F, G, Н, S, U, V, а послания Павла - группе К, L, Р, то есть тексту, которым пользовался Иоанн Златоуст. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств «Лукианова» или антиохийского типа. Но к антиохийской основе примешалось немало западных чтений, из них многие согласуются со старолатинскими, а некоторые - с уникальными чтениями кодекса Безы1214. Тщательно прослеживая тип текста готской версии, фон Зоден не смог обнаружить такой же примеси чтений типа K и I, но заметил, что готский текст гораздо ближе к типу Ka1215.

 

Тем не менее в готском переводе содержится немало изначальных греческих чтений, как обнаружил Фридрихсен при анализе 157 чтений греческого Евангелия от Луки. Из них только в 16 случаях готская версия согласуется с сирийским типом или койне, в 68 случаях — с досирийскими типами и в 32 - с одиночными унциальными рукописями (расходясь при этом с сирийским типом).1216 Любопытно, что в посланиях Павла готские чтения согласуются с сирийской Пешиттой, с сирийской версией «Церковной истории» Евсевия, III. iv. 8, и расходятся со всеми остальными известными свидетельствами. Во 2 Тим 4:10, вместо общепринятого чтения Κρήσκης, в одном из двух готских свидетельств стоит Krispus: переводчик спутал это имя с Κρίσπος, 1 Кор 1:14. Сирийские источники, насколько нам известно, на готский перевод прямо не оказывали влияние, и это скорее всего случайное совпадение.

 

Основная проблема, встающая перед исследователем готских свидетельств, — происхождение старолатинского элемента. Обращался ли Ульфила не только к греческому оригиналу, но и к старолатинской версии (Литцманн)1217, или примесь латинской традиции была уже в греческом тексте, с которого он переводил (Юлихер)1218, или же готская версия латинизирована в процессе переписывания (Кауфманн1219, Добшютц1220, Штрайтберг1221 и Фридрихсен1222)? Все дошедшие до нас рукописи созданы после переселения вестготов с Балкан в Северную Италию (410 г.), большинство их происходит из Ломбардии; это позволяет предположить, что множество, если не большая часть элементов старолатинского текста проникли в готскую версию уже после того, как она вышла из рук Ульфилы. Однако есть и четвертая возможность, заслуживающая рассмотрения: не редактировались ли латинские рукописи по готской версии? Беркит, например, обнаружил в старолатинском кодексе из Брешии ( codex Brixianus, f) ряд чтений, которые расходятся и с прочими старолатинскими рукописями, и с Вульгатой, но согласуются с готской версией1223. Короче говоря, немало проблем, связанных с текстологическим составом готской версии, еще ждут разгадки1224.

 

Рассказав о старолатинских элементах в готском тексте, следует остановиться и на проблеме разночтений в греческих свидетельствах. Например, реконструкция греческого Vorlage издания Штрайтберга особенно спорна, по замечанию Фридрихсена,

 

«...когда готский перевод может восходить к разным греческим вариантам и когда в чтениях только и есть разницы, что наличие или отсутствие частицы, разные варианты вводных частиц или союзов, например καί, δέ, οΰν, γάρ, которые в готском тексте, особенно в Евангелии от Иоанна, переводятся, судя по всему, произвольно»1225.

Другие высказывания и избранные примеры см. ниже, стр. 417 и 421.

 

Существует несколько других, вспомогательных источников сведений о готской версии. Восемь пергаменных листов палимпсеста, часть которых хранится в библиотеке св. Амвросия, часть в Ватиканской, содержат очень ранний готский комментарий на Евангелие от Иоанна. Первый издатель всех восьми фрагментов X. Ф. Массманн назвал этот труд Skeireins («интерпретация, объяснение»; слово взято из 1 Кор 12:10, 14:26). Вследствие плохой сохранности палимпсеста большинство исследователей сочли нужным предлагать разнообразные поправки и реконструкции - сегодня их уже около 1400! Издатель самого нового издания, У. X. Беннетт1226, не доверяет все более многочисленным поправкам и реконструкциям, но старается понять текст рукописи как он есть. Много раз обсуждался вопрос, что такое Skeireins — оригинальное сочинение или просто перевод какого-то греческого или латинского комментария. Беннетт склонен полагать, что «комментарий, как и готская Библия, унаследовал греческие черты от греческого текста, а латинские от латинского. Если допустить, что это готское сочинение, многое остается необъясненным»1227. Фридрихсен сделал обратный перевод Skeireins на греческий язык1228, что проливает свет на многие важные филологические и текстологические вопросы.

 

Еще один вспомогательный источник сведений о готской версии — Веронская рукопись LI (49), которая содержит латинский текст 24 гомилий на Евангелия арианского епископа Максима. Большинство гомилий сопровождаются маргиналиями на готском языке. Маргиналии, по-видимому, современные латинскому тексту V или VI в., кратко поясняют предмет гомилии. Двенадцать из этих примечаний до сих пор можно прочитать. Фридрихсен сравнивал их с τίτλοι в κεφάλαια и с соответствующими capitula1229.

 

Древняя редакция посланий Павла и Соборных посланий, с делением на секции, приписываемая разным авторам - Евфалию, Евагрию и даже Памфилу, — по-видимому, в какой-то мере повлияла на готскую версию. Предварительное исследование Джеймса Марченда показывает необходимость «заново изучить все наши готские рукописи, чтобы с точностью определить, как они соотносятся с работой Евфалия»1230.

 

Наконец, следует очень осторожно относиться к реконструкции Штрайтберга, которая должна представлять Vorlage сохранившейся части версии Ульфилы. Она, несомненно, дает приблизительное и общее впечатление об оригинале версии, но текстолог не должен полагаться на эту реконструкцию как на совершенно точное отражение всех особенностей первоначального или дошедшего до нас готского текста1231.

 

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1232

 

Дж. В. С. Фридрихсен ( G. W. S. Friedrichsen)

 

Нижеследующие заметки основаны на работе Фридрихсена Gothic Studies (сокращенно GS)1233. В этой работе анализируется весь критический аппарат Штрайтберга к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и 1 Посланию к Коринфянам, приводятся показательные примеры готских переводов, которые должны восходить к одному из двух греческих чтений. В некоторых местах, например в Ин 16:21, Лк 5:28, 18:7, 19:22, один из греческих вариантов не без основания «принят» как изначальный, но тем не менее и эти примеры включены в нижеследующие списки, так как готский перевод может равным образом происходить и из другого варианта.

 

Габеленц и Лёбе1234 вполне сознавали это явление и вытекающие из него сомнения, какое из двух греческих чтений следует принять; см. их Prolegomena (стр. ххх): «Inveniuntur quidem loca, ubi haereri possit, utram lectionem Gothus sequutus sit, quia eadem forma gothica duabus graecis respondet... aut particulae graecae diversae a Gotho non satis diligenter sunt distinctae, uti δέ et γάρ, δέ et καί, καί et οΰν; in his satius erit Gothum codices eos secutum dicere, cum quibus conspirare fere solet». Примечание о переводе греческих частиц см. ниже.

При передаче глагольных форм особенно часты случаи, когда готский перевод может восходить к двум разным греческим формам наклонения, времени и т. п.; об этом можно прочитать в Grammatik Габеленца и Лёбе, в грамматике Штрайтберга1235, а в данном очерке следует лишь упомянуть этот факт. Готский язык, как и его предок германский, не знает формы будущего времени, его заменяет настоящее время в значении будущего; поэтому κρίνει и κρινεί передаются одной формой: stojip. В готском языке указательное местоимение стоит обычно в единственном числе, даже если в греческом оригинале — множественное число: напр., в Ин 12:16 ταύτα δέ = patuh pan, то же в 2 Кор 12:19 τά δέ = patuh pan. И если есть греческое чтение с единственным числом, то невозможно по одним только лингвистическим данным определить, какой вариант был у переводчика.

 

К каждому пункту приведенных ниже списков можно добавить: «готский язык равно может восходить к любому из двух греческих вариантов». В случае необходимости дается дополнительный комментарий. Евангелия цитируются в западном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк.

 

1. Греческие варианты наклонений и времен

Мф 6:5: προσεύχησθε... έσεσθε: προσεύχη... έση] bidjaip...sijaip. Оба случая требуют сослагательного наклонения. См. GS, стр. 7.

Мф 27:1: ώστε θανατώσαι: ϊνα θανατώσουσιν] ei afdaupidedeina. См. GS, стр. 9.

Мф 27:49: σώσων: σώσαι] nasjan. См. GS, стр. 9.

Ин 6:40: έχη: έχει] aigi.

Ин 6:45: (ò) άκούων: άκούσας] (sa) gahausjands. См. GS, стр. 18.

Ин 6:58: ζήσει: ζήσεται] libaip.

Ин 7:27: έρχηται: έρχεται] qimip. В таких случаях перевод греческого сослагательного наклонения готским изъявительным вполне обычен. См. GS, стр. 30.

Ин 7:35: εύρήσωμεν: -σομεν] bigitaima. В готском переводе возможно сослагательное наклонение для обоих вариантов.

Ин 8:12: περιπατήση: -σει] gaggip.

Ин 10:5: άκολουθήσουσιν: -σωσιν] laistjand.

Ин 12:18: ήκουσαν: ήκουσεν] hausidedun. Собирательные существительные могут сочетаться с глаголом в единственном или (часто) во множественном числе. См. GS, стр. 31.

Ин 12:40: (ϊνα)... ίάσωμαι: ίάσομαι] (ei)... ganasidedjau.

Ин 12:40: πεπώρωκεν: έπώρωσεν] gadaubida.

Ин 12:47: κρίνω: κρινώ] (judico, judicabo) stoja.

Ин 12:48: κρίνει: κρινεί] stojip.

Ин 15:24: πεποίηκεν: έποίησεν] gatawida.

Ин 16:13: άκούσει: άκούση] hauseip.

Ин 16:21: τίκτη: τίκτει] bairip. См. GS, стр. 23.

Ин 16:21: γεννήση: γεννήσει] gabauran ist.

Ин 17:2: δώση: δώσει] gibai. См. GS, стр. 32.

Ин 17:24: έδωκας: δέδωκας] gaft.

Лк 3:10, 12, 14: ποιήσωμεν: -σομεν] taujaima. См. GS, стр. 45.

Лк 5:28: καταλιπών: καταλείπων] bileipands. Принят первый вариант; см. GS, стр. 54.

Лк 6:34: δανείζητε: -ετε] (jabai) leihwid. См. GS, стр. 52.

Лк 7:16: έγήγερται: ήγέρθη] urrais. Об аористе и т. д. см. GS, стр. 45.

Лк 10:19: (ού μή) άδικήση: -σει] ni gaskapjip. Принят первый вариант.

Лк 17:4: άφήσεις: άφες] fraletais. См. GS, стр. 46.

Лк 18:7: μακροθυμών: -μεΐ] usbeidands ist. См. GS, стр. 46.

Лк 18:7: ποιήση: ποιήσει] gawrikai. Принят первый вариант. См. GS, стр. 53.

Лк 19:22: κρινώ (judicabo): κρίνω (judico)] stoja. Принят первый вариант.

2. Лексические варианты

Мф 7:16: σταφυλάς: σταφυλήν] weinabasjo. См. GS, стр. 9.

Мф 9:6: σου τήν κλίνην: τόν κράβαττόν σου] pana ligr peinana. См. GS, стр. 9.

Мф 11:23: Καπερναούμ: Καφαρναούμ] Kafarnaum, латинизм, как часто бывает с именами собственными.

Мф 26:71: τοίς έκεί: αύτοΐς έκεΐ] du paim jainar.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 61; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!