Лигвопереводческий комментарий



 

.   Конкретизация глагола to be - можно назвать применена для обеспечения эквивалентности русского перевода

.   Опущение неопределённого артикля в виду отсутствия категории артикля в русском языке

3. armaments and production minister - министром вооружений и боеприпасов: название должности переведено в соответствии со сложившейся в исторической литературе традицией, применён приём конкретизации (armaments - вооружений и боеприпасов) и опущения (production), а также синтаксической перестановки определяющего слова minister - министром, связанной с объективными различиями в закономерности порядка слов в английском и русском языках

4. Hitler ' s architect and armaments and production minister Albert Speer - Альбертом Шпеером, архитектором Гитлера и министром вооружений и боеприпасов: синтаксическая перестановка имени и наименования должности, связанная с объективными различиями в закономерности порядка слов в английском и русском языках

.   Опущение определённого артикля вызвано, во-первых, отсутствием категории артикля в русском языке, во-вторых, пустым компонентом значения параметра определённости в конкретной ситуации.

6. since the Pharaohs - со времён фараонов: лексическое добавление обусловлено необходимостью дополнить фразу смысловым элементом из-за существующей в русском языке тенденции использования более распространённых предложений

7. the - тем: приём лексической замены определённого артикля на указательное местоимение применён в целях восстановления категории определённости при отсутствии в русском языке категории артикля

8. who kept World War II going and Hitler in power - благодаря которому Гитлер удерживался у власти и продолжалась Вторая мировая война: замена синтаксической конструкции с целью смещение акцентов в субъектно-объектных отношениях в более приемлемом для русского языка форме

9. spent 20 years - приговорили к 20 годам: семантическая трансформация смыслового развития обусловлена связанными причинно-следственными отношениями

10. what was it like - каково это: приём лексической генерализации …

11. meet a former Nazi war criminal - встретиться с бывшим нацистским военным преступником: добавление предлога связано с различием в русском и английском языках в управлении глаголов

12. was - оказался: многозначный глагол to be конкретизирован в целях избегания однообразности лексики

13. Roger - Роджер Кларк: лексическая трансформация, добавление фамилии необходимо в соответствии с нормами употребления имён собственных в русском языке

14. He was easier to work with - Работать с ним оказалось проще: перестановка связана с различием в русском и английском языках в управлении глаголов

15. He was easier to work with - Работать с ним оказалось проще: замена синтаксической основы связана с тем, что в русском языке подлежащее редко выполняет функции обозначения субъекта действия

16. I went to see him - Наша встреча состоялась: комплексная трансформация целостного преобразования обусловлена возможностью использования при переводе вариативных соответствий, а также из соображений соответствия жанру изложения, который заявлен как эссе, что не исключает употребления клишированных конструкций, характерных для публицистического стиля

17. in Heidelberg , West Germany - в Хейдельберге (Восточная Германия): замена знаков пунктуации мотивирована нормами русского языка, а также с целью избежать многократного повторения предлога «в»

18. to see him one night - в один из вечеров: добавление предлога связана с различием в русском и английском языках в управлении глаголов

19. I went to see him one night after Christmas at his home in Heidelberg , West Germany - Наша встреча состоялась в его доме в Хейдельберге (Восточная Германия) в один из вечеров после Рождества: перестановка обстоятельств места и времени необходима в соответствии с нормами русского языка

20. English - style house - Дом в английском стиле: использование приема калькирования с изменением порядка следования элементов

21. was painted - красовалось: применение приёма генерализации с целью придания тесту большей образности при соблюдении требований жанра эссе

22. His name was painted on the gate - На воротах красовалось его имя: перестановка членов предложения со смещением акцентов на обстоятельство места

23. early - раньше назначенного времени: лексическое добавление в соответствии с контекстной ситуаций и учётом профессиональной принадлежности автора

24. found - застал: конкретизация, более широкое понятие заменено на узкое в соответствии с контекстом (см. предыдущий пункт)

25. found Speer ' s study crowded with his children and grandchildren - застал Шпеера в кабинете, окружённого детьми и внуками: смысловое развитие с заменой подлежащего и соответствующим переносом субъектного значения

26. his children and grandchildren - детьми и внуками: опущение притяжательного местоимения в целях избегания лексической перегруженности и в виду ясности данного момента из контекста

27. movie - кинохронику: конкретизация широкого понятия более специализированным в данном случае обусловлена контекстом, следующим из последующего текста

28. have a look - взгляните на это: лексическая трансформация, добавление указательного местоимения для придания устной речи элемент книжности в соответствии с коммуникативными особенностями речи А. Шпеера, указанными Р.Дж. Кларком в примечании к данной статье

29. said - пригласил: конкретизация понятия вызвана контекстной ситуацией

30. You may - Возможно: замена модального глагола вводной конструкцией с сохранением смысла для придания устной речи элемент книжности в соответствии с коммуникативными особенностями речи А. Шпеера, указанными Р.Дж. Кларком в примечании к данной статье

31. You may find it fun - Возможно, Вас это развлечёт: грамматическая трансформация: замена членов предложения, введение пассивной безличной конструкции в целях, описанных выше

32. the family - вся семья: замена определённого артикля на указательное местоимение связана с отсутствием в русском языке категории артикля и необходимостью сделать акцент на ситуативность событий, связав данное предложение с предыдущими

33. sprawled - свободно расположилась: конкретизация понятия со смещением эмоциональной оценки для нейтрализации просторечного выражения в соответствии с различием экспрессивной окраски текстов данного жанра

34. avidly - не отрывая взгляда: см. предыдущий комментарий

35. one - стула: лексическая замена продиктована соображениями языкового соответствия: принятая в английском языке замена повторяющегося существительного неопределенным местоимением в русском языке отсутствует

36. improvise - устроиться экспромтом: лексическое добавление в соответствии с контекстом

37. So I squatted down amongst the children and watched - Мне ничего не оставалось, кроме как опуститься на корточки среди детей и смотреть: добавление семантических компонентов выражения в результате «формальной невыраженности»

38. looked like - было: приём генерализации, замена частного понятия общим

39. no ordinary - отнюдь не заурядный: лексическое добавление для усиления значения

40. At first glance the film looked like a typical home movie. But gradually I became aware this was no ordinary film . - На первый взгляд, это было типичное домашнее видео, но постепенно я осознал, что фильм отнюдь не заурядный: объединение предложений продиктовано их логической связью

41. This: опущение оправдано контекстом: речь идёт о конкретном фильме

42. court - ближайшего круга: конкретизация с акцентированием человеческого фактора

43. life in Hitler ' s mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator ' s court - жизнь в Оберзальцберге - горном уединённом убежище Гитлера и его ближайшего круга: грамматическая трансформация, перестановка в целях избегания избыточности близких по смыслу понятий retreat и inner sanctum

44. iron crosses - Железным крестом: замена формы слова. В среде российских историков принято употреблять словосочетание «железный крест» в значении «знак отличия германской армии» и, соответственно, использовать заглавную букву для его написания

45. moved - мелькали: приём конкретизации с акцентом на эмоциональную окраску слова употреблён в целях соблюдения стиля статьи, имитирующей живую речь

46. across the screen - перед камерой: смысловое развитие обусловлено ситуацией, описанной в статье

47. I saw a woman - на экране появилась женщина: приём лексической компенсации: восстановлено понятие, упущенное при переводе предыдущего предложения

48. with Speer ' s children - в окружении детей Шпеера: лексическое добавление, обусловленное содержанием статьи: на странице представлен кадр из кинохроники с описываемым моментом

49. The lights went up - Потом в комнате включили свет: замена типа предложения с введение неопределённо-личной конструкции, более характерной для русского языка

50. That was taken in 1941 - Это 1941 год: приём лексического опущения использован для имитации живой речи

51. said - прокомментировал: конкретизация понятия вызвана контекстной ситуацией

52. was: опущение глагола to be - наиболее популярная грамматическая трансформация - связана с историческим отсутствием в современном русском языке его аналога

53. Fr ä ulein - фройляйн: приём транслитерации в соответствии с заявленным жанром статьи: типичным для эссе является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита, здесь: немецкого понятия «девушка»

54. I liked Fr ä ulein Braun . She was a quiet , modest girl - Мне нравилась фройляйн Браун - тихая скромная девушка: объединение предложений продиктовано их логической связью

55. Roger - Кларк: лексическая трансформация, замена имени фамилией необходима в соответствии с нормами употребления имён собственных в письменной речи русского языка

56. recorded an interview - взял интервью: лексическая трансформация, генерализация объясняется требованиями публицистического стиля - определённой клишированностью

57. made - записанных: приём компенсации - восстановлено понятие, упущенное при переводе предыдущего предложения

58. slave - принудительный: генерализация понятия, объясняется требованиями публицистического стиля - определённой клишированностью

59. V weapons - ракеты Фау: лексическая трансформация, компенсация. Придерживаясь публицистического стиля, учитываем, что фактические данные отражают объективную действительность и должны передаваться при переводе однозначными эквивалентами, выясняем, что английское понятие «V weapons» («vengeance weapons») произошло путём калькирования немецкого термина «Vergeltungswaffe», что в российской исторической литературе традиционно именуется «оружием возмездия» и подразумевает ракеты Фау-1 и Фау-2 (более распространенное наименование)

60. the Allied bombing campaign - налёты авиации Союзников: лексическая трансформация, целостное преобразование в соответствии со стилистической клишированностью, применением исторически сложившихся терминов и понятий

61. to continue - по продолжению: замена части речи: инфинитива на предлог, что более характерно для русского языка

62. World War II - войны: генерализация понятия вызвана отсутствием необходимости акцентировать внимание на точном указании конфликта - он вполне ясен из контекста

63. Speer ' s efforts to continue World War II as Germany collapsed - усилия Шпеера по продолжению войны, в то время как Германия терпела поражение за поражением: членение предложения, преобразование простого предложения в сложное с целью выделить последнюю часть высказывания в отдельное предложение и четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление

64. by about a year - никак не меньше, чем на год: лексическое добавление с целью усилить экспрессивно-эмоциональную окраску фразы

 


Выводы

 

В данной работе был выполнен транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций.

Работа содержит две смысловых части: аналитическую и практическую, каждая из которых подразделяется на два пункта. Пункты соответствуют заявленным задачам работы. В ходе анализа статьи была произведена попытка при помощи различных переводческих трансформаций добиться адекватности и эквивалентности переведённого текста.

Функциональный стиль анализируемого текста определён как публицистический, жанр - эссе (художественная публицистика). В подтверждение данного заявления был приведен ряд доказательств. Выяснено, что, в тексте присутствуют 3 вида информации - когнитивный, оперативный и эмоциональный. Языковые средства выражения весьма разнообразны и включают в себя как лексические: термины, имена собственные, номинативность, заимствования, так и синтаксические: чередование простых и сложных конструкций, риторические вопросы, а также выраженность авторской позиции, оценочность текста, которая достигается за счёт разнообразных средств, одним из которых является наличие иллюстраций.

С целью достичь адекватного или эквивалентного перевода произведён анализ стратегий перевода как порядка и сути действий при переводе конкретного текста. Таким образом, выяснено, что в соответствии с заявленным стилем текста необходимо применение нескольких переводческих стратегий и различных переводческих трансформаций. Трансформации могут быть отнесены к различным группам в соответствии с авторской классификацией, при этом можно выделить основные виды трансформаций: грамматические, лексические и синтаксические.

В итоге установлено, что самыми распространенными трансформациями в нашем тексте являются лексические и синтаксические. Данный факт может быть объяснен разницей в использовании конструкций предложений литературной формой языка источника и перевода.

Работа выполнена в соответствии с нормами языка перевода, с соблюдением лексических, синтаксических и стилистических особенностей языка оригинала.

 


Список литературы

 

1. Roger George Clark [Electronic resource] rgc@clark910.freeserve.co.uk <mailto:rgc@clark910.freeserve.co.uk>

.   Roger George Clark Official Website - Page 3 - Meeting Albert Speer [Electronic resource] www.rogerclark.co.uk <http://www.rogerclark.co.uk>

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.

.   Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб., Союз, 2001. - 288 с.

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

.   Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1999.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.,1996.

.   Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) /В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М., ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.

9. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]/ www.multitran.ru


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 53; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!