Черты литературного направления



Для прошлых времен характерна принадлежность автора к оп­ределенному литературному направлению: сентиментализму, ро-

136


мантизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессиониз­му и т. п. И хотя в проявлении этих черт наблюдаются авторские, индивидуальные особенности, все же специфика литературного направления заметно отчетлива. Связана она с идеологией ли­тературного направления, особенностями художественного вос­приятия, которое в те или иные периоды развития литературы свойственно целой группе авторов. Так, для периода романтизма характерны широкое использование персонифицирующих мета­фор, цветовая символика, синестезия, ритм прозы, звукопись в про­зе, смешение средств высокого стиля с архаичным просторечием фольклора, игра слов, особый устойчивый фонд лексики - «роман­тический словарь». Для выявления этих особенностей переводчи­ку необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов - представителей того же литературного направ­ления. Доминанты перевода, отражающие специфику литератур­ного направления, воспроизводятся вариантными соответствиями, с использованием языковых ресурсов, которые имеются в соответ­ствующей художественной литературе на языке перевода.

Индивидуальный стиль автора

137

При переводе художественного текста эта задача - самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направле­ния, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет автор­ской индивидуальности по отношению к художественному тексту произошел в XX веке, когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке. Для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только опре­деление значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Тогда станет ясно, что, например, в прозе автора А. преобладают распространенные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следова­тельно, при переводе замена сочинительной связи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комиче­ский эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иронического контраста. Таким образом, предварительный анализ поможет избежать неверных решений.

10-9346


Поэтический текст

Специфика поэтического текста в связи с его переводом под­робно описана в целом ряде отечественных и зарубежных иссле­дований. Наиболее полный ретроспективный обзор таких иссле­дований содержится в новейшем труде И.М. Михайловой, посвя­щенном переводу голландской поэзии (Михайлова, 2006). Мы же ограничимся лишь упоминанием наиболее значимых работ: это труды Е.Г. Эткинда, и прежде всего его книга «Поэзия и перевод» 1963 года; монография чешского исследователя Иржи Левого «Искусство перевода» (1974, на рус. яз.), а также ряд работ М.Л. Гаспарова. При всем различии изложенных в них концепций всех авторов объединяет одно: они рассматривают поэтический текст, исходя из результатов перевода, и именно на этом основа­нии описывают его специфику, закладывая объективные основы научной критики перевода. Однако мы почти не находим работ, где особенности поэтического текста рассматриваются проспек­тивно, в связи с их предстоящим переводом, а сам поэтический текст - как текстовая разновидность, занимающая одну из ниш в разнообразии человеческой вербальной коммуникации. Вместе с тем при создании единой транслатологической классификации типов текста такой ракурс рассмотрения необходим.

Итак, какие доминантные признаки отличают поэтический текст от прочих художественных текстов?

Прежде всего мы должны говорить о формальной сложности поэтического текста. Поэтическая форма традиционно поставле­на в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звуко­пись - это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха не­отразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетиче­ская информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, то доминантами перевода являются все названные формальные особенности.

Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и верлибром (сложный алго­ритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и не­ударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встре­чается силлабика и тонический стих — оба больше характерны для поэзии прошедших веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стиховой

138


системы, то задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:

1) сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб пере­
давать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом
и не четырехстопным хореем; если стопность меняется
(скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй - четыре),
то сохранить и этот алгоритм;

2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заудар­
ной части рифмы (мужские, женские, дактилические окон­
чания) - ведь замена женской рифмы на мужскую меняет
музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной
на напевную, нерешительную;

3) сохранить тип чередования рифм: смежная, перекрестная,
опоясывающая рифмы связаны не только с созданием оп­
ределенной тональности содержания (например, смежная
рифма характерна для песенного склада, а перекрестная -
больше для сюжетного повествования), но и с давними
традициями оформления жанров и поэтических форм:-
смежная рифма издавна использовалась в народной песне,
опоясывающая - обязательное условие для сонетной формы;

 

4) отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли воз­
можно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, отражая
в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме
подлинника, причем переводчику часто приходится жерт­
вовать связью между смыслами слов, которые соединяет
фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разме­
стить все компоненты повтора в словах, по значению соот­
ветствующих словам подлинника, связанным повтором;
наблюдается в большинстве стихов и такой феномен, как
повышенный процент сонорных, но эту особенность опыт­
ный переводчик передает в переводе, как правило, интуи­
тивно, и сознательно стремится при выборе слов к таким,
которые содержат сонорные, приходится лишь начинаю­
щему;

5) сохранить количество и место в стихе лексических и син­
таксических повторов.

Если традиции стихосложения разные, переводчик либо идет по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе «Или­ады» сконструировал силлаботонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систе­му подлинника на традиционную систему языка перевода, но стре­мится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ям-

                                                                                             139


бами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетени­ем многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему. Важны, оказывается, стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтиз­мов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературно­го направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочета­емости. Переводчик старается учесть и эти доминанты, и органи­зовать их совокупность в единое целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворно­го произведения: в каждой из них свои утраты. Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотвор­ные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму под­линника, хотя не все компоненты содержания в них переданы.

Беллетристика

К разряду беллетристики обычно относят художественную прозу, рассчитанную на массового читателя, так называемое «чти­во». Исследователи часто обходят тексты такого рода стороной, очевидно, полагая, что это просто «плохо» написанные художест­венные произведения, не достойные серьезного внимания. Одна­ко эти тексты широко распространены, имеют многочисленных читателей и обладают своей коммуникативной спецификой. Бел­летристика лишь совсем недавно начала «выходить из тени»; романы «второго ряда» начали чаще переводить, имена их авто­ров начали изучать, появился новый термин «формульная лите­ратура»; наконец, отмечаются и первые публикации, посвященные переводу такой литературы, - впрочем, пока лишь историко-опи-сательные (см., напр.: Матвеенко, 2002).

Источником беллетристического текста является автор, кото­рый, правда, вовсе не стремится проявить в тексте свою творче­скую индивидуальность, а порождает его в рамках строгих канонов

140


жанра, которые уже приобрели статус конвенций. Реципиентом таких текстов является любой носитель языка, но рассчитаны они не на индивидуальное, а на усредненное стандартное восприятие. Поэтому мы вправе считать, что беллетристические тексты, по­добно инструкции, рекламе и пр., имеют коллективного реципи­ента (ибо им является языковой коллектив).

Сложность вызывает исследование информационного соста­ва беллетристического текста. Как и в художественном тексте, когнитивная и оперативная информация в нем отсутствуют. Эмоциональная же, в особенности ее разновидность, свойствен­ная художественному тексту, — эстетическая информация — отли­чается малым разнообразием средств выражения, и для них характерна стандартность. К ним относятся: клишированные ме­тафоры и сравнения, фон устного варианта литературной нормы, модные слова и др. Реципиент получает от беллетристики при­вычные и ожидаемые им эмоции, и это отвечает его представле­ниям о прекрасном. Однако реципиент ожидает от этой литературы не только прямого (удовольствие от чтения), но и косвенного воз­действия. Ведь в коммуникативное задание беллетристического текста входит задача не только доставить удовольствие, но и от­влечь от повседневных проблем, снять стресс.

Стандартность средств выражения обусловливает легкость перевода (группа I или II). При всех оговорках мы относим бел­летристический текст к примарно-эстетическим текстам.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 552; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!