Черты литературного направления
Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению: сентиментализму, ро-
136
мантизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму и т. п. И хотя в проявлении этих черт наблюдаются авторские, индивидуальные особенности, все же специфика литературного направления заметно отчетлива. Связана она с идеологией литературного направления, особенностями художественного восприятия, которое в те или иные периоды развития литературы свойственно целой группе авторов. Так, для периода романтизма характерны широкое использование персонифицирующих метафор, цветовая символика, синестезия, ритм прозы, звукопись в прозе, смешение средств высокого стиля с архаичным просторечием фольклора, игра слов, особый устойчивый фонд лексики - «романтический словарь». Для выявления этих особенностей переводчику необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов - представителей того же литературного направления. Доминанты перевода, отражающие специфику литературного направления, воспроизводятся вариантными соответствиями, с использованием языковых ресурсов, которые имеются в соответствующей художественной литературе на языке перевода.
Индивидуальный стиль автора
137 |
При переводе художественного текста эта задача - самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской индивидуальности по отношению к художественному тексту произошел в XX веке, когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке. Для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Тогда станет ясно, что, например, в прозе автора А. преобладают распространенные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следовательно, при переводе замена сочинительной связи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иронического контраста. Таким образом, предварительный анализ поможет избежать неверных решений.
|
|
10-9346
|
|
Поэтический текст
Специфика поэтического текста в связи с его переводом подробно описана в целом ряде отечественных и зарубежных исследований. Наиболее полный ретроспективный обзор таких исследований содержится в новейшем труде И.М. Михайловой, посвященном переводу голландской поэзии (Михайлова, 2006). Мы же ограничимся лишь упоминанием наиболее значимых работ: это труды Е.Г. Эткинда, и прежде всего его книга «Поэзия и перевод» 1963 года; монография чешского исследователя Иржи Левого «Искусство перевода» (1974, на рус. яз.), а также ряд работ М.Л. Гаспарова. При всем различии изложенных в них концепций всех авторов объединяет одно: они рассматривают поэтический текст, исходя из результатов перевода, и именно на этом основании описывают его специфику, закладывая объективные основы научной критики перевода. Однако мы почти не находим работ, где особенности поэтического текста рассматриваются проспективно, в связи с их предстоящим переводом, а сам поэтический текст - как текстовая разновидность, занимающая одну из ниш в разнообразии человеческой вербальной коммуникации. Вместе с тем при создании единой транслатологической классификации типов текста такой ракурс рассмотрения необходим.
|
|
Итак, какие доминантные признаки отличают поэтический текст от прочих художественных текстов?
Прежде всего мы должны говорить о формальной сложности поэтического текста. Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, то доминантами перевода являются все названные формальные особенности.
Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречается силлабика и тонический стих — оба больше характерны для поэзии прошедших веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стиховой
|
|
138
системы, то задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:
1) сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб пере
давать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом
и не четырехстопным хореем; если стопность меняется
(скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй - четыре),
то сохранить и этот алгоритм;
2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заудар
ной части рифмы (мужские, женские, дактилические окон
чания) - ведь замена женской рифмы на мужскую меняет
музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной
на напевную, нерешительную;
3) сохранить тип чередования рифм: смежная, перекрестная,
опоясывающая рифмы связаны не только с созданием оп
ределенной тональности содержания (например, смежная
рифма характерна для песенного склада, а перекрестная -
больше для сюжетного повествования), но и с давними
традициями оформления жанров и поэтических форм:-
смежная рифма издавна использовалась в народной песне,
опоясывающая - обязательное условие для сонетной формы;
4) отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли воз
можно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, отражая
в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме
подлинника, причем переводчику часто приходится жерт
вовать связью между смыслами слов, которые соединяет
фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разме
стить все компоненты повтора в словах, по значению соот
ветствующих словам подлинника, связанным повтором;
наблюдается в большинстве стихов и такой феномен, как
повышенный процент сонорных, но эту особенность опыт
ный переводчик передает в переводе, как правило, интуи
тивно, и сознательно стремится при выборе слов к таким,
которые содержат сонорные, приходится лишь начинаю
щему;
5) сохранить количество и место в стихе лексических и син
таксических повторов.
Если традиции стихосложения разные, переводчик либо идет по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе «Илиады» сконструировал силлаботонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ям-
139
бами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).
Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему. Важны, оказывается, стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты, и организовать их совокупность в единое целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них свои утраты. Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя не все компоненты содержания в них переданы.
Беллетристика
К разряду беллетристики обычно относят художественную прозу, рассчитанную на массового читателя, так называемое «чтиво». Исследователи часто обходят тексты такого рода стороной, очевидно, полагая, что это просто «плохо» написанные художественные произведения, не достойные серьезного внимания. Однако эти тексты широко распространены, имеют многочисленных читателей и обладают своей коммуникативной спецификой. Беллетристика лишь совсем недавно начала «выходить из тени»; романы «второго ряда» начали чаще переводить, имена их авторов начали изучать, появился новый термин «формульная литература»; наконец, отмечаются и первые публикации, посвященные переводу такой литературы, - впрочем, пока лишь историко-опи-сательные (см., напр.: Матвеенко, 2002).
Источником беллетристического текста является автор, который, правда, вовсе не стремится проявить в тексте свою творческую индивидуальность, а порождает его в рамках строгих канонов
140
жанра, которые уже приобрели статус конвенций. Реципиентом таких текстов является любой носитель языка, но рассчитаны они не на индивидуальное, а на усредненное стандартное восприятие. Поэтому мы вправе считать, что беллетристические тексты, подобно инструкции, рекламе и пр., имеют коллективного реципиента (ибо им является языковой коллектив).
Сложность вызывает исследование информационного состава беллетристического текста. Как и в художественном тексте, когнитивная и оперативная информация в нем отсутствуют. Эмоциональная же, в особенности ее разновидность, свойственная художественному тексту, — эстетическая информация — отличается малым разнообразием средств выражения, и для них характерна стандартность. К ним относятся: клишированные метафоры и сравнения, фон устного варианта литературной нормы, модные слова и др. Реципиент получает от беллетристики привычные и ожидаемые им эмоции, и это отвечает его представлениям о прекрасном. Однако реципиент ожидает от этой литературы не только прямого (удовольствие от чтения), но и косвенного воздействия. Ведь в коммуникативное задание беллетристического текста входит задача не только доставить удовольствие, но и отвлечь от повседневных проблем, снять стресс.
Стандартность средств выражения обусловливает легкость перевода (группа I или II). При всех оговорках мы относим беллетристический текст к примарно-эстетическим текстам.
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 552; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!