Транслатологический тип текста и глобальный текст



До сих пор, рассматривая различные типы текста, мы обходи­ли вниманием тот факт, что всякий текст как глобальный состоит из определенных компонентов: заглавие, подзаголовки, основная часть текста, сноски, примечания, оглавление. И не всегда все они обладают одинаковыми текстовыми признаками. Так, примеча­ния к основной части научно-популярного или художественного текста чаще всего бывают выдержаны в стиле научного текста и, соответственно, обладают иными текстовыми признаками, чем основная часть текста, поскольку оформляют когнитивную ин­формацию, а не, скажем, эстетическую.

Особый феномен представляют собой заголовки. В целом с точки зрения передаваемой информации они коррелируют с ос­новной частью текста: заглавие научного текста несет когнитив­ную информацию - соответствующим образом оно и оформлено;

141


в заглавии художественного текста, судя по набору используемых средств, преобладает эстетическая информация. Однако среди этих средств доминируют обычно совсем не те, какие особенно частотны в основном тексте. Так, для заглавий текста рекламы, научно-популярного текста, мемуаров и мн. др. (но обязательно тех, где наличествует эмоциональная информация) характерны: тропы, ритм, начальная аллитерация, интертекстуализмы. Загла­вия особым образом сочетаются с основным текстом: по принципу игры слов, метафорически, цитатно и т. п. Не случайно некоторые исследователи, и среди них Кристиана Норд, полагают, что есть основания считать заглавие особым типом текста (Nord, 1992:43).

Выводы

Завершая обзор транслатологических типов текста, еще раз подчеркнем специфику его состава и содержания рубрик:

1. Состав типов текста, включенных в обзор, не претендовал
на полноту; приоритетом пользовались те тексты, которые ча­
стотны в переводческой практике.

2. В каждом разделе текстовой типологии были избраны, так
сказать, «типичные представители». Предполагается, однако, что
конкретные текстовые разновидности (такие, как виды докумен­
тации предприятия в разделе «Документы физических и юриди­
ческих лиц» или воинский приказ) могут быть описаны в рамках
разработанной прототипологии с применением выявленных ре­
левантных параметров и включены в предложенную классифика­
цию.

3. Названия типов заимствованы из практики текстовой ком­
муникации и отражают широкий спектр областей человеческой
деятельности, однако в задачи обзора не входил охват всех сфер
жизни, где применяется перевод. Это открывает перспективы
дальнейшего развития транслатологии текста как раздела теории
перевода.

4. Описание каждого из типов текста отчетливо обнаруживает
прикладной характер самой классификации, так как каждый из
пунктов описания позволяет прогнозировать дальнейшие пере­
водческие действия как единую стратегию перевода. По этой
причине описания содержат конкретные выводы о решении тех
или иных переводческих проблем и в отдельных случаях - даже
рекомендации переводчику.

142


Глава 5

Дидактический аспект применения

Транслатологической классификации типов текста

Общие замечания

Выявление значимых параметров разграничения типов текста в зависимости от их перевода позволяет сделать выводы о специ­фике перевода каждого конкретного текста, преодолев тем самым разрыв между богатейшей практикой перевода и юной теорией, которая наконец доросла до создания оптимальной дидактиче­ской модели переводческого обучения.

На протяжении долгого времени методика обучения переводу опиралась на теоретические разработки, выполненные в рамках статической парадигмы (см. главу 2), где перевод рассматривался как перевыражение (перекодирование с участием двух языковых систем), а умение переводить - как часть языковой компетентно­сти. Недостаточная эффективность такой методики проявлялась в том, что обучающиеся хорошо разбирались в закономерных соответствиях двух языковых систем, но не могли приложить свои знания к переводу конкретного, «живого» текста.

Немалую путаницу в обучение вносил и тематический прин­цип, сосредоточивающий внимание обучающихся на терминах и не учитывающий разнообразия текстовых жанров и типов внут­ри каждой тематической сферы. Большинство российских учеб­ников было построено именно по тематическому принципу.

Все это укрепляло впечатление, что теория перевода и прак­тика перевода разделены непреодолимой пропастью. Ситуация изменилась лишь с появлением представлений о том, что перево­дятся тексты, а не языки (динамическая парадигма), и о том, что перевод - это особый вид профессиональной деятельности (дея-тельностная парадигма). На протяжении 80-90-х годов XX века был опубликован целый ряд работ научно-методического направ­ления, где рассматривались вопросы переводческой компетент­ности (Комиссаров, 1997; Nord, 1999 и др.) и стратегии перевод­ческой деятельности (Hönig/Kussmaul, 1999; Nord, 1999) и была

143


подготовлена почва для создания эффективной дидактической модели обучения переводу как стратегии переводческой деятель­ности.

Промежуточное место на пути к этой модели занимают рабо­ты, где понятие переводческой деятельности уже представлено, но учитываются не все ее составляющие. Среди них следует на­звать прежде всего пособие М.С. Брандес и В.И. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (Брандес/Провоторов, 1999). Авторы сосредоточивают свое внимание на предпереводческом этапе и этим ограничиваются, не соотнося этот этап с дальнейши­ми, что делает их концепцию ограниченной, поскольку, не учиты­вая действий переводчика на дальнейших этапах, невозможно ответить на вопрос, какой предпереводческий анализ является необходимым и достаточным для создания эквивалентного текста. Согласно утверждению авторов, «специфику языка и текста... определяет... речевой жанр и функциональный стиль» (Брандес/ Провоторов, 1999: 3), а текст является их реализацией (там же: 11). Далее предлагается всесторонний функционально-стилисти­ческий анализ ряда конкретных текстов, что позволяет подробно исследовать текст, но не дает ответа на вопрос, как его перевести, поскольку релевантные и нерелевантные для перевода признаки не разграничиваются. Представление о реализации функциональ­ных стилей в жанрах оказывается недостаточным для выработки переводческих решений, ведь существующие в реальной комму­никации типы текста не обязательно выдержаны в одном функцио­нальном стиле (стилевая неоднородность отличает такие тексты, как реклама, инструкция и т. п.).

В работе В.Н. Комиссарова «Теоретические основы методики обучения переводу» понятие переводческой стратегии трактуется предельно широко как «правильный подход к своей работе» и как «своеобразное переводческое мышление» (Комиссаров, 1997: 56) и включает, по мнению автора, целый комплекс действий, в том числе «определение типа переводимого текста» (там же: 57). Вместе с тем в этой работе, как и во всех предшествующих, В.Н. Комис­саров считает единицей коммуникации то высказывание, то текст и в трактовке текста весьма противоречив. «Для передачи более сложных сообщений ряд высказываний объединяется структурно и семантически в единое целое - текст. Текст - единица коммуни­кации - может состоять и из одного высказывания» (там же: 27). Понятие типа текста далее не уточняется, поэтому параметры разграничения текстов неясны, как не ясно и место текстовой типологии в стратегии перевода.

144


Понятие стратегии перевода

Представление о стратегии перевода пришло в переводоведе-ние вместе с взглядом на перевод как на профессию, как на пол­ноценную профессиональную деятельность. Оно призвано дать ответ на вопрос, какие действия, в каком порядке и почему дол­жен совершить переводчик для эффективного достижения ре­зультата, то есть каков оптимальный алгоритм его действий.

Понятие переводческой стратегии в последние десятилетия разрабатывается такими теоретиками и практиками, как Д. Се-лескович и М. Ледерер (Seleskovich, Lederer, 1987), С. Басснетт-Макгайр (Bassnett-McGuire, 1980), X. Крингс (Krings, 1986), а среди первых исследователей, начавших анализ переводческих дей­ствий, можно назвать Ю. Хольц-Мянттяри (Holz-Manttari, 1984). Существуют и практические пособия, обучающие умению вырабатывать стратегию перевода. Среди наиболее популярных -учебное пособие для студентов Х.Г. Хенига и П. Кусмауля «Strategie der Übersetzung» (5-е издание вышло в 1999 г.), которое ставит своей целью обучить будущих переводчиков принимать верные решения на обширном материале примеров.

Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «пере­водческая стратегия» мы встречаемся крайне редко. К тому же при обсуждении стратегий преобладают директивные рекомен­дации. Наверное, это происходит потому, что его суть вытекает из практической деятельности переводчика и кажется само собой

разумеющейся.

Попробуем выявить суть, а также наличие объективных и субъективных составляющих переводческой стратегии. При этом нам придется сразу разграничить понятия переводческие действия и переводческая стратегия. Переводческими действиями мы будем называть всю совокупность возможных действий по осуществле­нию перевода, а переводческой стратегией - осознанно выбран­ный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов).

Переводческие действия X. Фермеер характеризует как эксперт­ную деятельность по осуществлению межкультурной коммуника­ции, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель; теорию «скопос» он считает составной частью этого более широкого понятия - теории переводческих (транслаторных) действий (Vermeer, 1989:173).

Ю. Хольц-Мянттяри подчеркивает, что смысл переводческих действий заключается в первую очередь не в экспертной комму­никативной деятельности, а в создании определенного продукта

145


для других людей и во имя определенной цели, который она на­зывает «дизайнерским продуктом» (Holz-Mänttäri, 1996, 306-332.) К этой характеристике переводческих действий X. Риску добав­ляет необходимость участия переводчика в общении с реципиен­тами. Это общение должно избавить переводчика от иллюзии, что он сам знает, какой текст нужен реципиенту (Risku, 1997).

Описывая переводческие действия как процесс создания «ди­зайнерского продукта», Ю. Хольц-Мянттяри перечисляет дейст­вия, необходимые для осуществления «дизайна текста»:

- уточнить наши представления о продукте и о потребности
в нем;

- составить план действий;

- создать текст;

- держать этот процесс под контролем;

- производить поиск средств перевода;

- модифицировать найденный материал, приспосабливая его
для данного случая;

- аргументировать наши решения;

- производить постоянную адаптацию наших действий.
(Holz-Mänttäri, 1993: 308 f.).

Большинство исследователей при обсуждении переводческих действий и порядка их следования (то есть стратегии) имеют в виду письменный перевод. На этом фоне особенно ценными представляются выводы, сделанные М. Ледерер на материале синхронного перевода: они показывают, что переводческие дей­ствия в большинстве своем одинаковы для любого вида перевода. М. Ледерер выделяет восемь операций, комбинация которых на­блюдается во время работы переводчика-синхрониста:

1. Восприятие устной речи.

2. Понимание услышанного.

3. Интегрирование понятых единиц смысла в предыдущие
знания, извлеченные из текста оригинала.

4. Формирование высказывания на ПЯ на базе когнитивной
памяти.

5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с ис­
пользованием прямых соответствий, осуществляемых автомати­
чески.

6. Восстановление элементов высказывания на основе вер­
бальной памяти (поиск слов для выражения понятого).

7. Слуховой контроль переводчика за собственной речью.

8. Осознание окружающей обстановки. (Lederer, 1981.)

Из названных операций при письменном переводе отсутст­вует лишь седьмая - слуховой контроль за собственной речью.

146


Остальные в том или ином виде имеют место, правда, с некоторыми модификациями. Восприятие устной речи аналогично восприя­тию письменной, с той разницей, что при восприятии письменной речи задействованы зрительные рецепторы. Понимание базиру­ется на этом восприятии. Интегрирование понятых единиц текста при письменном переводе включает и единицы смысла, воспри­нятые переводчиком не только из предшествующего, но и из по­следующего текстов. Осознание окружающей обстановки можно для случая письменного перевода интерпретировать как осозна­ние ситуативного контекста.

Следует отметить, что даже при синхронном переводе отдель­ные переводческие действия (операции) осуществляются после­довательно, хотя, безусловно, существует феномен их наложения и даже одновременности. Так, восприятие и понимание в ситуа­ции устного перевода накладываются и могут происходить почти одновременно, но все же понимание не может предшествовать восприятию и т. п. Целый ряд исследователей видят процесс перевода как череду этапов. Так, Ж. Делиль предлагает различать три этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ, а каждый из этих этапов разбивает на несколько стадий. (Delisle, 1984.) С. Басснетт-Макгайр считает, что существует определенная, объективно обусловленная последовательность переводческих действий, которая является залогом создания эквивалентного пе­ревода. (См. краткое описание взглядов Басснетт-Макгайр в кн.: Комиссаров, 1999/1: 57-58.)

Во всех упомянутых выше трактовках переводческих дей­ствий и их последовательности подспудно содержится пред­ставление о переводческой стратегии. Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание X. Крингс (Krings, 1986). Опираясь на экспериментальный ма­териал, собранный с использованием методики think aloud («думания вслух»), он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направ­ленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию - способы решения ряда перевод­ческих задач и микростратегию - способы решения одной зада­чи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно пере­вод и постпереводческую обработку текста. Поскольку X. Крингс опирается на экспериментальный материал, связанный с само­сознанием личности, первый и третий этапы, согласно свиде­тельствам некоторых переводчиков, оказываются факультатив­ными.

147


X. Крингс отмечает также различия в алгоритме переводче­ских стратегий при переводе с иностранного языка и на иностран­ный язык. Примечательно, что при переводе на иностранный язык, когда переводчик испытывает трудности при поиске экви­валента просто по той причине, что языковой системой чужого языка он владеет не в полной мере, ему приходится сначала за­частую перевыражать мысль на языке оригинала, чтобы облег­чить себе поиск эквивалента. При переводе с иностранного языка, напротив, приходится делать выбор в арсенале ПЯ (родного язы­ка), системой которого переводчик владеет в совершенстве.

Наконец, К. Норд рассматривает стратегию перевода как один из этапов переводческого задания (Obersetzerauftrag): 1-й этап - интерпретация переводческого, задания; 2-й этап - анализ исходного текста (ИТ); 3-й этап - план стратегии перевода;

4-й этап - создание текста перевода (ПТ) (Nord, 1999: 21). В версии К. Норд стратегия перевода предстает как комплекс действий собственно перевыражения текста, а анализ ИТ и конт­роль ПТ выводятся за рамки стратегии, точнее говоря, контроль ПТ автор концепции вообще не включает в перечень обязатель­ных действий переводчика.

При существенном единстве взглядов авторов, разрабатываю­щих понятие переводческой стратегии, все они не уделяют, на наш взгляд, должного внимания тем рамкам, которые определяет на всех этапах осуществления перевода профессиональная пере­водческая этика. Вместе с тем значительная часть переводческих действий определяется именно этическими правилами. Так, в стра­тегию перевода любого устного текста входят необходимые пред­варительные действия, обеспечивающие его качество: изучение письменных текстов докладов конференции (если они имеются), личное знакомство с клиентами и обсуждение дальнейшей совме­стной работы и др. А в стратегию письменного перевода перевод­ческая этика предписывает включать некоторые обязательные правила оформления текста.

Уточняя наше рабочее определение с учетом описанных взгля­дов различных ученых, можно сформулировать следующее оп­ределение: стратегия перевода - это осознанно выра­ботанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта - текста перевода, с обязательным учетом профессио­нальной этики переводчика.

Таким образом, как показал наш обзор, в ходе формирования представлений о стратегии перевода закрепилось понятие текста

148


как отправной точки наших действий и как продукта этих дей­ствий, а язык стал рассматриваться как инструмент этих дей­ствий, что неминуемо потребовало перенесения акцента на па­раметры текста, релевантные для перевода.

5.3. Переводческий анализ текста как компонент стратегии письменного перевода

Итак, стратегия перевода предполагает операции по обработке исходного текста (ИТ), затем - создание текста перевода (ПТа), и, наконец, - обработку этого текста (ПТб). Промежуточных эта­пов может быть сколь угодно много, но наличие трех основных этапов признают все исследователи.

Следовательно, на всех этапах перевода при выработке стра­тегии нам необходимы применение теории текста и опора на тип текста, поскольку выводы о дальнейших действиях мы должны делать на основе выявления его специфики (предпереводческий анализ); на стадии собственно перевода наши действия направле­ны на создание вторичного текста по уже известной нам модели, а третий этап включает оценку идентичности полученного текста этой гипотетической модели. Все три этапа являются аналитиче­скими и могут быть объединены в суммарном понятии «перевод­ческий анализ текста». Основные компоненты этого анализа соответствуют значимым параметрам транслатологической клас­сификации, описанной в главе 3.

Как уже отмечалось, представления о стратегии перевода и пе­реводческих действиях, включающих анализ текста, формировались чаще всего на материале письменного перевода. Да и само понятие «текст» до сих пор зачастую применяется только по отношению к продуктам письменной речевой деятельности. Поэтому начнем с описания основных аспектов анализа текста в письменном пе­реводе с опорой на транслатологическую классификацию текстов.

Итак, основополагающей структурной основой анализа тек­ста при переводе мы считаем разбиение его на три этапа анализа в соответствии с тремя макростратегическими этапами перевод­ческой деятельности: 1) подготовка к переводу; 2) собственно перевод; 3) проверка перевода. На всех этих этапах деятельности переводческий анализ текста имеет свою специфику:

Этап I. Предпереводческий анализ текста

1. Сбор экстралингвотекстуалъных сведений. Эти внешние сведения о тексте позволяют уточнить исходные позиции ситуа-

149


ции перевода. К их числу относятся данные об авторе текста, вре­мени создания и публикации текста (если текст письменный); знакомство с глобальным текстом (скажем, журнала), из которого был взят данный текст. На всех этих данных базируется выработка отдельных технологических действий, включаемых в макростра­тегию на втором этапе. Например, если текст относится к прош­лым векам, в качестве компонента стратегии второго этапа пла­нируются приемы архаизации ПТ (предпочтение устаревающим словам и структурам, отказ от использования модернизмов и т. п.). Если указан автор текста, то в определенных случаях (тексты пуб­лицистический, мемуарный, научно-популярный и т. п.) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе, и передача их опять-таки будет вклю­чена в перечень задач второго этапа работы над текстом. Специ­фика глобального текста и место в нем нашего текста подскажут, с каким типом текста мы имеем дело.

Таким образом, сбор экстралингвотекстуальных сведений вплотную приближает нас к определению параметров транслато-логического типа текста, то есть параметров, значимых для его перевода.

2. Определение источника, реципиента и цели перевода. Суть этого пункта анализа - определить, кем (в коммуникативном смысле) текст порожден, для кого предназначен и какова цель со­здания переводной версии. Немаловажной задачей, как уже отме­чалось выше, является разграничение фактического автора текста и коммуникативного источника текста. Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, коммуникативный источник - групповой (фирма).

Несколько проще определить реципиента, поскольку зача­стую предназначенность текста вербализована, предполагаемый реципиент обозначен в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). От характера реци­пиента зависит набор языковых черт, которые необходимо будет передать, запланировав соответствующие операции на следующем макростратегическом этапе. В большинстве случаев достаточно гра­дации: коллективный реципиент - групповой реципиент - индиви­дуальный реципиент. Однако для некоторых текстов важна также возрастная характеристика реципиента, определяющая некоторые речевые доминанты текста. Если текст предназначен для детей, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, но доступную для их восприятия образность.

150


Что касается цели перевода, то ключевым пунктом аналити­ческого исследования является выяснение двух осознанных наме­рений заказчика перевода: 1) сферы предполагаемого практиче­ского использования текста перевода (ПТ), когда перевод будет выполнен (прагматическая цель): общее информационное озна­комление, учебная цель и т. п.; 2) намерения сохранить текст экви­валентным подлиннику либо изменить его, внося в переводческое задание элементы обработки текста разного характера: выбороч­ный перевод, авторизация, смена реципиента ПТ по сравнению с реципиентом ИТ.

3. Выявление состава информации и ее плотности. Анализ
специфики и состава информации базируется на анализе речево­
го оформления текста, своего рода «проверке» текста на наличие
доминирующих речевых средств, сигнализирующих о присут­
ствии в тексте одного из четырех основных видов информации:
когнитивной, оперативной, эмоциональной, эстетической. Значи­
мыми показателями могут быть: степень нормативности текста,
наличие канцелярских оборотов речи, наличие терминов, степень
абстрактности речевых средств, специфика образности, архитек­
тоника текста и т. п. Некоторые из речевых средств служат абсо­
лютными дифференцирующими показателями: так, обнаружение
в тексте симптомов его плотности - сокращений разного рода, как
лексикализованных, так и контекстуальных, сразу свидетельству­
ет о наличии в тексте когнитивной информации. Другие же, на­
пример отсутствие отклонений от литературной нормы, являются
лишь относительным дифференцирующим признаком и требуют
дальнейшего анализа с целью обнаружения речевых средств, кото­
рые позволят уточнить вид информации. Например, если текст
выдержан в рамках письменной литературной нормы, но встре­
чаются речевые средства-выразители категории императивности
и канцелярские обороты речи, то в тексте содержится оператив­
ная информация. Если же норма сочетается с повышенной абст­
рактностью средств выражения и терминами, то мы имеем дело
с когнитивной информацией.

4. Создание формулы коммуникативного задания. Уже осуще­
ствленные операции в ходе предпереводческого анализа текста
позволяют сформулировать коммуникативное задание текста
ИТ/ПТ. Начать анализ с формулировки коммуникативного зада­
ния вряд ли удастся, поскольку без анализа речевых средств
(пункты 1-3) нет объективных оснований для вывода о комму­
никативной целеустановке. Слишком обобщенное представление
о тексте может ввести в заблуждение, и за коммуникативное за­
дание может быть принята тематическая сфера содержания тек-

151


ста. Например, если нам предстоит перевод научной лингвистиче­ской статьи, с коммуникативной точки зрения ошибочным будет предположение, что коммуникативное задание этого текста -сообщить лингвистические сведения. Ведь лингвистические све­дения может содержать и научно-популярный текст, и энцикло­педическая статья, и рекламный проспект. Но вот средства оформления этих лингвистических сведений будут разными. Только выявление состава информации, цели перевода текста, источника и реципиента этого текста подскажет нам, что комму­никативное задание - сообщить объективные сведения на специ­альную лингвистическую тему (сведения из сферы лингвистики). Комплексный информационный состав текста влечет за собой и комплексный состав коммуникативного задания; мы убедились в этом на примере характеристики рекламного текста, текста про­поведи и др.

Наиболее частотным в переводческой деятельности является случай, когда коммуникативное задание ИТ по всем своим состав­ляющим совпадает с коммуникативным заданием ПТ. Именно эти случаи мы и называем собственно переводом. Если же они не совпадают, то, видимо, следует говорить о переводе с сопутству­ющей обработкой.

Описанный комплексный анализ может считаться достаточ­ным для того, чтобы приступить к собственно переводу. Его ре­зультатом является готовый план дальнейших действий по пере­воду данного текста (план-прогноз).

Этап II. Аналитический вариативный поиск

Вторым макростратегическим этапом является сам перевод. Набор операций перевода в основных чертах определяется анали­зом, выполненным на предшествующем этапе. Однако первый этап лишь дает нам необходимые сведения о том, что надо пере­дать. Анализируя ресурсы технических приемов, имеющихся у него в арсенале, переводчик в процессе перевода ведет непрерывный аналитический поиск, отыскивая оптимальный путь перевода и тем самым отвечая на вопрос, как надо перевести текст. Из ряда вариантов он выбирает нужный технический прием (описатель­ный перевод, компрессия, компенсация, генерализация и т. п.), опираясь на собственную креативность и учитывая те ограниче­ния, которые накладывают на его действия объективные законо­мерности соотношения двух систем языков. При этом он пользуется понятиями «соответствие» и «трансформация» и ориентируется на определенные единицы перевода. Все операции, осуществля-

152


емые переводчиком на этапе аналитического вариативного поис­ка, всецело зависят от транслатологического типа текста, и реше­ния по поводу этих операций принимаются с учетом типа текста.

Этап III. Анализ результатов перевода

На третьем, завершающем этапе письменного перевода текст также анализируется, и этот контролирующий анализ готового текста перевода производится по нескольким аспектам:

1. Текстологическая сверка. Имеется в виду сопоставительный
анализ ИТ и ПТ с целью контроля полноты текста.

2. Редактирование. Переводчик осуществляет своего рода «само­
редактирование», то есть контролирует соблюдение грамматиче­
ской, лексической и стилистической норм в собственном переводе
и исправляет допущенные ошибки.

3. Контроль «стратегии перевода». Переводчик анализирует
текст, выясняя, все ли осуществленные им операции соответству­
ют стратегии перевода данного текста, выработанной им на ста­
дии предпереводческого анализа.

Названные аналитические этапы и пункты анализа текста (ИТ и ПТ) с опорой на его транслатологический тип могут быть положены в основу эффективной модели обучения профессио­нального переводчика, отвечая современным представлениям о пе­реводческой деятельности.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 958; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!