Место теории текста в современной теории перевода



 

Этап I : язык и перевод ( статическая парадигма )

Первые обобщения в области теории перевода представляли собой попытки осмыслить связь между переводом и языком, а понятие «текст» использовалось лишь при описании материала, на базе которого производились эти обобщения. Необходимо крат­ко упомянуть исследования этого рода, чтобы очертить фон, на котором формируется направление «текст и перевод».

Первыми по времени создания были релятивистск и е теории начала XIX века, прежде всего концепция языка как духов­ной субстанции, играющей роль определяющей силы в формиро­вании мировоззрения человека и целой нации, принадлежащая Вильгельму фон Гумбольдту и нашедшая свое окончательное воп­лощение в его позднем труде «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835) (Гумбольдт, 2001:37-300). Трактовка языка как воплощения духа народа приводила к выводу о невозможности перевода вообще.

Продолжателем идей Гумбольдта был Фридрих Шлейермахер, который в работе 1813 года «О различных методах перевода» (Schleiermacher, 1813) заявляет о необходимости передачи при переводе «духа языка», опирается на принцип равенства впечат­лений читателя оригинального и переводного текстов и выдвига­ет метод «очуждения»(Verfremdung) как основной при передаче своеобразия подлинника. Кстати, у Шлейермахера в этой работе мы находим одну из первых в истории текстовой культуры клас­сификацию текстов, ориентированную на перевод: он предлагает разграничивать тексты «деловой жизни» и тексты из сфер науки и искусства, подчеркивает необходимость различного подхода к переводу текстов этих двух групп, усматривая отражение «духа народа» только в текстах из сфер науки и искусства, именно для их перевода он и предлагает метод «очуждения».

31


Далее идеи Гумбольдта находят свое развитие в XX веке в на­правлении неогумбольдтианства, основоположником которого был Лео Вайсгербер (см., напр.: Weisgerber, 1957), выводы кото­рого об особой «картине мира», отраженной каждым языком, при­водят его к выводу о невозможности перевода.

Не разграничивая язык и речь, авторы этих теорий рассмат­ривают перевод в соотношении с языком как некоей абстрактной субстанцией, не выходя за границы статической парадигмы в рас­смотрении этого соотношения.

Однако современные когнитивные исследования, продолжая традиции релятивистских теорий в своем восприятии уникально­сти концептуального комплекса культурно зависимых феноменов языка (Лакофф/Джонсон, 1987) предлагают в последнее время и иное, динамическое, когнитивно-дискурсивное направление, обращаясь к тексту как реализации указанных культурно специ­фичных феноменов. В.Е. Чернявская так обозначает специфику этого нового направления: «Оно связано напрямую с осознанием той реальности, что текст является основополагающим, но не единственным элементом в сложно организованной системе че­ловеческой коммуникации. Признание этого обстоятельства при­вело к перемещению исследовательских интересов от вопросов внутритекстовой организации к вопросам текстопостроения и вос­приятия. Теоретическим выводом из этого оказалось разделение текста как результата коммуникативно-когнитивной деятельно­сти и дискурса как самого процесса. Противопоставление статич­ности и динамичности, процессуальности и результативности коммуникации и речи является ключевым вектором когнитивно ориентированной лингвистики и влечет за собой пересмотр пози­ций относительно сущности интертекстуальности» (Чернявская, 2005:20). Однако все исследования, ведущиеся в русле когнитив­ной лингвистики, неизменно содержат в той или иной формули­ровке пессимистический вывод о невозможности или неполноте любого перевода.

В рамках той же статической парадигмы находятся также универсалистские теории перевода, которые базируются прежде всего на представлении о языке как знаковой системе, разработанном Ф. де Соссюром, теории семиотического треуголь­ника Огдена и Ричардса, модели языка как «органона» и функциях знака в теории К. Бюлера и, наконец, на основных положениях генеративной (порождающей) трансформационной грамматики Ноэма Хомского. На базе положений трансформационной грам­матики вырабатывается представление о языковых универсалиях как свойствах всех человеческих языков, и в научной переводо-

32


недческой литературе, в частности в труде Ю. Найды и Ч. Тэйбера «Теория и практика перевода», изданном в 1969 году, делается пывод о наличии универсальных, основополагающих категорий, обозначаемых языковыми знаками, которые имеются в любом языке, чем обусловлена возможность перевода (Nida/Taber, 1969: глава 3).

Подробно рассматривает проблематику теории универсалий в аспекте переводимости и французский теоретик Жорж Мунен, нидя будущее языков в их полной терминологизации и пред­сказывая стопроцентную автоматизацию перевода (Mounin, 1967: 159).

Далее, в 70-е годы Лейпцигская школа теории перевода (Отто Каде, Альбрехт Нойберт, Герт Каде) разрабатывает генеративную модель перевода в билингвальном и мультилингвальном вариан­тах, используя аппарат лингвистики декодирования (код, переко­дирование) и модель коммуникации Ласвелла 1948 года (кто, что, какими средствами, кому, с каким эффектом говорит). Перевод эта школа по-прежнему рассматривает как отношение между дву­мя языками; опираясь на это представление, О. Каде предлагает известную классификацию соответствий, видя их в аспекте языка и не привлекая понятия «речь/текст». Суть перевода трактуется как смена кода путем системных языковых соответствий при ин­варианте информации. Модели перевода, предлагаемые в 70-е годы российскими исследователями, такими, как В.Н. Комиссаров (Ко­миссаров, 1973) и Л.С. Бархударов (Бархударов, 1975), строятся именно по этой схеме (ИЯ - перекодирование - ПЯ).

Первым исследователем, который включает в модель пере­кодирования понятие «текст», оказывается Анри Берне (Vernay, 1974). Согласно А. Берне, исходный текст (ИТ) перекодируется в переведенный текст (ПТ) путем промежуточного этапа, который представляет собой «метатекст» на уровне языка, где и происхо­дит соотнесение генеративных, внеязыковых категорий (Я1 соот­носится с Я2). Следом за Берне многие исследователи предлагают аналогичные модели, которые, однако, не учитывают типологи­ческих признаков различных текстов.

Исключение составляет, пожалуй, модель перевода как ком­плексной процедуры трансфера (процедурная модель), принад­лежащая В. Виллсу, который, применяя модель Ласвелла к конк­ретному тексту, предлагает различать четыре релевантных для перевода параметра:

1. Тема текста (о чем говорится в тексте);

2. Функция текста (какое намерение - по Бюлеру - имеет ис­
точник текста);

О о

3 - 9346                                                                                                                     ° °


3. Прагматика текста (на каких реципиентов рассчитывает
источник);

4. Поверхность текста (лексика и синтаксис). (Wills, 1980:17.)
В. Вилле, таким образом, совершает переход от генеративной

универсалистской языковой модели ИЯ-ПЯ к текстовой типоло­гической модели, однако языковые средства (параметр 4) не по­ставлены в его модели в зависимость от параметров 2 и 3, все параметры уравнены в понятии процедур, что делает данную модель эклектичной.

На рассмотрение языковых явлений в процессе перевода на­целены также исследования, ориентированные на пару языков, прежде всего - основополагающий труд Ж. Вине и Ж. Дарбель-не «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», опубликованный в 1958 году (Vinay/ Darbelnet, 1958). Авторы выявляют при моделировании процесса перевода семь процедур, опираясь на сопоставление поверхност­ных структур языков, инициировав целый ряд подобных иссле­дований на материале различных пар языков. В научном подходе авторов к процессу перевода кроется противоречие, на которое впервые указывает Р. Штольце (Stolze, 1994: 60): обнаруживая структурные различия между двумя языковыми системами (про­цедуры на уровне языка), Ж. Вине и Ж. Дарбельне в качестве доказательства используют материал конкретных случаев пере­вода в речи и в конкретных текстах (точечные соответствия на уровне речи). Взгляды этих авторов способствуют формированию представления о том, что процесс перевода заключается в серии процедур, поддающихся лингвистическому описанию, и этим ис­черпывается.

Представителем строго лингвистического подхода, ориенти­рованного на сопоставление двух языковых систем, является Дж. Кэтфорд (Catford, 1965). Объектом теории перевода он счи­тает отношения между языками и рассматривает ее как часть ком­паративистики. Считая процесс перевода заменой текстового материала ИЯ на равноценный текстовый материал ПЯ, автор формулирует правила перевода, позволяющие найти нужный грамматический эквивалент; контекст при этом не учитывается. Все проблемы перевода, в том числе эквивалентность, Дж. Кэт­форд рассматривает в системе языка, по уровням языка, а экви­валентность предлагает устанавливать на уровне предложения. Фактически делаются выводы не о закономерностях перевода, а об объективном сопоставлении систем двух языков.

В последующие годы появляется ряд работ, развивающих принципиальные позиции Ж. Вине и Ж. Дарбельне на различ-

 

34


ном материале. Попытки формализовать как можно большее чис­ло случаев, обобщив их в качестве языковых явлений, приводят к двоякому результату.

С одной стороны, стремление обобщить все новые конкрет­ные случаи соответствий, равноположенные как проявления язы­ковой системы, могут превратить их перечень в открытый список, размывая всякое представление о системе, как это и происходит с так называемыми «прецедентными правилами» П. Ньюмарка, число которых от публикации к публикации росло: сначала ис­следователь формулирует 7 прецедентных правил, затем - 23 (Newmark, 1973), наконец, их становится 83 (Newmark, 1979).

С другой стороны, попытки дескриптивно классифицировать действия переводчика при работе над языковым материалом способствуют созданию представлений о переводе как техноло­гическом процессе, в результате чего появляется понятие «тех­ника перевода», и выработанные правила перевыражения на уровне поверхностных грамматических и лексических языко­вых структур используются затем прескриптивно в дидактике перевода, что отражается и в названиях учебников: W. Friedrichs. Technik des Ubersetzens (Englisch und Deutsch). Mtinchen, 1969; Kathe Henschelmann. Technik des tbersetzens Franzbsisch-Deutsch. Heidelberg, 1980. На основании правил разрабатываются и меха­низм оценки перевода, и квалификация ошибок.

Данный подход, опирающийся в целом на взгляды Ж. Вине и Ж. Дарбельне, прослеживается и в российской традиции, прав­да, публикации, посвященные технике перевода, появляются в Рос­сии позже, чем в других странах. Характерным примером такого традиционного подхода может считаться учебное пособие Л.К. Ла­тышева «Технология перевода» 2001 года (Латышев, 2001).

Таким образом, идея исследования феномена перевода в рам­ках статической парадигмы путем выявления языковых законо­мерностей позволяет уточнить наши представления о языковых различиях, с одной стороны, и описать сферу строгих соответ­ствий поверхностных структур - с другой. Однако она оказыва­ется методологически недостаточной для целей полноценного описания того, что происходит при переводе, ибо перевод языко­выми закономерностями не исчерпывается. Акцент на языковых закономерностях заставляет исследователей отворачиваться от многочисленных случаев, не укладывающихся в выявленные за­кономерности, заменять научный подход прескриптивизмом, игнорировать реальные факты разнообразия текстов.

                                                                                                                                35


 


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 457; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!