Принципы критического анализа текста



Итак, ретроспективный взгляд на текст позволяет выявить закономерные связи ПТ и ИТ, а значит - выработать объективные основания для оценки качества перевода. Впервые о важности задач объективной оценки текстов перевода и выработке научных критериев критики перевода написала Катарина Райс, называя три важные функции критики перевода: 1) улучшение качества перевода; 2) формирование в обществе спроса на качественный перевод; 3) использование инструментария критики перевода в обучении переводчиков (Reiss, 1971: 7). Перечень этих функ­ций, разумеется, далеко не полон, следует добавить, например, необходимость выработки стандартов качества перевода, которые могли бы быть использованы для экспертной оценки работы переводчиков в различных сферах человеческой деятельности. Однако для нас сегодня представляются более важными теорети­ческие основы такой критики, степень их разработанности и ре­сурсы дальнейшей разработки. Принципиальную необходимость таких основ подчеркивают М. Амманн, Дж. Хаус и др. (см.: Ammann, 1990: 213; House, 1997: 1).

Среди существующих в современной теории перевода моде­лей научной критики перевода преобладают модели, опирающи­еся на анализ ИТ и оценку степени сохранения выявленных черт в ПТ. Так, К. Райе предлагает опираться на доминирующий кри­терий коммуникативной функции текста и в соответствии с ним определяет доминирующие инвариантные средства для каждой из трех групп текстов согласно предложенной ею транслатологи-ческой классификации текстов (см. выше): для информативных текстов - сохранение информативных элементов; для экспрессив­ных текстов - сохранение аналогии формы и эстетического воз­действия; для апеллятивных текстов - идентичность внеязыкового эффекта (Reiss, 1971: 52). Далее К. Райе предлагает, опираясь на языковые средства оформления текста определенного типа, строить научно-критический анализ на основе выработки семантических, лексических, грамматических и стилистических инструкций (Reiss, 1971: 54—69). В качестве третьей составляющей научно-критиче­ской модели К. Райе выдвигает прагматический параметр в виде внеязыковых детерминантов предметной ситуации (тема текста) или же сюжетной ситуации. За рамками модели остаются назван­ные нами параметры построения транслатологической классифи­кации типов текста, такие, как источник, реципиент и цель текста, вторичность ПТ, конвенции текста, и вопрос об их включении в данную модель пока остается открытым.

166


Прагмалингвистическую модель научно-критического анали­за ПТ разрабатывает Дж. Хаус. Исследовательница предлагает опираться на исходную базу ИЯ/ИТ и делить ее на три сферы, релевантные с точки зрения научной критики перевода: 1) стиле­вой регистр; 2) жанр; 3) индивидуальную функцию текста (House, 1997: 108). Регистр, в свою очередь, подразделяется тоже на три области: 1) содержательно-тематическую направленность (field); 2) отношение отправителя к теме и его коммуникативную интен­цию (tenor) и 3) формы коммуникации (mode); жанр в трактовке Дж. Хаус аналогичен типу текста у К. Райе, а функцию текста исследовательница вслед за М. Хэлидэем (Halliday, 1973) раз­граничивает на два подвида: референциально-содержательную и интерперсональную (House, 1997: 35). На основании данных критериев Дж. Хаус предлагает сравнивать тексты и исследовать меру их эквивалентности, вводя при этом еще один квалифици­рующий критерий - тип перевода. Разграничивая covert translation , когда перевод не имеет явных признаков переводного текста и при­обретает в принимающей культуре статус оригинала (первичного текста в нашей терминологии), и overt translation , когда факт переводного характера текста очевиден, Дж. Хаус предлагает оце­нивать переводы первого типа, учитывая наличие «культурного фильтра» (House, 1997: 115), и высказывает мнение, что научно-критический анализ в этом случае ограничен лишь оценкой экви­валентности на уровне жанра и функции текста. Критическая оценка культурной составляющей остается неисследованной ла­куной, и ее дальнейшая разработка возможна, по-видимому, толь­ко на базе исследования культурологической составляющей ПТ, прежде всего с помощью инструментария описанных выше направ­лений объемного дескриптивного описания диалога ПТ-ИТ на основе концепций Translation Studies , предлагающих сравнитель­ный полисистемный подход (ср., напр.: Вгоек, 1985), когнитиви-стики и теории интертекста (см. раздел 6.1).

Вместе с тем в современной теории перевода можно встретить попытки построения научно-критической модели, опирающейся всецело на текст перевода (ПТ). Например, М. Амманн, опираясь на теорию «скопос», настаивает на перспективе оценки качества перевода, исходя всецело из реальности ПТ. Собственно, и сами авторы теории «скопос» подчеркивают необходимость именно такого ракурса научной критики перевода: «Оценке подлежит, во-первых (и в большинстве случаев - в первую очередь), транслят как таковой. И уже во вторую очередь необходимо оценить транслят как перевод ИТ» (Reiss/Vermeer, 1984:113). М. Амманн обозначает аспекты и очередность (план) такой оценки (Ammann, 1990: 212):

167


1) определение функции транслята (ПТ);

2) определение внутритекстуальной когерентности транслята;

3) определение функции ИТ;

4) определение внутритекстуальной когерентности ИТ;

5) определение интертекстуальной когерентности между транс-
лятом и ИТ (то есть между ПТ и ИТ!).

Причем когерентность понимается предельно широко как единство содержания и как гармония между содержанием, смыс­лами и формой. Данную модель анализа М. Амманн разрабаты­вает в применении к художественным текстам.

Выводы

Краткий обзор аспектов диалога ПТ-ИТ, а также описание некоторых научно-критических моделей, основанных на пред­ставлении об этом диалоге, обнаружил малую степень разрабо­танности этого направления. Пока в этой сфере больше вопросов, чем ответов, да и не все вопросы, на наш взгляд, удостоились научно корректных формулировок. Нашей задачей было приот­крыть перспективы этого ракурса исследования текста в связи с разными направлениями переводоведения, лингвистики, срав­нительного литературоведения.


Заключение

Рассмотрение текста в связи с его переводом открывает целую палитру подходов к тексту с различной векторной направлен­ностью и открывает широкие перспективы дальнейших исследо­ваний.

Предложенная транслатологическая классификация типов текста представляет собой попытку создания картины текстов, подвергающихся переводу, и нацелена на выработку стратегии их перевода. Однако в этой общей картине еще много не до конца выясненного. Вероятно, могут быть уточнены критерии разграни­чения отдельных текстов; типологическая система текстов также пока неполна, более подробное описание отдельных текстов и до­полнение классификации описанием типов текста, в нее не во­шедших, - задача дальнейшего исследования.

Однако любой, пусть самый узкий подход к предмету научно­го исследования уточняет наши представления о предмете в це­лом, приближая нас к постижению научной истины. В дан­ном случае предметом наших интересов является перевод, и мы затронули важную грань его механизма, связанную с текстом. Текст же, как непосредственный объект нашего научного описа­ния, обнаружил черты вполне ожидаемые, но степень их значи­мости для успеха межъязыковой коммуникации оказалась раз­личной.

Методика, созданная автором данной книги на базе изложен­ных выше принципов в конце 90-х годов, прошла апробацию в различных программах по обучению письменных и устных пе­реводчиков в вузах Санкт-Петербурга в течение около десяти лет. Отрадно, что идеи автора были поддержаны и другими россий­скими методистами и способствовали созданию учебных пособий по переводу нового типа, а также научно-методических трудов. Среди них следует отметить пособие Н.А. Кашириной «Пере­водческий анализ текста» (Каширина, 2005) и триаду пособий по письменному переводу волгоградских авторов (Ковалевский, 2005).


 


12-9346


169


Между тем наши представления о тексте развиваются и углуб­ляются. История текстовой культуры свидетельствует о том, что человеческая речевая коммуникация вырабатывает все новые типы, предлагая алгоритмы общения, соответствующие времени и коммуникативным запросам. Так, в последнее время формиру­ется принципиально новый коммуникативный интернет-дискурс, и, может статься, транслатологическая специфика использую­щихся в этом дискурсе текстов не укладывается в рамки разделов предложенной нами классификации. Мы этого не знаем. Пока мы намеренно не включили их в наше рассмотрение. Хочется наде­яться, что предложенная концепция теоретических проблем пе­ревода станет отправной точкой для дальнейших исследований, а основанный на ней комплексный переводческий анализ текста будет способствовать созданию все более совершенных переводов.


Литература

Алексеева И.С. Переводческий анализ текста. СПб., 1998; 1999; 2001; 2003.

Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для на­чинающих. СПб., 2000.

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

Алексеева И.С. Научная критика перевода - аспект переводо-ведения в стадии становления // Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб., 2001, с. 14-20.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., 2004а.

Алексеева И.С. Феномен «вторичности» текста и его место в транслатологии // Университетское переводоведение. Вып. 5. 20046, с. 13-19.

Алексеева И.С. Устный перевод речей. СПб., 2006а.

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб., 2006б.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональ­ной коммуникации. М., 2004.

Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты - тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте. Воро­неж, 1999.

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: СПбГУ, 1999.

Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу. Части 1, 2. М.: НВИ-Варяг, 1998.

Барт, Ролан. «Лингвистика текста» // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М., 2001, с. 168-175.

Барт, Ролан. S/Z. М.: Эдиториал-УРСС, 2001. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и дру­гих гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, с. 281-307.


 


12*


171


Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университет­ское переводоведение. Вып. 1, СПб., 2000, с. 29-34.

Беньямин, Вальтер. Задача переводчика // Вальтер Беньямин. Маски времени. СПб., 2004, с. 27-47.

Брандес М.С., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск: РОСИ, 1999.

Бюлер, Карл. Теория языка. М.: Прогресс, 2000.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной линг­вистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978.

Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. Автореферат докт. дис. М., 2000.

Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследова­ния. М.: Наука, 1981.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федо­ровские чтения». 23-25 октября 2000 г. СПб., 2001, с. 67-74.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001.

Глебов а А.Н. О некоторых коммуникативных аспектах пере­вода научного текста // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000, с. 27-29.

Горелов И.Н. Коммуникация // Лингвистический энциклопеди­ческий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990, с. 233.

Гришаева Л.И. Переводной текст как источник сведений о язы­ковой личности // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Пере­вод. Ученые записки. Вып. 4. Курск: РОСИ, 2002, с. 171-188.

Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в совре­менном немецком языке. М., 1971.

Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языко­знанию. М., Прогресс, 2001.

Деловая переписка: правила написания немецких деловых писем; типовые фразы и обороты; образцы писем и документов. М., 2001.

Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003.

Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Куль­тура / Под ред. В.П. Григорьева, Н.А. Фатеевой. М., 2001, с. 112-128.

Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.

Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005.

172


Ермолаева Л.С. К вопросу о соотношении модальности и пре­дикативности (на материале современных германских языков) // Фи­лолог, науки, 1963, № 4.

3 и н д е р Л.Р. Лингвистика текста и фонология // Тезисы докла­дов научно-методической конференции «Просодия текста». Москва. 7-9 декабря 1982. М., 1982.

Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.

К а р а с и к В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Таганрог, 2005.

Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю. Translation: Письменный перевод (нем. яз.) //Усачева А.Н., X а,й -р о в а СР., Серопегина ТВ. Translation: Письменный перевод (англ. яз.) // Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction: Текст (фр. яз.). Волгоград: ВолГУ, 2005.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999а. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 19996.

Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письмен­ному переводу студентов языковых вузов. Автореферат канд. дис. Волгоград, 2006.

Кристева Ю. Бахтин: слово, диалог и роман [1967] // Француз­ская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Г.К. Косикова. М., 2000, с. 427-457.

Кузьмина Л.К. Интертекст и его роль в процессах эволюции по­этического языка. М., 2006.

Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.

Л а к о ф ф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В.М. Сер­геева и П.Б. Паршина. М., 1987.

Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и ме­тодика преподавания. М., 2003.

Левый, И р ж и. Искусство перевода. М., 1974.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.

Матвеенко И.А. Переводы массовой литературы 30-40-х годов XIX века в России (на примере переводов романа Э. Бульвера-Литтона «Последние дни Помпеи») // Университетское переводоведение. Вып. 3. СПб., 2002, с. 571-578.

173


М и н ь я р-Б елоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.

Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев: Эльга/Ника-центр, 2001.

Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы по­этического перевода. СПб., 2007.

Моррис, Чарльз Уильяме. Из области основной семио­тики // Семиотика. Антология. М. - Екатеринбург, 2001.

Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. Моцарт В.А. Полное собрание писем. М., 2006.

Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

Нестерова Н.М. Текст перевода: вторичность и/или интертек­стуальность // Университетское переводоведение. Вып. 3. СПб., 2002, с. 359-362.

Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб., 2003. Николаева Т.М. Теория текста // Лингвистический энциклопе­дический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990, с. 508.

Переписка с официальными лицами и учреждениями. Образцы писем. М., 2001.

Петрова Е.С. Переводоориентированный текст и метаграммати-ка// Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000, с. 133-140.

Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте // Текст. Интертекст. Культура / Под ред. В.П. Григорьева, Н.А. Фатеевой. М., 2001, с. 543-553.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.

Р е ц к е р Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.

Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. М., 2005.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

Скугаревская Е.В. Графическое моделирование образных систем оригинала и перевода // Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб., 2001, с. 301-304.

С л ы ш к и н ГГ. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.

Со л о дуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

Сущинский И.И. Право и коммерция: Русско-немецкие соот­ветствия. Справочное пособие. М.: ГИС, 1998.

Те р-М и н а с о в а С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

174


Ти м к о Н.В. Культурологический аспект перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов). Курск: РОСИ, 2003.

Тойн А. ван Дейк. Вопросы прагматики текста // Текст: аспек­ты изучения семантики, прагматики и поэтики. М., 2001, с. 90-167.

То м с о н Г.В., Мижинский М.Ю. Немецкий язык. Курс юри­дического перевода. Банковское право Германии и Европейского Союза. М.: Восток-Запад, 2004.

Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М., 2000.

Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995.

Ту р а е в а З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

Тюлене в С.В. Теория перевода. М., 2004.

Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интер­текст в мире текстов. М., 2000.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. Л., 1989.

Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.

Чернявская В.Е. Текстуальность как когнитивный феномен // Интерпретация. Понимание. Перевод. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005, с. 14-28.

Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М.: КомКнига, 2006.

Чу жаки н А.П., П ал ажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Ш е с т а к Л.А. Когнитивные основы понимания и интерпретации: фреймовый подход к анализу текста // Интерпретация. Понимание. Перевод. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005, с. 201-214.

Шутова Н.М. Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 6. СПб., 2005, с. 496-500.

Э к о У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Сим­позиум, 2006.

Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

Ammann, Margret. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung // TEXTconTEXT, 5, 1990, S. 209-250.

175


Albrecht, Jorn. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt, 1998.

Austin, John L. How to Do Things with Words. Oxford. Deutsch: Zur Theorie der Sprechakte. Stuttgart, 1972.

Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. London, New York, 1980.

Baumann,Klaus-Dieter.IntegrativeFachtextlinguistik. Tübingen: Narr, 1992.

Beaugrande, R. deW. Dressler. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen, 1981.

Bödeker, Johann D. Sprache der Anzeigenwerbung. 2. Aufl. Karlsruhe, 1971.

В r i n к e r, K. Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grund-begriffe und Methoden. Berlin (West), 1985.

Brock, Raymond van den. Second Thoughts on Translation Critism. A Model of its Analytic Function // Hermans, Theo (Ed.). The Manipulation of Literature Studies in Literature Translation. London/ Sydney, 1985, p. 54-62.

В u s с h-L a u e r, I n e s-A. Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie // Kittel, H. / Frank, A. P. / Greiner, N. / Hermans, Th. / Roller, W. et al. Übersetzung, Translation, Traduction. l.Teilband. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2004, S. 607-619.

С a t f о r d, J.C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London, 1965.

Correira, Renato. Literary Translation and Translation of Literary Texts: Some Thoughts on Theory and Critism // TEXTconTEXT, 4, 1989, p. 232-242.

Coseriu, Eugenio. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie // Wills, W. ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981, S. 27-47.

D e 1 i s 1 e, J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984.

Dressler, W. Der Beitrag der Textlinguistik zur Übersetzungswissen­schaft // Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1974, S. 61-71.

Forget, Philippe. Übersetzen als Spiel //Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Bd.8, Heidelberg: Groos, 1982, S. 143-158.

Friedrichs, Wo 1 f. Technik des Übersetzens. Englisch und Deutsch. München: Hueber, 1969.

Gil, Alberto / Haller, Johann / Steiner, Erich / Gerzymisch-Abrogast, Heidrun (Hrsg.). Modelle der Translation: Grundlagen der Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main, Berlin, Bruxelles, New York, Wien: Lang, 1999.

176


Gläser, R. Fachtextsorten im Englischen. Tübingen, 1990. G1 i n z, H. Textanalyse und Verstehenstheorie I. Wiesbaden: Athenaion, 1973.

Göpferich, Susanne. Text, Textsorte, Texttyp // Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G. / Kussmaul, P. / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999.

Göpferich, Susanne. Patentschriften // Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kussmaul, P. / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999.

Göpferich, Susanne. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Forum für Fachsprachenforschung 27. Tübingen, 1995.

G r о ß e, E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einführung in die Funktion der Texte. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz, 1976.

G ü 1 i с h, E. / R a i b 1 e, W. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Möglichkeiten. München, 1977.

Halliday, Michael A.K. Explorations in the Funktions of Language. London, 1973.

Hartmann, P. Texte als linguistisches Objekt // W.-D.Stempel (ed.), Beitrage zur Textlinguistik. München, 1971, S. 9-29.

Holz /Mänttäri, Just a. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.

H о 1 z-M ä n tt ä r i, J. Textdisign - verantwortlich und gehirngerecht // Holz-Mänttäri,Justa / Nord, Christiane (Hrsg.) Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen yliopisto, 1993, S. 308 f.

Holz-Mänttäri, J. Evolutionäre Translationstheorie // Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag, 1996, S. 306-332.

Hönig, Hans. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse // Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Obersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986, S. 230-251.

Hönig, Hans. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg, 1995.

Hönig, Hans G., Kussmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr, 1999.

House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen, 1977.

House, Juliane. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen, 1997.

Isenberg, H. Probleme der Texttypologie. Variation und Determination von Texttypen // Wissenschaftl. Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig / Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 1978, S. 565-579.

177


Isenberg, H. Grundfragen der Texttypologie. Ebenen der Textstruktur. Eds. F. Danes, D. Viehweger. Berlin, 1983, S. 303-342.

J u m p e 1t, R.W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur: Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. Berlin-Schoneberg, 1961.

Koch, Wolfgang. Geschäftskorrespondenz // Handbuch Translation. Tübingen, 1999, S. 205-208.

Roller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2001.

Krings, H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen, 1986.

Kupsch-Losereit, Sigrid. Gerichtsurteile//Snell-Hornby, Mary/ Hönig, Hans G. / Kussmaul, P. / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999.

Kussmaul, Paul. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 2000, 215 S.

Lederer, M. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris, 1981.

Lewis, David. Konventionen. Berlin: de Gruyter, 1975.

Lux, F. Text, Situation, Textsorte. Tübingen: Narr, 1981.

Macheiner, Judith. Übersetzen. Ein Vademecum. Frankfurt/Main: Eichborn, 1995.

Malgorzewicz, Anna. Prozessorientierte Dolmetschdidaktik. Wroclaw: Atut, 2003.

Mounin, Georges. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.

Neubert, Albrecht. Pragmatische Aspekte der Übersetzung // Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968, S. 21-33.

Neubert, Albrecht. Theorie und Praxis für die Übersetzungswissen­schaft // Linguistische Arbeitsberichte 7, 1973, S. 120-144.

Neubert, Albrecht. Text und Translation. Leipzig, 1985.

Newmark, Peter. Twenty-three Restricted Rules of Translation // The Incorporated Linguist, Vol. 12, No. 1/1972, p. 12-19, 1973.

Newmark, Peter. Sixty further Propositions on Translation (Part 2) // The Incorporated Linguist, Vol. 18, No 2, 1979, p. 42-47.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London, 1988.

Nida, E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

Nida, E.A., Taber, C.R. Theorie und Praxis des Übersetzens. Leiden, 1969.

Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, 1988.

178


Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer Übersetzungsrelevanten Textanalyse. - 2, neubearb. Aufl. Heidelberg: Groos, 1991.

Nord, Christiane. Titel, Text und Translation. Wien/Mainz, 1992.

Nord, Christian e. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, 1993.

Nord, Christiane. Fertigkeit Übersetzen. München, 1999.

P a r k, Y. Übersetzung als interlinguale und interkulturelle Neukonstruk-tion. Ein Beitrag zur interkulturellen Textlinguistik. Hamburg, 1994.

P о р о v i c, A. Aspects of Metatext // Canadian Review of Comparativ Literary CRCL, 1976, p. 225-235.

Prune, Erich. Einführung in die Translationswissenschaft. Graz, 2001.

Reiss, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungs-kritik. Kathegorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München, 1971.

Reiss, Katharina. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Julius Groos, 1983.

Reiss, Katharina. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien, 2000.

Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1991.

Resch, Renate. Werbetexte - multisemiotisch, intertextuell und zappergerecht: Neue Herausforderungen fur Übersetzerlnnen und Translationswissenschaft // Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Pochhacker, Franz (Hrsg.): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 6O.Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 2000, S. 87-96.

Risku, Hanna. Constructivist Consequences: Translation and Reality // New Trends in Cognitive Science. Wien, 1997.

Risku, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.

S a n d i g, B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. von E.Gülich, W.Raible. Frankfurt am Main, 1972.

Schleiermacher, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens // Störig, H.J. (Hrsg.), 1973, S. 38-70.

Schmitt, Peter. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg, 1999.

Schneider, A. Texttypen und Textsorten in der Übersetzung // Fremdsprachen 4, 1991, S. 36-38.

Schreiber, M. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen, 2006.

Searle, John R. Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay. Frankfurt am Main, 1971.

179

 

Seleskovich, D., Lederer, M. Interpreter pour traduire. Paris, 1987.

S ne 11-Hor nby, Mary. The linguistic structure of public directives in German and English // Multilingua 4, 1984, p. 203-211.

S n e 11-H or nby, Mary. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, 1988.

Sne 11-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kussmaul, R, Schmitt, Peter A. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999.

S o w i n s k i, B. Textlinguistik: Eine Einführung. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz, 1983.

Stolze, Radigundis. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.

Stolze, Radigundis. Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Narr, 1992.

Stolze, Radigundis. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1994.

Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980.

Vernay, Henry. Möglichkeiten und Grenzen einer sprachwissen­schaftlichen Beschreibung des Übersetzungsvorgangs // W. Wills / G.Thome (Hrsg.): Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1974.

Van D i j k, Te u n A. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, New York: Longman, 1977.

Van Dijk, Teun A. Textwissenschaft. München: dtv Wissenschaft 4364, 1980.

Vater, Heinz. Einführung in die Textlinguistik. München: Wilhelm Fink Verlag, 1992.

Ve r m e e r, H a n s J. Skopos and commission in translational action // Chesterman, Andrew (Hrsg.). Readings in Translation Theory. Finn Lectura, 1989, p. 173-200.

Vinay, J.P., Darbelnet, J. Stilistique comparee du francais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris, 1958.

We i n r i c h, H. Tempus. Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart, 1964.

We i s g e r b e r, Leo. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur. Düsseldorf, 1957.

Wills, Wolfram. Semiotik und Übersetzen. Tübingen, 1980.

Wills, Wo 1 f r a m. Übersetzungsunterricht. Eine Einführung; begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr, 1996.

180
Wi 11 s Wo 1 f r a m. Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer,

1988.                                                                    ,     ..,   .

Zuschlag Katrin. Narrativik und literarisches Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen: Narr, 2002.

 


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 832; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!