Транслатологический тип текста и глобальный текст
До сих пор, рассматривая различные типы текста, мы обходили вниманием тот факт, что всякий текст как глобальный состоит из определенных компонентов: заглавие, подзаголовки, основная часть текста, сноски, примечания, оглавление. И не всегда все они обладают одинаковыми текстовыми признаками. Так, примечания к основной части научно-популярного или художественного текста чаще всего бывают выдержаны в стиле научного текста и, соответственно, обладают иными текстовыми признаками, чем основная часть текста, поскольку оформляют когнитивную информацию, а не, скажем, эстетическую.
Особый феномен представляют собой заголовки. В целом с точки зрения передаваемой информации они коррелируют с основной частью текста: заглавие научного текста несет когнитивную информацию - соответствующим образом оно и оформлено;
141
в заглавии художественного текста, судя по набору используемых средств, преобладает эстетическая информация. Однако среди этих средств доминируют обычно совсем не те, какие особенно частотны в основном тексте. Так, для заглавий текста рекламы, научно-популярного текста, мемуаров и мн. др. (но обязательно тех, где наличествует эмоциональная информация) характерны: тропы, ритм, начальная аллитерация, интертекстуализмы. Заглавия особым образом сочетаются с основным текстом: по принципу игры слов, метафорически, цитатно и т. п. Не случайно некоторые исследователи, и среди них Кристиана Норд, полагают, что есть основания считать заглавие особым типом текста (Nord, 1992:43).
|
|
Выводы
Завершая обзор транслатологических типов текста, еще раз подчеркнем специфику его состава и содержания рубрик:
1. Состав типов текста, включенных в обзор, не претендовал
на полноту; приоритетом пользовались те тексты, которые ча
стотны в переводческой практике.
2. В каждом разделе текстовой типологии были избраны, так
сказать, «типичные представители». Предполагается, однако, что
конкретные текстовые разновидности (такие, как виды докумен
тации предприятия в разделе «Документы физических и юриди
ческих лиц» или воинский приказ) могут быть описаны в рамках
разработанной прототипологии с применением выявленных ре
левантных параметров и включены в предложенную классифика
цию.
3. Названия типов заимствованы из практики текстовой ком
муникации и отражают широкий спектр областей человеческой
деятельности, однако в задачи обзора не входил охват всех сфер
жизни, где применяется перевод. Это открывает перспективы
дальнейшего развития транслатологии текста как раздела теории
перевода.
4. Описание каждого из типов текста отчетливо обнаруживает
прикладной характер самой классификации, так как каждый из
пунктов описания позволяет прогнозировать дальнейшие пере
водческие действия как единую стратегию перевода. По этой
причине описания содержат конкретные выводы о решении тех
или иных переводческих проблем и в отдельных случаях - даже
рекомендации переводчику.
|
|
142
Глава 5
Дидактический аспект применения
Транслатологической классификации типов текста
Общие замечания
Выявление значимых параметров разграничения типов текста в зависимости от их перевода позволяет сделать выводы о специфике перевода каждого конкретного текста, преодолев тем самым разрыв между богатейшей практикой перевода и юной теорией, которая наконец доросла до создания оптимальной дидактической модели переводческого обучения.
На протяжении долгого времени методика обучения переводу опиралась на теоретические разработки, выполненные в рамках статической парадигмы (см. главу 2), где перевод рассматривался как перевыражение (перекодирование с участием двух языковых систем), а умение переводить - как часть языковой компетентности. Недостаточная эффективность такой методики проявлялась в том, что обучающиеся хорошо разбирались в закономерных соответствиях двух языковых систем, но не могли приложить свои знания к переводу конкретного, «живого» текста.
|
|
Немалую путаницу в обучение вносил и тематический принцип, сосредоточивающий внимание обучающихся на терминах и не учитывающий разнообразия текстовых жанров и типов внутри каждой тематической сферы. Большинство российских учебников было построено именно по тематическому принципу.
Все это укрепляло впечатление, что теория перевода и практика перевода разделены непреодолимой пропастью. Ситуация изменилась лишь с появлением представлений о том, что переводятся тексты, а не языки (динамическая парадигма), и о том, что перевод - это особый вид профессиональной деятельности (дея-тельностная парадигма). На протяжении 80-90-х годов XX века был опубликован целый ряд работ научно-методического направления, где рассматривались вопросы переводческой компетентности (Комиссаров, 1997; Nord, 1999 и др.) и стратегии переводческой деятельности (Hönig/Kussmaul, 1999; Nord, 1999) и была
143
подготовлена почва для создания эффективной дидактической модели обучения переводу как стратегии переводческой деятельности.
|
|
Промежуточное место на пути к этой модели занимают работы, где понятие переводческой деятельности уже представлено, но учитываются не все ее составляющие. Среди них следует назвать прежде всего пособие М.С. Брандес и В.И. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (Брандес/Провоторов, 1999). Авторы сосредоточивают свое внимание на предпереводческом этапе и этим ограничиваются, не соотнося этот этап с дальнейшими, что делает их концепцию ограниченной, поскольку, не учитывая действий переводчика на дальнейших этапах, невозможно ответить на вопрос, какой предпереводческий анализ является необходимым и достаточным для создания эквивалентного текста. Согласно утверждению авторов, «специфику языка и текста... определяет... речевой жанр и функциональный стиль» (Брандес/ Провоторов, 1999: 3), а текст является их реализацией (там же: 11). Далее предлагается всесторонний функционально-стилистический анализ ряда конкретных текстов, что позволяет подробно исследовать текст, но не дает ответа на вопрос, как его перевести, поскольку релевантные и нерелевантные для перевода признаки не разграничиваются. Представление о реализации функциональных стилей в жанрах оказывается недостаточным для выработки переводческих решений, ведь существующие в реальной коммуникации типы текста не обязательно выдержаны в одном функциональном стиле (стилевая неоднородность отличает такие тексты, как реклама, инструкция и т. п.).
В работе В.Н. Комиссарова «Теоретические основы методики обучения переводу» понятие переводческой стратегии трактуется предельно широко как «правильный подход к своей работе» и как «своеобразное переводческое мышление» (Комиссаров, 1997: 56) и включает, по мнению автора, целый комплекс действий, в том числе «определение типа переводимого текста» (там же: 57). Вместе с тем в этой работе, как и во всех предшествующих, В.Н. Комиссаров считает единицей коммуникации то высказывание, то текст и в трактовке текста весьма противоречив. «Для передачи более сложных сообщений ряд высказываний объединяется структурно и семантически в единое целое - текст. Текст - единица коммуникации - может состоять и из одного высказывания» (там же: 27). Понятие типа текста далее не уточняется, поэтому параметры разграничения текстов неясны, как не ясно и место текстовой типологии в стратегии перевода.
144
Понятие стратегии перевода
Представление о стратегии перевода пришло в переводоведе-ние вместе с взглядом на перевод как на профессию, как на полноценную профессиональную деятельность. Оно призвано дать ответ на вопрос, какие действия, в каком порядке и почему должен совершить переводчик для эффективного достижения результата, то есть каков оптимальный алгоритм его действий.
Понятие переводческой стратегии в последние десятилетия разрабатывается такими теоретиками и практиками, как Д. Се-лескович и М. Ледерер (Seleskovich, Lederer, 1987), С. Басснетт-Макгайр (Bassnett-McGuire, 1980), X. Крингс (Krings, 1986), а среди первых исследователей, начавших анализ переводческих действий, можно назвать Ю. Хольц-Мянттяри (Holz-Manttari, 1984). Существуют и практические пособия, обучающие умению вырабатывать стратегию перевода. Среди наиболее популярных -учебное пособие для студентов Х.Г. Хенига и П. Кусмауля «Strategie der Übersetzung» (5-е издание вышло в 1999 г.), которое ставит своей целью обучить будущих переводчиков принимать верные решения на обширном материале примеров.
Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «переводческая стратегия» мы встречаемся крайне редко. К тому же при обсуждении стратегий преобладают директивные рекомендации. Наверное, это происходит потому, что его суть вытекает из практической деятельности переводчика и кажется само собой
разумеющейся.
Попробуем выявить суть, а также наличие объективных и субъективных составляющих переводческой стратегии. При этом нам придется сразу разграничить понятия переводческие действия и переводческая стратегия. Переводческими действиями мы будем называть всю совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческой стратегией - осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов).
Переводческие действия X. Фермеер характеризует как экспертную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель; теорию «скопос» он считает составной частью этого более широкого понятия - теории переводческих (транслаторных) действий (Vermeer, 1989:173).
Ю. Хольц-Мянттяри подчеркивает, что смысл переводческих действий заключается в первую очередь не в экспертной коммуникативной деятельности, а в создании определенного продукта
145
для других людей и во имя определенной цели, который она называет «дизайнерским продуктом» (Holz-Mänttäri, 1996, 306-332.) К этой характеристике переводческих действий X. Риску добавляет необходимость участия переводчика в общении с реципиентами. Это общение должно избавить переводчика от иллюзии, что он сам знает, какой текст нужен реципиенту (Risku, 1997).
Описывая переводческие действия как процесс создания «дизайнерского продукта», Ю. Хольц-Мянттяри перечисляет действия, необходимые для осуществления «дизайна текста»:
- уточнить наши представления о продукте и о потребности
в нем;
- составить план действий;
- создать текст;
- держать этот процесс под контролем;
- производить поиск средств перевода;
- модифицировать найденный материал, приспосабливая его
для данного случая;
- аргументировать наши решения;
- производить постоянную адаптацию наших действий.
(Holz-Mänttäri, 1993: 308 f.).
Большинство исследователей при обсуждении переводческих действий и порядка их следования (то есть стратегии) имеют в виду письменный перевод. На этом фоне особенно ценными представляются выводы, сделанные М. Ледерер на материале синхронного перевода: они показывают, что переводческие действия в большинстве своем одинаковы для любого вида перевода. М. Ледерер выделяет восемь операций, комбинация которых наблюдается во время работы переводчика-синхрониста:
1. Восприятие устной речи.
2. Понимание услышанного.
3. Интегрирование понятых единиц смысла в предыдущие
знания, извлеченные из текста оригинала.
4. Формирование высказывания на ПЯ на базе когнитивной
памяти.
5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с ис
пользованием прямых соответствий, осуществляемых автомати
чески.
6. Восстановление элементов высказывания на основе вер
бальной памяти (поиск слов для выражения понятого).
7. Слуховой контроль переводчика за собственной речью.
8. Осознание окружающей обстановки. (Lederer, 1981.)
Из названных операций при письменном переводе отсутствует лишь седьмая - слуховой контроль за собственной речью.
146
Остальные в том или ином виде имеют место, правда, с некоторыми модификациями. Восприятие устной речи аналогично восприятию письменной, с той разницей, что при восприятии письменной речи задействованы зрительные рецепторы. Понимание базируется на этом восприятии. Интегрирование понятых единиц текста при письменном переводе включает и единицы смысла, воспринятые переводчиком не только из предшествующего, но и из последующего текстов. Осознание окружающей обстановки можно для случая письменного перевода интерпретировать как осознание ситуативного контекста.
Следует отметить, что даже при синхронном переводе отдельные переводческие действия (операции) осуществляются последовательно, хотя, безусловно, существует феномен их наложения и даже одновременности. Так, восприятие и понимание в ситуации устного перевода накладываются и могут происходить почти одновременно, но все же понимание не может предшествовать восприятию и т. п. Целый ряд исследователей видят процесс перевода как череду этапов. Так, Ж. Делиль предлагает различать три этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ, а каждый из этих этапов разбивает на несколько стадий. (Delisle, 1984.) С. Басснетт-Макгайр считает, что существует определенная, объективно обусловленная последовательность переводческих действий, которая является залогом создания эквивалентного перевода. (См. краткое описание взглядов Басснетт-Макгайр в кн.: Комиссаров, 1999/1: 57-58.)
Во всех упомянутых выше трактовках переводческих действий и их последовательности подспудно содержится представление о переводческой стратегии. Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание X. Крингс (Krings, 1986). Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud («думания вслух»), он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию - способы решения ряда переводческих задач и микростратегию - способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. Поскольку X. Крингс опирается на экспериментальный материал, связанный с самосознанием личности, первый и третий этапы, согласно свидетельствам некоторых переводчиков, оказываются факультативными.
147
X. Крингс отмечает также различия в алгоритме переводческих стратегий при переводе с иностранного языка и на иностранный язык. Примечательно, что при переводе на иностранный язык, когда переводчик испытывает трудности при поиске эквивалента просто по той причине, что языковой системой чужого языка он владеет не в полной мере, ему приходится сначала зачастую перевыражать мысль на языке оригинала, чтобы облегчить себе поиск эквивалента. При переводе с иностранного языка, напротив, приходится делать выбор в арсенале ПЯ (родного языка), системой которого переводчик владеет в совершенстве.
Наконец, К. Норд рассматривает стратегию перевода как один из этапов переводческого задания (Obersetzerauftrag): 1-й этап - интерпретация переводческого, задания; 2-й этап - анализ исходного текста (ИТ); 3-й этап - план стратегии перевода;
4-й этап - создание текста перевода (ПТ) (Nord, 1999: 21). В версии К. Норд стратегия перевода предстает как комплекс действий собственно перевыражения текста, а анализ ИТ и контроль ПТ выводятся за рамки стратегии, точнее говоря, контроль ПТ автор концепции вообще не включает в перечень обязательных действий переводчика.
При существенном единстве взглядов авторов, разрабатывающих понятие переводческой стратегии, все они не уделяют, на наш взгляд, должного внимания тем рамкам, которые определяет на всех этапах осуществления перевода профессиональная переводческая этика. Вместе с тем значительная часть переводческих действий определяется именно этическими правилами. Так, в стратегию перевода любого устного текста входят необходимые предварительные действия, обеспечивающие его качество: изучение письменных текстов докладов конференции (если они имеются), личное знакомство с клиентами и обсуждение дальнейшей совместной работы и др. А в стратегию письменного перевода переводческая этика предписывает включать некоторые обязательные правила оформления текста.
Уточняя наше рабочее определение с учетом описанных взглядов различных ученых, можно сформулировать следующее определение: стратегия перевода - это осознанно выработанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта - текста перевода, с обязательным учетом профессиональной этики переводчика.
Таким образом, как показал наш обзор, в ходе формирования представлений о стратегии перевода закрепилось понятие текста
148
как отправной точки наших действий и как продукта этих действий, а язык стал рассматриваться как инструмент этих действий, что неминуемо потребовало перенесения акцента на параметры текста, релевантные для перевода.
5.3. Переводческий анализ текста как компонент стратегии письменного перевода
Итак, стратегия перевода предполагает операции по обработке исходного текста (ИТ), затем - создание текста перевода (ПТа), и, наконец, - обработку этого текста (ПТб). Промежуточных этапов может быть сколь угодно много, но наличие трех основных этапов признают все исследователи.
Следовательно, на всех этапах перевода при выработке стратегии нам необходимы применение теории текста и опора на тип текста, поскольку выводы о дальнейших действиях мы должны делать на основе выявления его специфики (предпереводческий анализ); на стадии собственно перевода наши действия направлены на создание вторичного текста по уже известной нам модели, а третий этап включает оценку идентичности полученного текста этой гипотетической модели. Все три этапа являются аналитическими и могут быть объединены в суммарном понятии «переводческий анализ текста». Основные компоненты этого анализа соответствуют значимым параметрам транслатологической классификации, описанной в главе 3.
Как уже отмечалось, представления о стратегии перевода и переводческих действиях, включающих анализ текста, формировались чаще всего на материале письменного перевода. Да и само понятие «текст» до сих пор зачастую применяется только по отношению к продуктам письменной речевой деятельности. Поэтому начнем с описания основных аспектов анализа текста в письменном переводе с опорой на транслатологическую классификацию текстов.
Итак, основополагающей структурной основой анализа текста при переводе мы считаем разбиение его на три этапа анализа в соответствии с тремя макростратегическими этапами переводческой деятельности: 1) подготовка к переводу; 2) собственно перевод; 3) проверка перевода. На всех этих этапах деятельности переводческий анализ текста имеет свою специфику:
Этап I. Предпереводческий анализ текста
1. Сбор экстралингвотекстуалъных сведений. Эти внешние сведения о тексте позволяют уточнить исходные позиции ситуа-
149
ции перевода. К их числу относятся данные об авторе текста, времени создания и публикации текста (если текст письменный); знакомство с глобальным текстом (скажем, журнала), из которого был взят данный текст. На всех этих данных базируется выработка отдельных технологических действий, включаемых в макростратегию на втором этапе. Например, если текст относится к прошлым векам, в качестве компонента стратегии второго этапа планируются приемы архаизации ПТ (предпочтение устаревающим словам и структурам, отказ от использования модернизмов и т. п.). Если указан автор текста, то в определенных случаях (тексты публицистический, мемуарный, научно-популярный и т. п.) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе, и передача их опять-таки будет включена в перечень задач второго этапа работы над текстом. Специфика глобального текста и место в нем нашего текста подскажут, с каким типом текста мы имеем дело.
Таким образом, сбор экстралингвотекстуальных сведений вплотную приближает нас к определению параметров транслато-логического типа текста, то есть параметров, значимых для его перевода.
2. Определение источника, реципиента и цели перевода. Суть этого пункта анализа - определить, кем (в коммуникативном смысле) текст порожден, для кого предназначен и какова цель создания переводной версии. Немаловажной задачей, как уже отмечалось выше, является разграничение фактического автора текста и коммуникативного источника текста. Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, коммуникативный источник - групповой (фирма).
Несколько проще определить реципиента, поскольку зачастую предназначенность текста вербализована, предполагаемый реципиент обозначен в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). От характера реципиента зависит набор языковых черт, которые необходимо будет передать, запланировав соответствующие операции на следующем макростратегическом этапе. В большинстве случаев достаточно градации: коллективный реципиент - групповой реципиент - индивидуальный реципиент. Однако для некоторых текстов важна также возрастная характеристика реципиента, определяющая некоторые речевые доминанты текста. Если текст предназначен для детей, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, но доступную для их восприятия образность.
150
Что касается цели перевода, то ключевым пунктом аналитического исследования является выяснение двух осознанных намерений заказчика перевода: 1) сферы предполагаемого практического использования текста перевода (ПТ), когда перевод будет выполнен (прагматическая цель): общее информационное ознакомление, учебная цель и т. п.; 2) намерения сохранить текст эквивалентным подлиннику либо изменить его, внося в переводческое задание элементы обработки текста разного характера: выборочный перевод, авторизация, смена реципиента ПТ по сравнению с реципиентом ИТ.
3. Выявление состава информации и ее плотности. Анализ
специфики и состава информации базируется на анализе речево
го оформления текста, своего рода «проверке» текста на наличие
доминирующих речевых средств, сигнализирующих о присут
ствии в тексте одного из четырех основных видов информации:
когнитивной, оперативной, эмоциональной, эстетической. Значи
мыми показателями могут быть: степень нормативности текста,
наличие канцелярских оборотов речи, наличие терминов, степень
абстрактности речевых средств, специфика образности, архитек
тоника текста и т. п. Некоторые из речевых средств служат абсо
лютными дифференцирующими показателями: так, обнаружение
в тексте симптомов его плотности - сокращений разного рода, как
лексикализованных, так и контекстуальных, сразу свидетельству
ет о наличии в тексте когнитивной информации. Другие же, на
пример отсутствие отклонений от литературной нормы, являются
лишь относительным дифференцирующим признаком и требуют
дальнейшего анализа с целью обнаружения речевых средств, кото
рые позволят уточнить вид информации. Например, если текст
выдержан в рамках письменной литературной нормы, но встре
чаются речевые средства-выразители категории императивности
и канцелярские обороты речи, то в тексте содержится оператив
ная информация. Если же норма сочетается с повышенной абст
рактностью средств выражения и терминами, то мы имеем дело
с когнитивной информацией.
4. Создание формулы коммуникативного задания. Уже осуще
ствленные операции в ходе предпереводческого анализа текста
позволяют сформулировать коммуникативное задание текста
ИТ/ПТ. Начать анализ с формулировки коммуникативного зада
ния вряд ли удастся, поскольку без анализа речевых средств
(пункты 1-3) нет объективных оснований для вывода о комму
никативной целеустановке. Слишком обобщенное представление
о тексте может ввести в заблуждение, и за коммуникативное за
дание может быть принята тематическая сфера содержания тек-
151
ста. Например, если нам предстоит перевод научной лингвистической статьи, с коммуникативной точки зрения ошибочным будет предположение, что коммуникативное задание этого текста -сообщить лингвистические сведения. Ведь лингвистические сведения может содержать и научно-популярный текст, и энциклопедическая статья, и рекламный проспект. Но вот средства оформления этих лингвистических сведений будут разными. Только выявление состава информации, цели перевода текста, источника и реципиента этого текста подскажет нам, что коммуникативное задание - сообщить объективные сведения на специальную лингвистическую тему (сведения из сферы лингвистики). Комплексный информационный состав текста влечет за собой и комплексный состав коммуникативного задания; мы убедились в этом на примере характеристики рекламного текста, текста проповеди и др.
Наиболее частотным в переводческой деятельности является случай, когда коммуникативное задание ИТ по всем своим составляющим совпадает с коммуникативным заданием ПТ. Именно эти случаи мы и называем собственно переводом. Если же они не совпадают, то, видимо, следует говорить о переводе с сопутствующей обработкой.
Описанный комплексный анализ может считаться достаточным для того, чтобы приступить к собственно переводу. Его результатом является готовый план дальнейших действий по переводу данного текста (план-прогноз).
Этап II. Аналитический вариативный поиск
Вторым макростратегическим этапом является сам перевод. Набор операций перевода в основных чертах определяется анализом, выполненным на предшествующем этапе. Однако первый этап лишь дает нам необходимые сведения о том, что надо передать. Анализируя ресурсы технических приемов, имеющихся у него в арсенале, переводчик в процессе перевода ведет непрерывный аналитический поиск, отыскивая оптимальный путь перевода и тем самым отвечая на вопрос, как надо перевести текст. Из ряда вариантов он выбирает нужный технический прием (описательный перевод, компрессия, компенсация, генерализация и т. п.), опираясь на собственную креативность и учитывая те ограничения, которые накладывают на его действия объективные закономерности соотношения двух систем языков. При этом он пользуется понятиями «соответствие» и «трансформация» и ориентируется на определенные единицы перевода. Все операции, осуществля-
152
емые переводчиком на этапе аналитического вариативного поиска, всецело зависят от транслатологического типа текста, и решения по поводу этих операций принимаются с учетом типа текста.
Этап III. Анализ результатов перевода
На третьем, завершающем этапе письменного перевода текст также анализируется, и этот контролирующий анализ готового текста перевода производится по нескольким аспектам:
1. Текстологическая сверка. Имеется в виду сопоставительный
анализ ИТ и ПТ с целью контроля полноты текста.
2. Редактирование. Переводчик осуществляет своего рода «само
редактирование», то есть контролирует соблюдение грамматиче
ской, лексической и стилистической норм в собственном переводе
и исправляет допущенные ошибки.
3. Контроль «стратегии перевода». Переводчик анализирует
текст, выясняя, все ли осуществленные им операции соответству
ют стратегии перевода данного текста, выработанной им на ста
дии предпереводческого анализа.
Названные аналитические этапы и пункты анализа текста (ИТ и ПТ) с опорой на его транслатологический тип могут быть положены в основу эффективной модели обучения профессионального переводчика, отвечая современным представлениям о переводческой деятельности.
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 958; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!