Передача лінгвістичних особливостей в художньому перекладі



 

Навіть у найкращому перекладі неминуче будуть втрачені особливості оригінального тексту, які пов‘язані зі специфікою написання і прочитання ієрогліфів. О. М. Городецька підкреслює, що «в поетичному тексті жоден ієрогліф не випадковий, і кожен його внутрішній складовий елемент додає думку і образ...» [№, с. 7]. Таке можливо через специфічну полісемантичність китайського ієрогліфа, що зобов‘язує перекладача враховувати всі можливі конотації.

Як ілюстрацію використання полісемантичності ієрогліфів в поезії можна навести вірш «У голови уряду просимо вказівок» («向总理请示»), що прозвучав на площі Тяньаньмень у квітні 1976 р. [№, с. 31–32]:

 

黄浦江上有座 桥 ,         На річці Хуанпу є міст,

江桥腐败已 动摇。         Річковий міст прогнив [і] вже хитається.

江桥摇 ,                          Річковий міст гойдається,

眼看要垮掉 ;                   Так і дивися ось-ось розвалиться;

请指示, 是拆还是烧? Будь ласка, дайте вказівки: зламати або спалити?

 

Ще одна особливість китайського поетичного тексту, яку через особливості ієрогліфічної писемності неможливо відобразити при перекладі – це омограми або глосолалії (у визначенні В. М. Алексєєва). Л. М. Меньшиков зазначає, що «майже в кожному вірші у формі восьмивіршів – «люйши» зустрічаються графічні паралелі в суміжних рядках.

 

В. М. Алексєєв знаходить своє розв‘язання проблеми передачі омограм під час перекладу. Він пропонує поділити «ієрогліфічну групу на її звичайні складові частини» і перекладати їх «послідовно, тобто називаючи в перекладі всі явища детермінативом і використовуючи китайський словниковий коментар для мальовничій імітації». З одного боку, подібний принцип дозволяє перекладачеві якомога точніше передати зміст оригіналу («цей переклад на всі сто відсотків є дослівним, аж до конструкції та порядку слів»), але, з іншого боку, призводить до збільшення тексту перекладу (на один ієрогліф «потрібні два чи навіть три слова»).

У свою чергу, Л. М. Меньшиков вважає, що цей принцип може бути використаний тільки для перекладупрозових творів, а не поезії, оскільки віршований текст потребує строгого ритму і вельми чутливий до додаткових слів. Однак М. Є. Кравцова не погоджується, що в перекладі поетичного тексту неможливо досягти подібного ефекту. Як приклад реалізації цього прийому на практиці вона наводить рядки з поеми «Закликання того, хто сховався від світу» («招 隐士»), написаної, як вважається, Хуайнань Сяошанєм (淮南小山, II с. до н. е.):

 

嵚岑碕礒兮          Ох, стрімкі скелі круті [і] кам’янисті,

          碅磳磈硊,          Височіють скелі круті [і] скелясті,

          树轮相纠兮           Ох, дерева один з одним сплелися,

          林木茷骫。          В гаю дерева гілками переплелися.

 

В оригіналі в перших двох рядках можна побачити шість ієрогліфів з детермінативом «камінь» (石) і два ієрогліфи з детермінативом «гора» (山). У перекладі цих рядків М. Є. Кравцовій вдається не тільки зберегти зміст усіх ієрогліфів, а й передати використану автором особливість китайського поетичного тексту шляхом підбору слів, що мають загальну фонему:

 

А кручи крутые кружат крутизною.

Громады, грозясь, громоздятся горою.

Колючий кустарник и сети ветвей,

Завалы стволов над буграми корней.

 

Як згадувалося раніше, до великих проблем для адекватного перекладу та розуміння китайської класичної поезії належить також наявність у поетичних творах реалій, характерних для тієї епохи, в яку жив поет. Це можуть бути предмети обстановки, одяг, прикраси, звички і звичаї тощо.

Наприклад, танські й сунські поети неодноразово у своїх творах пишуть про чай, згадуючи також і способи його приготування. Як зазначає І. О. Алімов, «і сам чай, і спосіб його приготування в сунський час істотно відрізнялися від відомих нам тепер: листя сушили, розтирали в порошок і вже з нього готували брикети (бінча) або плитки (туаньча), в які часто додавали різні ароматичні присадки на зразок імбиру або запашного перцю; потім, за необхідності, брикети розтирали, але не заварювали окропом, а варили як суп і розливали з котла в чашки». Однак перекладачі переважно нехтують вивченням таких специфічних особливостей, це призводить до того, що переклад не відповідає оригіналу і стає вигадкою перекладача. Як приклад розглянемо рядки з ци Лі Цінчжао на мелодію «Маленькі пагорби» («小重山»):

  碧雲籠碾玉成塵,         Лазурові хмари розітру, яшма стане пилом,

  留曉夢,                             Тягнеться ранковий сон,

  驚破一甌春。                 Розіб’ється [він від] однієї чашки весни

 

Знаючи згадані вище особливості приготування чаю в той час, перекладач не матиме сумнівів з приводу того, що мова йде саме про це.

Ще одна проблема виникає при перекладі тавтофонів (双字), своєрідність яких полягає в їх смисловий поліфонії і невизначеності. Як поетичний прийом вони зустрічаються ще у «Шицзіні» та використовуються «для передачі непередаваного, виразу (-натяку) невимовного» [№., с. 219]. Так, тавтофон 愁愁 (chóuchóu, сумносумно) в поетичних творах «може передавати всю гаму настроїв засмученої людини і позначати різні явища навколишнього світу (картина в‘янучої природи, звуки осіннього вітру і т. п.), що викликають такі настрої» [№., с. 151]. Як приклад використання тавтофонів можна навести ци сунского поета Лі Юя (李煜, 936–978) на мелодію «Хвилі, що намивають пісок» («浪淘沙»):

簾外雨潺潺,      За фіранками дощ шепоче,

春意闌珊。          Весна підійшла до кінця.

羅衾不耐五更寒。  [Під] шовковою ковдрою нестерпний холод в п’яту варту.

夢裏不知身是客,  Уві сні не знаю, що я [тільки] гість [тут],

一晌貪歡。          [І] на мить відчуваю радість.

獨自莫憑欄,      На самоті не стану спиратися на перила,

無限江山,          [Дивлячись] на нескінченні річки [та] гори –

別時容易見時難。   Розлучитися легко, побачитися [знову] важко.

流水落花春去也,  Річка забрала квіти, що опали, весна пішла.

天上人間。          [І] на небі, [і] на землі.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 195; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!