Аспекты рассмотрения текста в современной лингвистике



Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

 

-3-

Оглавление

От автора........................................................................................................        5

Введение.......................................................................................................... ;           6

Глава 1

Аспекты рассмотрения текста в современной лингвистике.................. 9

1.1. Текст как сложный языковой знак.............................................................. 9

1.2. Границы понятия «текст».................................................................      10

1.3. Признаки и категории текста...........................................................      13

1.4. Смысловая и формальная архитектоника текста (макро-

и микроструктуры).............................................................................      17

1.5. Типы и сорта текста...........................................................................      19

1.6. Текст как единица коммуникации..................................................      24

1.7. Теория интертекстуальности............................................... :.........      25

Выводы.................................................................................................................. 29

Глава 2

Место теории текста в современной теории перевода................. ^    31

2.1. Этап I: язык и перевод (статическая парадигма)......................      31

2.2. Этап II: текст и перевод (динамическая парадигма)...............      36

2.3. Этап III: переводчик и перевод (деятельностная парадигма)     41
Выводы................................................................................................................... 41

Глава 3

Транслатологические типы текста. Опыт классификации........................      44

3.1. Общие замечания......................................................................................... 44

3.2. База классификации..........................................................................      46

3.3. Виды информации в тексте........................................................................ 50

3.4. Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?    59

3.5. Источник, реципиент, цель...............................................................      60

3.6. «Вторичный» текст...................... J....... -..*............................................      64

3.7. Конвенции текста................................................................................      68

3.8. Транслатологическая классификация типов текста.......................... 69

Выводы........................................................................................................      73

Глава 4

Транслатологическая характеристика отдельных типов текста...............      74

4.1. Научный и научно-технический тексты................................................ 74

4.2. Научно-учебный текст................................................................................ 78



4.3. Научно-популярный текст...............................................................    80

4.4. Энциклопедический текст................................................................     82

4.5. Музыковедческий текст....................................................................     85

4.6. Искусствоведческий текст................................................................     88

4.7. Философский текст.............................................................................     90

4.8. Документы физических и юридических лиц...............................     92

4.9. Объявления...........................................................................................     93

4.10. Газетно-журнальный информационный текст..........................     93

4.11. Законодательный текст....................................................................     99

4.12. Религиозный текст..................................................................................... 101

4.13. Проповедь.................................................................................................... 103

4.14. Инструкция...........................................................................................   105

4.15. Рецепты (кулинарные и др.)................................................................... 108

4.16. Траурное объявление и некролог......................................................... 109

4.17. Мемуары...............................................................................................   110

4.18. Публичная речь......................................................................................... 113

4.19. Реклама........................................................................................................ 114

4.20. Личное письмо........................................................................................... 122

4.21. Деловое письмо................................................................................... ' 123

4.22. Художественная публицистика (эссе)................................................. 127

4.23. Художественный текст............................................................................ 130

 

4.23.1. Общая характеристика............................................................... 131

4.23.2. Временная дистанция........................................................... 135

4.23.3. Черты литературного направления........................................ 136

4.23.4. Индивидуальный стиль автора.........................................   137

4.23.5. Поэтический текст........................................................................ 138

 

4.24. Беллетристика..................................................................................... 140

4.25. Транслатологический тип текста и глобальный текст................... 141

Выводы............................................................................................................... 142

Глава 5

Дидактический аспект применения транслатологической класси­
фикации типов текста..............................................................................
143

5.1. Общие замечания................................................................................ 143

5.2. Понятие стратегии перевода........................................................... 145

5.3. Переводческий анализ текста как компонент стратегии пись­
менного перевода...................................................................................... 149

5.4. Переводческий анализ текста в устном переводе..................... 153

Выводы............................................................................................................... 159

Глава 6

Транслатологическая модель ИТ-ПТ как основа научной критики

перевода................................................................................................................ 162

6.1. Ретроспективное рассмотрение переведенного текста
(диалог ПТ-ИТ).................................................................................... 162

6.2. Принципы критического анализа текста..................................... 166

Выводы............................................................................................................... 168

Заключение..................................................................................................... 169

Список литературы............................................................................................ 171

4


От автора

Написанию этой книги предшествовал долгий период учени­чества у известного российского переводоведа Андрея Венедик­товича Федорова, под влиянием которого сформировались мои взгляды на теорию перевода, десятилетия поисков оптимального методического пути в преподавании практического перевода, но самое главное - ему предшествовала моя деятельность в каче­стве практикующего переводчика начиная с 1975 года и по сей день. Именно разнообразие текстов и сфер перевода: начиная с патентных, медицинских, юридических текстов и заканчивая художественной литературой (взрослой и детской), а также доку­ментальными эпистолярными текстами (письма В.А. Моцарта) -подсказывало пути их дифференциации, поэтому первые попытки автора классифицировать тексты в зависимости от их перевода, сделанные в 90-е годы XX века, всецело опирались на практиче­ский опыт и предназначены были для практического использо­вания.

Принципиальное совпадение этих эмпирическим путем полу­ченных первых обобщений с теоретическими концепциями таких европейских переводоведов, как Кристиана Норд, Катарина Райс и Мэри Снелл-Хорнби, были для автора подтверждением верно­сти избранного ракурса исследований. Но не менее важной была поддержка (и критика!) со стороны практикующих переводчиков, занимающихся также преподаванием перевода; именно здесь транслатология текста прошла первую проверку на прочность. Хотелось бы поблагодарить за это С.Г. Афонина, М.Ю. Кореневу, И.М. Михайлову, A.M. Антонову, П.С. Брука и многих-многих других моих собратьев по ремеслу.

5

.'■■■■ : ..                                   .■■.'                                                                     ■                      ''.:                                              ■                         '                             • . ■


 


Введение

 

 

Под каким бы углом зрения мы ни рассматривали сегодня перевод, обойтись без понятия «текст» нам не удастся. В совре­менной транслатологии оно занимает одно из центральных мест. (Термин «транслатология» мы применяем не случайно: этим подчеркивается равноправное рассмотрение специфики текста как в устном, так и в письменном переводе.)

Появление в 70-80-е годы XX века теории текста, в частности лингвистики текста и текстовой типологии, повлекло за собой целый ряд плодотворных последствий для развития переводо-ведения:

- привело к переходу коммуникативной лингвистики на но­
вый этап развития, что, в свою очередь, позволило создать
коммуникативную модель перевода на уровне текста;

- дало импульс для попыток создания текстовых типологий,
ориентированных на перевод;

- позволило разработать механизм особого прикладного на­
правления лингвистического анализа текста, ориентиро­
ванного на перевод;

- положило начало формированию понятия «стратегия пере­
вода» и разработке переводческих стратегий при переводе
различных текстов;

- послужило базой для выработки системной дидактической
модели, поставив обучение переводу на научную основу;
подготовило теоретические основы для разработки объек­
тивных критериев оценки результатов перевода.

Однако все эти позитивные тенденции лишь обозначили пути дальнейшего развития транслатологии как особой научной дис­циплины. Их можно рассматривать как предпосылки формирова­ния внутри этой дисциплины нового научного направления -транслатологии текста, и эта задача представляется нам на сегодня чрезвычайно актуальной.

В научной литературе последних десятилетий, как отечест­венной, так и зарубежной, отсутствует системное изложение тео-


рии перевода, ориентированной на текст, хотя в работах, посвя­щенных отдельным составляющим этой теории, нет недостатка. В своем знаменитом, испытавшем на сегодня уже семь изданий труде «Введение в науку о переводе» известный норвежский исследователь Вернер Коллер отмечает необходимость выделе­ния и разработки этого направления в теории перевода и намеча­ет его основные задачи:

- разработка теоретических и методологических основ описа­
ния отношений эквивалентности, зависимых от текста и его
типа;

- разработка методики анализа текста, ориентированного на
перевод;

- анализ и описание проблем перевода, связанных с типом
текста;

- сопоставительный анализ оригинала и перевода с целью ус­
тановления отношений эквивалентности на уровне лингво-
стилистических микроструктур и одновременно - текстуаль­
ных макроструктур;

- анализ культурнозависимого восприятия типов текста в при­
нимающей культуре;

- разработка частных теорий перевода отдельных типов тек­
ста. (Roller, 2001: 126.)

Если мы теперь ознакомимся с соответствующей новейшей научной литературой, то обнаружим совсем небольшое количе­ство работ, посвященных разработке этого направления. Больше всего успехов достигнуто в разработке методики анализа текста, ориентированного на перевод. Основополагающие работы К. Норд, X. Хенига, П. Кусмауля, П. Ньюмарка и др., а также труды рос­сийских авторов М.С. Брандес, Н.А. Кашириной, Л.К. Латышева, В.И. Провоторова позволяют говорить не только о достаточной теоретической фундированности этого направления, но и о созда­нии с помощью этих исследований стройной системы методиче­ских приемов обучения переводчика.

Решение других задач этого направления, сформулированных В. Коллером, нельзя, однако, ни в коей мере признать удовлетво­рительным. И не случайно последняя из названных им задач: создание теорий перевода отдельных типов текста - последова­тельно реализовалась всего лишь в одной работе под названием «Тип текста и метод перевода. Оперативный текст», довольно давно написанной и принадлежащей одному из крупнейших теоретиков перевода XX века Катарине Райс (Reiss, 1983). Ведь для создании теории отдельного типа текста, которая ориентиро­вана на его перевод, необходима разработка общей основополага-


 


6


7


ющей базы для таких частных исследований, а она до сих пор создана не была (в списке В. Коллера это задача номер один).

Переводоведение, вскользь коснувшись текстовых проблем перевода, обратилось к деятельностным (социально-профессио­нальным), ментальным и когнитивным его аспектам, оставив целый ряд вопросов транслатологической теории текста без отве­та, а многие утверждения - сомнительными или бездоказатель­ными.

Целью данного исследования является попытка ответить на наиболее важные из этих вопросов относительно теории текста, ориентированной на перевод и создание единой, непротиворечи­вой концепции транслатологии текста, потребность в которой, на наш взгляд, давно назрела. В этом автор и видит научную новизну своего труда.

Следующие задачи представляются в связи с данной це­лью первоочередными:

- выявить те теоретические составляющие нового направле­
ния, которые призваны образовать его концептуальное
ядро;

- изучить возможные параметры для формирования единой
объективной базы транслатологической типологии текстов
и обосновать выбор необходимых и достаточных параметров;

- исследовать и описать на основании отобранных парамет­
ров отдельные транслатологические типы текста;

- наметить пути разработки концепции диалога ИТ-ПТ и даль­
нейшее развитие на этой базе научной критики перевода;

- изучить ресурсы применения результатов проведенного
исследования для усовершенствования единой системной
дидактической модели обучения устному и письменному
переводу.

При этом принципиально новыми с научной точки зрения оказываются не только постановка и решение перечисленных задач, но и равноправное включение в рассмотрение, помимо письменных, также и устных текстов, поскольку эти тексты вооб­ще не учитываются исследователями в качестве объекта трансла-тологического текстового анализа.

Материалом исследования послужили опубликованные вербальные тексты на русском, немецком, а также (выборочно) английском и французском языках, релевантные для перевода, то есть частотные в переводческой практике, в том числе значи­тельный корпус опубликованных текстов из личной переводче­ской практики автора общим объемом около 25 тысяч стандартных страниц по 1800 знаков.

8

Глава 1


Аспекты рассмотрения текста в современной лингвистике

■ ■                                                                                                                   .

 

1.1. Текст как сложный языковой знак

Начиная с 70-х годов XX века лингвистика уделяет повышен­ное внимание структурам, выходящим за рамки уровня предло­жения, и начинает анализировать феномен текста. Опираясь на представления, разработанные семиотикой - наукой о знаках как коммуникативных сигналах (Stolze, 1994: 34), первые постулаты которой были разработаны Чарльзом Уильямом Моррисом еще в 1938 году (Моррис, 2001:5-97), П. Хартманн, Э. Гюлих, В. Рэбль и др. рассматривают текст как сложный языковой знак и в своих первых работах, посвященных тексту, определяют феномен тек­ста следующим образом:

«Текст понимается как языковой знак, который, в свою оче­редь, состоит из менее объемных языковых знаков. Тексты, или «речевые события», смоделированные как тексты, рассматривают­ся, таким образом, не в сфере «linguistique de la parole», а в качестве образований, конститутивные элементы которых описываются как единицы уровня «langue» (Gülich/Raible, 1977: 5).

«Текст, понимаемый как принципиальная возможность реа­лизации языка в манифестированной форме его проявления, и, следовательно, всякий раз определенный текст как отдельное манифестированное проявление языка, обладающего функцио­нальной способностью, образует изначальный языковой знак. При этом материальная составляющая может быть образована с помощью любого знакового материала, обладающего языковой способностью» (Hartmann, 1971:10) (перевод цитат здесь и далее мой. - И.А.).

Принципиально новым в данном подходе было понимание текста именно как изначального знака, то есть смена точки отсчета при изучении текста: не фонемы-морфемы-слова-пред­ложения складываются в текст, а, наоборот, текст как коммуни­кативная единица может быть разбит на сегменты в виде глав,

9


 


абзацев, предложений, слов, и все эти сегменты в таком случае будут обладать известной неполнотой по отношению к тексту как знаку; они могут рассматриваться только в их отношении к тексту как целому.

В таком случае текст как сложный знак, подобно простым языковым знакам, обладает тремя семиотическими параметрами: синтаксическим, выражающим отношение знаков между собой в их взаимосвязи; семантическим, выражающим отношение меж­ду знаком и значением, и прагматическим, отражающим отноше­ния между источником и реципиентом знака (Stolze, 1994: 98).

Вместе с тем в лингвистике существует другая, более традици­онная точка зрения, согласно которой знак трактуется как двусто­ронняя единица языка с устойчивой, константной связью между его формой и его содержанием и как компонент знаковой системы -языка. Этот взгляд разделяют в той или иной степени большинство российских ученых, видя полноценную знаковость лишь в слове и морфеме, о чем подробно пишет в своем обзоре К.А. Филиппов (Филиппов, 2003: 66-68), приводя в качестве примера концеп­цию знака Ю.С. Маслова и трактовку текста В.Б. Касевичем.

Отметим, однако, что изложенное выше представление о тек­сте как функциональном сигнале-знаке вовсе не противоречит формулировке Ю.С. Маслова. Если, по Ю.С. Маслову, билате-ральность языкового знака характеризуется устойчивостью, ба­зирующейся на воспроизводимости актов коммуникации, а связь между экспонентом знака и его содержанием условна и основана на социальной договоренности, само же содержание обобщенно, схематично отражает действительность (Маслов, 1987:26), то имен­но эти характеристики мы находим и в тексте как знаке в качестве потенциальной возможности. Типы текста и конвенции текстов, сформировавшиеся в ходе социального и коммуникативного опыта, также отличаются обобщенным, знаковым характером отражения действительности и используются в соответствии с негласными социально обусловленными правилами. По всей видимости, здесь необходимо ввести разграничение языковых и речевых (функ­циональных) знаков. Именно как речевой знак и мог бы, на наш взгляд, рассматриваться текст.

Границы понятия «текст»

Оперируя понятием «текст», исследователи в большинстве случаев не уточняют его границы, но приводимые ими примеры показывают, что речь по умолчанию идет о письменном тексте.

10


Вместе с тем в ряде работ проблема разграничения устного и письменного текста, отражая закономерное развитие проблемы разграничения устной и письменной речи, рассматривается как принципиально значимая.

Крайнюю точку зрения отстаивает И.Р. Гальперин (Гальперин, 1981:15 и cл.): «Необходимо иметь в виду, что текст представляет собой некое образование, возникшее, существующее и развиваю­щееся в письменном варианте литературного языка. Только в этом варианте расчлененность текста, эксплицитно выраженная гра­фически, выявляется как результат сознательной обработки языкового выражения». И далее, противопоставляя текст и речь, И.Р. Гальперин в качестве признаков, отграничивающих текст от устной речи, называет упорядоченность, целенаправленность и прагматическую (функциональную) установку. Однако тут же (Гальперин, 1981: 16) отмечает: «Письменный текст всегда праг­матичен, как, впрочем, и всякая речь (!)», не видя в этой форму­лировке никакого противоречия и говоря затем о трудностях распознавания «целенаправленности» письменного текста и оче­видности ее же в устной речи.

Взгляда на текст как исключительно письменное образование придерживается также З.Я. Тураева (Тураева, 1986: 12), добавляя к признакам, выявленным И.Р. Гальпериным, устойчивость существо­вания письменного текста во времени и его многомерность (в про­тивоположность линейности и однонаправленности устной речи).

Особый раздел проблеме разграничения устных и письменных текстов посвящает в своей монографии К.А. Филиппов (Филип­пов, 2003: 73-78). При этом он комментирует выводы ученых, которые исходят из перспективы признаков устного текста, нахо­дя в письменных текстах черты, связывающие их с текстами уст­ными, в частности подверженность художественного текста инто­национной реконструкции, описанную Е.Р. Ватсон (там же). Здесь неизбежно затрагивается психолингвистическая составляющая исследования текстов - их восприятие.

К.А. Филиппов приводит также доводы Г.В. Колшанского, опровергающие мнение И.Р. Гальперина о письменной природе текста вообще (Филиппов, 2003: 92); Г.В. Колшанский указы­вает на мнимый характер впечатления об особой упорядоченно­сти письменного текста и говорит о внутренней организованно­сти любого речевого сегмента общения, отмечая: «Спонтанность возникновения текста как единицы определенного коммуника­тивного акта лишь иллюзорна, поскольку внутренняя логика развития той или иной ситуации, уходящая в глубь опыта вообще, индивидуального или коллективного, диктует определенную за-

1 1


 


кономерность порождения текста с его конкретной смысловой организацией» (пит. по: Филиппов, 2003: 93).

Итак, вопрос об онтологическом статусе письменной/устной речи и первичности бытования той и другой в организованных структурах, а также исследование контрастивных признаков, раз­граничивающих устную и письменную речь, отходят на второй план при рассмотрении текста как единицы коммуникативного акта. И тогда на первый план выступают черты сходства. Посколь­ку далее речь пойдет о переводе текстов - процессе, который мы считаем полноправным коммуникативным явлением, нас интере­сует прежде всего функционально-коммуникативная сторона использования устной и письменной речи, и мы склонны считать, что этот процесс осуществляется путем перевода (перевыраже­ния, перекодирования) именно текстов во всей их целостности -как устных, так и письменных.

Какие же признаки позволяют полагать, что устная речь на­равне с письменной организована при коммуникации в текст? На основании множества определений текста, данных в разное время И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным, М. Халлидеем, Р. Харве-гом, Г.В. Ейгером и В.Л. Юхтом, Р. де Бограндом и В. Дресслером, а также многими другими, и оставляя в стороне безосновательные априорные утверждения о заведомо письменном характере текста и о необходимой минимальной длине текста, с критикой которых блестяще справляется И.В. Арнольд (Арнольд, 1999: 149-152), можно выявить всего три признака, которые ни у кого не вызывают возражений: 1) наличие одного или более предложений (п>1); 2) связность, если в тексте п>1 слова; 3) коммуникативная функция (задание). Параметр целостности (цельности, архитектонического единства) текста, рассматриваемый нами ниже, принимают не все ученые, во всяком случае относительно замкнутости текста. Итак, если взять за основу три вышеупомянутых признака, то в таком случае устная коммуникация любой разновидности определенно осуществляется посредством текстов, потому что все три признака ей в коммуникации присущи, однако следует прокомментировать некоторые черты специфики устных текстов в коммуникации.

Во-первых, устный текст характеризуется однонаправленно­стью развертывания, но с мнением З.Я. Тураевой о его линейности (Тураева, 1986: 11) согласиться никак нельзя. Устный текст также многомерен, хотя возможность многократного возвращения к любо­му его участку обеспечена памятью адресанта, который выстраи­вает свой текст, и адресата, который его воспринимает, а память -не такой надежный и не такой полный фиксатор текста, как письмо; и вместе с тем странно было бы предполагать, что всякое слово

12


устной речи исчезает бесследно, едва прозвучав, не оставив следа и памяти. Устная коммуникация, лишенная опоры па предтекст, пыла бы невозможна.

Во-вторых, устный текст - это односторонне открытая струк­тура, способная в ходе коммуникации присоединять все новые фрагменты текста, образуя всякий раз качественно новое единство, учитывающее предшествующий прозвучавший текст. В процессе формирования этого живого текста может измениться его комму­никативное задание, так что устный текст обладает уникальным потенциалом коммуникативной полифункциональности. Напри­мер, слова матери, обращенные к сыну, могут начаться текстом, сообщающим субъективную оценку (коммуникативное задание: привлечь адресата на свою сторону) и закончиться строгим распо­ряжением (коммуникативное задание: предписать действия). Имен­но это делает устный текст гибким инструментом коммуникации.

В-третьих, при своей открытости устный текст обладает про­гностическим потенциалом построения; положение, высказанное в свое время Л.Р. Зиндером (Зиндер, 1982: 22) о способности ком­понентов интонации прогнозировать семантическую структуру последующих частей текста, было затем подтверждено экспери­ментально (Филиппов, 2003: 100).

В-четвертых, устные тексты могут вступать в определенные отношения между собой, образуя макроструктуры. Так, макротекст устного диалога или полилога состоит из микротекстов, адресаты которых чередуются. Подобную структуру устного текста пре­красно имитируют разновидности письменного драматического жанра: театральные пьесы, киносценарии, оперные либретто.

Особый статус диалога/полилога отмечают также В. Дресслер (Дресслер, 1978:130) и К.А. Филиппов (Филиппов, 2003: 214-230). Оба ученых, разделенные в своих исследованиях почти тремя десятилетиями, не сомневаются в текстовой структуре устной речи, хотя в связи с рассматриваемым ими вопросом на этом специально не останавливаются.

В дальнейшем при обсуждении теоретических основ транс-латологии текста мы равноправно используем как устные, так и письменные тексты в качестве материала исследования.

 

Признаки и категории текста

Последовавшее в 80-е годы всестороннее изучение феномена «текст» развивалось преимущественно по двум направлениям: I - исследование внутренней структуры и специфики текста;

13


 

 


II - попытка описания разновидностей текста. В рамках первого направления Р. де Бограндом и В. Дресслером были предложе­ны ставшие сегодня классическими семь критериев текстуаль­ности: когезия, когерентность, интенциональность, воспринима­емость, информативность, ситуативность и интертекстуальность (Beaugrande/Dressler, 1981:3 и сл.), без которых, по мнению авто­ров и их последователей, текст не может считаться коммуника­тивно адекватным, то есть не может быть использован для целей коммуникации (см., напр.: Busch-Lauer, 2004: 607).

Непосредственно за разработкой критериев последовало фор­мирование представлений о категориях текста и уточнение пред­ставлений о них. Приведем в качестве примера отечественную работу З.Я. Тураевой, где в особой главе, посвященной категори­ям текста (Тураева, 1986: 80-112), предлагается подразделение категорий текста на структурные и концептуальные (содержатель­ные). Автор работы отмечает неразработанность и неоднород­ность критериев выделения категорий текста (так, И.Р. Гальперин выделяет категории: сцепление, информативность, ретроспектив-ность, модальность, а Т.Н. Николаева - пред- и постинформацию, инициальность/неинициальность и т. п.; см.: Тураева, 1986: 81). З.Я. Тураева справедливо характеризует категории текста как универсалии, отражающие наиболее общие и существенные его признаки. Однако при описании отдельных категорий вступает в противоречие с собственным определением, предлагая выде­лять, например, категорию художественного времени (там же), которая, очевидно, присуща лишь некоторым типам текста. Во­обще, почти исключительное использование в качестве материала текстов художественной литературы ограничивает объективность сделанных автором обобщений.

Опираясь на опыт указанных классификаций, но учитывая все разнообразие устных и письменных текстов, мы предлагаем вы­делять следующие категории текста:

Категория связности

Категория связности представляется одной из основополага­ющих категорий текста. Имеет смысл разграничивать два разряда этой категории: формальную связность (когезия) и смысловую связность (когерентность). В качестве средств когезии могут выступать различные языковые средства, которые синтетически совмещают функцию связности с другими функциями в предло­жении. Хотя связность обычно регистрируют лишь на уровне

14


выше уровня предложения (то есть между предложениями, меж­ду абзацами), нам она представляется всеобъемлющим качеством, присущим тексту. Она черпает свои средства из языковых ресур­сов всех без исключения языковых уровней. Так, связь между предложениями может быть налажена с помощью лексических средств: наречий (рус. «потом», «далее»; нем. «dann», «hier» и т. п.), местоименных наречий (нем. «darum», «daher», «daran» и т. п.), союзов (рус. «но», «однако»), указательных местоимений (рус. «этот», нем. «dieser» и т. п.). Такая картина типична, например, для научного текста. Однако связность между компонентами текста может быть и графической; характерным примером такой связности может быть законодательный текст, где связность обес­печена расположением пунктов закона в табулированном виде и подкрепляется порядковыми номерами:

Глава 2

ПРАВА И СВОБОДЫ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА Статья 17

1. В Российской Федерации признаются и гарантируются
права и свободы человека и гражданина согласно общеприз­
нанным принципам и нормам международного права и в со­
ответствии с настоящей Конституцией.

2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и
принадлежат каждому от рождения.

3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не
должно нарушать права и свободы других лиц.

В таком тексте, как мы видим, практически не встречаются лексические средства связи между предложениями.

Однако нам представляется необходимым причислить к сред­ствам когезии и логико-грамматические средства связи между словами, реализуемые в разных европейских языках согласовани­ем, управлением и примыканием.

В разных текстах формальная связность может осуществлять­ся также с помощью лексического, морфемного и фонетического повтора, синтаксически параллельных конструкций.

Смысловая связность, иначе - когерентность, реализуется с помощью логической структуры предложения, использования в тексте слов, принадлежащих к одному семантическому полю, тематического единства лексики и т. п.

С понятием связности текста смыкается представление о про-спекции и ретроспекции, которому И.Р. Гальперин отводит целую

15

 


 


главу исследования, считая проспекцию и ретроспекцию особой категорией текста (Гальперин, 1981: 105-113), позволяющей эф­фективно его усваивать, и называет в качестве частотных средств ретроспекции-проспекции специализированные обороты речи («ранее уже упоминалось о том, что...»; «как это будет показано ниже» и др.) и разнообразные повторы. Мы же склонны рассмат­ривать это явление как одну из функциональных реализаций когезии и когерентности. Эта реализация обнаруживает двуна­правленный потенциал коммуникативного восприятия текста при его формально-однонаправленном развертывании.

Категория темпоральности

Всякий текст оформлен таким образом, что все его содержа­ние можно отнести к определенному временному плану; он зани­мает определенное место во временном континууме.

Первые шаги в разработке представлений о текстовой катего­рии темпоральности были сделаны, когда темпоральные характе­ристики текста ученые начали рассматривать на уровне теории речевой деятельности. Так, X. Вайнрих предложил делить рече­вую деятельность человека на две сферы: 1) «обсуждаемый мир» («besprochene Welt») и 2) «рассказываемый мир» («erzählte Welt»), отмечая наличие двух разных норм употребления времен в этих двух случаях (Weinrich, 196).

О.И. Москальская видит в локально-временной отнесенности текста важнейший признак его «отнесенности к действительно­сти», тогда как предложение, с ее точки зрения, «характеризуется лишь потенциальной (виртуальной) отнесенностью к действи­тельности» (Москальская, 191: 98).

По мнению З.Я. Тураевой, темпоральная структура текстов различных функциональных стилей по-разному соотносится со внеязыковой действительностью, при этом «идеальная сторона научного текста реализуется в концептуальном времени, ...иде­альная сторона художественного текста... реализуется в художе­ственном времени» (Тураева, 1986: 87).

Категория темпоральности реализуется в тексте в одном из четырех разрядов: темпоральность прошедшего, темпоральность настоящего, темпоральность будущего и атемпоральность (по Галь­перину - «нулевые темпоральные показатели», см. указ. соч.: 112). Темпоральность текста эксплицируется прежде всего с помощью глагольных форм, однако далеко не всегда совпадает с грамматиче­ским значением временной формы глагола. Так, формы настоящего времени (презентные формы) могут оформлять все четыре разряда

14


темпоральности. Кроме глагольных форм в оформлении темпораль­ности участвуют прежде всего составляющие группы сказуемого: временные наречия, предложные группы, включающие номинатив­ные компоненты с темпоральной семантикой, числительные, обо­значающие время (рус «сегодня», «в пять часов вечера» и т. п.).

Отмечается также полифункциональность лексических средств выражения категории темпоральности, служащих одновременно выразителями связности речи (Москальская, 1981: 117).

В зависимости от состава средств темпоральности тексты могут быть моно- и политемпоральными. Так, научный текст, как правило, монотемпорален; в нем реализуется разряд атемпораль-ности. Но изредка речь в нем идет о ретроспективе научных ис­следований, и для этого используется план прошедшего; в таком случае данный текст политемпорален.

 

 

,

Категория модальности

Модальность текста, на наш взгляд, отражает соотнесенность его содержания с действительностью. И.Р. Гальперин понимает под текстовой модальностью субьективно-оценочную характери­стику, а в качестве основного языкового средства ее выражения называет эпитет, поэтому самым модально насыщенным он счи­тает поэтический текст, а научный текст обозначает как текст с нулевой модальностью (Гальперин, 1981: 115). Мы же присое­диняемся к мнению ученых, рассматривающих грамматическую категорию модальности как выражение реальности/ирреально­сти высказывания (Е.В. Гулыга, Л.С. Ермолаева и др.), и, распро­страняя это представление на текст, видим ее реализацию в двух разрядах категории: реальность - ирреальность. Языковое выра­жение эта категория находит не только в средствах глагольной сослагательности, но и в модальных словах и частицах, а также в лексических средствах.

Прочие категории текста, предлагаемые исследователями, не представляются нам универсальными, поскольку опираются на специфику какого-то одного типа текста (чаще всего - художест­венного) и здесь рассматриваться не будут.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 1093; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!