Аспекты рассмотрения текста в современной лингвистике
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
-3-
Оглавление
От автора........................................................................................................ 5
Введение.......................................................................................................... ; 6
Глава 1
Аспекты рассмотрения текста в современной лингвистике.................. 9
1.1. Текст как сложный языковой знак.............................................................. 9
1.2. Границы понятия «текст»................................................................. 10
1.3. Признаки и категории текста........................................................... 13
1.4. Смысловая и формальная архитектоника текста (макро-
и микроструктуры)............................................................................. 17
1.5. Типы и сорта текста........................................................................... 19
1.6. Текст как единица коммуникации.................................................. 24
1.7. Теория интертекстуальности............................................... :......... 25
Выводы.................................................................................................................. 29
Глава 2
Место теории текста в современной теории перевода................. ^ 31
2.1. Этап I: язык и перевод (статическая парадигма)...................... 31
2.2. Этап II: текст и перевод (динамическая парадигма)............... 36
2.3. Этап III: переводчик и перевод (деятельностная парадигма) 41
Выводы................................................................................................................... 41
Глава 3
Транслатологические типы текста. Опыт классификации........................ 44
|
|
3.1. Общие замечания......................................................................................... 44
3.2. База классификации.......................................................................... 46
3.3. Виды информации в тексте........................................................................ 50
3.4. Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка? 59
3.5. Источник, реципиент, цель............................................................... 60
3.6. «Вторичный» текст...................... J....... -..*............................................ 64
3.7. Конвенции текста................................................................................ 68
3.8. Транслатологическая классификация типов текста.......................... 69
Выводы........................................................................................................ 73
Глава 4
Транслатологическая характеристика отдельных типов текста............... 74
4.1. Научный и научно-технический тексты................................................ 74
4.2. Научно-учебный текст................................................................................ 78
4.3. Научно-популярный текст............................................................... 80
4.4. Энциклопедический текст................................................................ 82
4.5. Музыковедческий текст.................................................................... 85
4.6. Искусствоведческий текст................................................................ 88
4.7. Философский текст............................................................................. 90
|
|
4.8. Документы физических и юридических лиц............................... 92
4.9. Объявления........................................................................................... 93
4.10. Газетно-журнальный информационный текст.......................... 93
4.11. Законодательный текст.................................................................... 99
4.12. Религиозный текст..................................................................................... 101
4.13. Проповедь.................................................................................................... 103
4.14. Инструкция........................................................................................... 105
4.15. Рецепты (кулинарные и др.)................................................................... 108
4.16. Траурное объявление и некролог......................................................... 109
4.17. Мемуары............................................................................................... 110
4.18. Публичная речь......................................................................................... 113
4.19. Реклама........................................................................................................ 114
4.20. Личное письмо........................................................................................... 122
4.21. Деловое письмо................................................................................... ' 123
4.22. Художественная публицистика (эссе)................................................. 127
4.23. Художественный текст............................................................................ 130
4.23.1. Общая характеристика............................................................... 131
|
|
4.23.2. Временная дистанция........................................................... 135
4.23.3. Черты литературного направления........................................ 136
4.23.4. Индивидуальный стиль автора......................................... 137
4.23.5. Поэтический текст........................................................................ 138
4.24. Беллетристика..................................................................................... 140
4.25. Транслатологический тип текста и глобальный текст................... 141
Выводы............................................................................................................... 142
Глава 5
Дидактический аспект применения транслатологической класси
фикации типов текста.............................................................................. 143
5.1. Общие замечания................................................................................ 143
5.2. Понятие стратегии перевода........................................................... 145
5.3. Переводческий анализ текста как компонент стратегии пись
менного перевода...................................................................................... 149
5.4. Переводческий анализ текста в устном переводе..................... 153
Выводы............................................................................................................... 159
Глава 6
Транслатологическая модель ИТ-ПТ как основа научной критики
перевода................................................................................................................ 162
|
|
6.1. Ретроспективное рассмотрение переведенного текста
(диалог ПТ-ИТ).................................................................................... 162
6.2. Принципы критического анализа текста..................................... 166
Выводы............................................................................................................... 168
Заключение..................................................................................................... 169
Список литературы............................................................................................ 171
4
От автора
Написанию этой книги предшествовал долгий период ученичества у известного российского переводоведа Андрея Венедиктовича Федорова, под влиянием которого сформировались мои взгляды на теорию перевода, десятилетия поисков оптимального методического пути в преподавании практического перевода, но самое главное - ему предшествовала моя деятельность в качестве практикующего переводчика начиная с 1975 года и по сей день. Именно разнообразие текстов и сфер перевода: начиная с патентных, медицинских, юридических текстов и заканчивая художественной литературой (взрослой и детской), а также документальными эпистолярными текстами (письма В.А. Моцарта) -подсказывало пути их дифференциации, поэтому первые попытки автора классифицировать тексты в зависимости от их перевода, сделанные в 90-е годы XX века, всецело опирались на практический опыт и предназначены были для практического использования.
Принципиальное совпадение этих эмпирическим путем полученных первых обобщений с теоретическими концепциями таких европейских переводоведов, как Кристиана Норд, Катарина Райс и Мэри Снелл-Хорнби, были для автора подтверждением верности избранного ракурса исследований. Но не менее важной была поддержка (и критика!) со стороны практикующих переводчиков, занимающихся также преподаванием перевода; именно здесь транслатология текста прошла первую проверку на прочность. Хотелось бы поблагодарить за это С.Г. Афонина, М.Ю. Кореневу, И.М. Михайлову, A.M. Антонову, П.С. Брука и многих-многих других моих собратьев по ремеслу.
5
.'■■■■ : .. .■■.' ■ ''.: ■ ' • . ■
Введение
Под каким бы углом зрения мы ни рассматривали сегодня перевод, обойтись без понятия «текст» нам не удастся. В современной транслатологии оно занимает одно из центральных мест. (Термин «транслатология» мы применяем не случайно: этим подчеркивается равноправное рассмотрение специфики текста как в устном, так и в письменном переводе.)
Появление в 70-80-е годы XX века теории текста, в частности лингвистики текста и текстовой типологии, повлекло за собой целый ряд плодотворных последствий для развития переводо-ведения:
■ |
- привело к переходу коммуникативной лингвистики на но
вый этап развития, что, в свою очередь, позволило создать
коммуникативную модель перевода на уровне текста;
- дало импульс для попыток создания текстовых типологий,
ориентированных на перевод;
- позволило разработать механизм особого прикладного на
правления лингвистического анализа текста, ориентиро
ванного на перевод;
- положило начало формированию понятия «стратегия пере
вода» и разработке переводческих стратегий при переводе
различных текстов;
- послужило базой для выработки системной дидактической
модели, поставив обучение переводу на научную основу;
подготовило теоретические основы для разработки объек
тивных критериев оценки результатов перевода.
Однако все эти позитивные тенденции лишь обозначили пути дальнейшего развития транслатологии как особой научной дисциплины. Их можно рассматривать как предпосылки формирования внутри этой дисциплины нового научного направления -транслатологии текста, и эта задача представляется нам на сегодня чрезвычайно актуальной.
В научной литературе последних десятилетий, как отечественной, так и зарубежной, отсутствует системное изложение тео-
рии перевода, ориентированной на текст, хотя в работах, посвященных отдельным составляющим этой теории, нет недостатка. В своем знаменитом, испытавшем на сегодня уже семь изданий труде «Введение в науку о переводе» известный норвежский исследователь Вернер Коллер отмечает необходимость выделения и разработки этого направления в теории перевода и намечает его основные задачи:
- разработка теоретических и методологических основ описа
ния отношений эквивалентности, зависимых от текста и его
типа;
- разработка методики анализа текста, ориентированного на
перевод;
- анализ и описание проблем перевода, связанных с типом
текста;
- сопоставительный анализ оригинала и перевода с целью ус
тановления отношений эквивалентности на уровне лингво-
стилистических микроструктур и одновременно - текстуаль
ных макроструктур;
- анализ культурнозависимого восприятия типов текста в при
нимающей культуре;
- разработка частных теорий перевода отдельных типов тек
ста. (Roller, 2001: 126.)
Если мы теперь ознакомимся с соответствующей новейшей научной литературой, то обнаружим совсем небольшое количество работ, посвященных разработке этого направления. Больше всего успехов достигнуто в разработке методики анализа текста, ориентированного на перевод. Основополагающие работы К. Норд, X. Хенига, П. Кусмауля, П. Ньюмарка и др., а также труды российских авторов М.С. Брандес, Н.А. Кашириной, Л.К. Латышева, В.И. Провоторова позволяют говорить не только о достаточной теоретической фундированности этого направления, но и о создании с помощью этих исследований стройной системы методических приемов обучения переводчика.
Решение других задач этого направления, сформулированных В. Коллером, нельзя, однако, ни в коей мере признать удовлетворительным. И не случайно последняя из названных им задач: создание теорий перевода отдельных типов текста - последовательно реализовалась всего лишь в одной работе под названием «Тип текста и метод перевода. Оперативный текст», довольно давно написанной и принадлежащей одному из крупнейших теоретиков перевода XX века Катарине Райс (Reiss, 1983). Ведь для создании теории отдельного типа текста, которая ориентирована на его перевод, необходима разработка общей основополага-
6
7
ющей базы для таких частных исследований, а она до сих пор создана не была (в списке В. Коллера это задача номер один).
Переводоведение, вскользь коснувшись текстовых проблем перевода, обратилось к деятельностным (социально-профессиональным), ментальным и когнитивным его аспектам, оставив целый ряд вопросов транслатологической теории текста без ответа, а многие утверждения - сомнительными или бездоказательными.
Целью данного исследования является попытка ответить на наиболее важные из этих вопросов относительно теории текста, ориентированной на перевод и создание единой, непротиворечивой концепции транслатологии текста, потребность в которой, на наш взгляд, давно назрела. В этом автор и видит научную новизну своего труда.
Следующие задачи представляются в связи с данной целью первоочередными:
- выявить те теоретические составляющие нового направле
ния, которые призваны образовать его концептуальное
ядро;
- изучить возможные параметры для формирования единой
объективной базы транслатологической типологии текстов
и обосновать выбор необходимых и достаточных параметров;
- исследовать и описать на основании отобранных парамет
ров отдельные транслатологические типы текста;
- наметить пути разработки концепции диалога ИТ-ПТ и даль
нейшее развитие на этой базе научной критики перевода;
- изучить ресурсы применения результатов проведенного
исследования для усовершенствования единой системной
дидактической модели обучения устному и письменному
переводу.
При этом принципиально новыми с научной точки зрения оказываются не только постановка и решение перечисленных задач, но и равноправное включение в рассмотрение, помимо письменных, также и устных текстов, поскольку эти тексты вообще не учитываются исследователями в качестве объекта трансла-тологического текстового анализа.
Материалом исследования послужили опубликованные вербальные тексты на русском, немецком, а также (выборочно) английском и французском языках, релевантные для перевода, то есть частотные в переводческой практике, в том числе значительный корпус опубликованных текстов из личной переводческой практики автора общим объемом около 25 тысяч стандартных страниц по 1800 знаков.
8
Глава 1 |
■
■
Аспекты рассмотрения текста в современной лингвистике
■
■ ■ .
1.1. Текст как сложный языковой знак
Начиная с 70-х годов XX века лингвистика уделяет повышенное внимание структурам, выходящим за рамки уровня предложения, и начинает анализировать феномен текста. Опираясь на представления, разработанные семиотикой - наукой о знаках как коммуникативных сигналах (Stolze, 1994: 34), первые постулаты которой были разработаны Чарльзом Уильямом Моррисом еще в 1938 году (Моррис, 2001:5-97), П. Хартманн, Э. Гюлих, В. Рэбль и др. рассматривают текст как сложный языковой знак и в своих первых работах, посвященных тексту, определяют феномен текста следующим образом:
«Текст понимается как языковой знак, который, в свою очередь, состоит из менее объемных языковых знаков. Тексты, или «речевые события», смоделированные как тексты, рассматриваются, таким образом, не в сфере «linguistique de la parole», а в качестве образований, конститутивные элементы которых описываются как единицы уровня «langue» (Gülich/Raible, 1977: 5).
«Текст, понимаемый как принципиальная возможность реализации языка в манифестированной форме его проявления, и, следовательно, всякий раз определенный текст как отдельное манифестированное проявление языка, обладающего функциональной способностью, образует изначальный языковой знак. При этом материальная составляющая может быть образована с помощью любого знакового материала, обладающего языковой способностью» (Hartmann, 1971:10) (перевод цитат здесь и далее мой. - И.А.).
Принципиально новым в данном подходе было понимание текста именно как изначального знака, то есть смена точки отсчета при изучении текста: не фонемы-морфемы-слова-предложения складываются в текст, а, наоборот, текст как коммуникативная единица может быть разбит на сегменты в виде глав,
9
абзацев, предложений, слов, и все эти сегменты в таком случае будут обладать известной неполнотой по отношению к тексту как знаку; они могут рассматриваться только в их отношении к тексту как целому.
В таком случае текст как сложный знак, подобно простым языковым знакам, обладает тремя семиотическими параметрами: синтаксическим, выражающим отношение знаков между собой в их взаимосвязи; семантическим, выражающим отношение между знаком и значением, и прагматическим, отражающим отношения между источником и реципиентом знака (Stolze, 1994: 98).
Вместе с тем в лингвистике существует другая, более традиционная точка зрения, согласно которой знак трактуется как двусторонняя единица языка с устойчивой, константной связью между его формой и его содержанием и как компонент знаковой системы -языка. Этот взгляд разделяют в той или иной степени большинство российских ученых, видя полноценную знаковость лишь в слове и морфеме, о чем подробно пишет в своем обзоре К.А. Филиппов (Филиппов, 2003: 66-68), приводя в качестве примера концепцию знака Ю.С. Маслова и трактовку текста В.Б. Касевичем.
Отметим, однако, что изложенное выше представление о тексте как функциональном сигнале-знаке вовсе не противоречит формулировке Ю.С. Маслова. Если, по Ю.С. Маслову, билате-ральность языкового знака характеризуется устойчивостью, базирующейся на воспроизводимости актов коммуникации, а связь между экспонентом знака и его содержанием условна и основана на социальной договоренности, само же содержание обобщенно, схематично отражает действительность (Маслов, 1987:26), то именно эти характеристики мы находим и в тексте как знаке в качестве потенциальной возможности. Типы текста и конвенции текстов, сформировавшиеся в ходе социального и коммуникативного опыта, также отличаются обобщенным, знаковым характером отражения действительности и используются в соответствии с негласными социально обусловленными правилами. По всей видимости, здесь необходимо ввести разграничение языковых и речевых (функциональных) знаков. Именно как речевой знак и мог бы, на наш взгляд, рассматриваться текст.
Границы понятия «текст»
Оперируя понятием «текст», исследователи в большинстве случаев не уточняют его границы, но приводимые ими примеры показывают, что речь по умолчанию идет о письменном тексте.
10
Вместе с тем в ряде работ проблема разграничения устного и письменного текста, отражая закономерное развитие проблемы разграничения устной и письменной речи, рассматривается как принципиально значимая.
Крайнюю точку зрения отстаивает И.Р. Гальперин (Гальперин, 1981:15 и cл.): «Необходимо иметь в виду, что текст представляет собой некое образование, возникшее, существующее и развивающееся в письменном варианте литературного языка. Только в этом варианте расчлененность текста, эксплицитно выраженная графически, выявляется как результат сознательной обработки языкового выражения». И далее, противопоставляя текст и речь, И.Р. Гальперин в качестве признаков, отграничивающих текст от устной речи, называет упорядоченность, целенаправленность и прагматическую (функциональную) установку. Однако тут же (Гальперин, 1981: 16) отмечает: «Письменный текст всегда прагматичен, как, впрочем, и всякая речь (!)», не видя в этой формулировке никакого противоречия и говоря затем о трудностях распознавания «целенаправленности» письменного текста и очевидности ее же в устной речи.
Взгляда на текст как исключительно письменное образование придерживается также З.Я. Тураева (Тураева, 1986: 12), добавляя к признакам, выявленным И.Р. Гальпериным, устойчивость существования письменного текста во времени и его многомерность (в противоположность линейности и однонаправленности устной речи).
Особый раздел проблеме разграничения устных и письменных текстов посвящает в своей монографии К.А. Филиппов (Филиппов, 2003: 73-78). При этом он комментирует выводы ученых, которые исходят из перспективы признаков устного текста, находя в письменных текстах черты, связывающие их с текстами устными, в частности подверженность художественного текста интонационной реконструкции, описанную Е.Р. Ватсон (там же). Здесь неизбежно затрагивается психолингвистическая составляющая исследования текстов - их восприятие.
К.А. Филиппов приводит также доводы Г.В. Колшанского, опровергающие мнение И.Р. Гальперина о письменной природе текста вообще (Филиппов, 2003: 92); Г.В. Колшанский указывает на мнимый характер впечатления об особой упорядоченности письменного текста и говорит о внутренней организованности любого речевого сегмента общения, отмечая: «Спонтанность возникновения текста как единицы определенного коммуникативного акта лишь иллюзорна, поскольку внутренняя логика развития той или иной ситуации, уходящая в глубь опыта вообще, индивидуального или коллективного, диктует определенную за-
1 1
кономерность порождения текста с его конкретной смысловой организацией» (пит. по: Филиппов, 2003: 93).
Итак, вопрос об онтологическом статусе письменной/устной речи и первичности бытования той и другой в организованных структурах, а также исследование контрастивных признаков, разграничивающих устную и письменную речь, отходят на второй план при рассмотрении текста как единицы коммуникативного акта. И тогда на первый план выступают черты сходства. Поскольку далее речь пойдет о переводе текстов - процессе, который мы считаем полноправным коммуникативным явлением, нас интересует прежде всего функционально-коммуникативная сторона использования устной и письменной речи, и мы склонны считать, что этот процесс осуществляется путем перевода (перевыражения, перекодирования) именно текстов во всей их целостности -как устных, так и письменных.
Какие же признаки позволяют полагать, что устная речь наравне с письменной организована при коммуникации в текст? На основании множества определений текста, данных в разное время И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным, М. Халлидеем, Р. Харве-гом, Г.В. Ейгером и В.Л. Юхтом, Р. де Бограндом и В. Дресслером, а также многими другими, и оставляя в стороне безосновательные априорные утверждения о заведомо письменном характере текста и о необходимой минимальной длине текста, с критикой которых блестяще справляется И.В. Арнольд (Арнольд, 1999: 149-152), можно выявить всего три признака, которые ни у кого не вызывают возражений: 1) наличие одного или более предложений (п>1); 2) связность, если в тексте п>1 слова; 3) коммуникативная функция (задание). Параметр целостности (цельности, архитектонического единства) текста, рассматриваемый нами ниже, принимают не все ученые, во всяком случае относительно замкнутости текста. Итак, если взять за основу три вышеупомянутых признака, то в таком случае устная коммуникация любой разновидности определенно осуществляется посредством текстов, потому что все три признака ей в коммуникации присущи, однако следует прокомментировать некоторые черты специфики устных текстов в коммуникации.
Во-первых, устный текст характеризуется однонаправленностью развертывания, но с мнением З.Я. Тураевой о его линейности (Тураева, 1986: 11) согласиться никак нельзя. Устный текст также многомерен, хотя возможность многократного возвращения к любому его участку обеспечена памятью адресанта, который выстраивает свой текст, и адресата, который его воспринимает, а память -не такой надежный и не такой полный фиксатор текста, как письмо; и вместе с тем странно было бы предполагать, что всякое слово
12
устной речи исчезает бесследно, едва прозвучав, не оставив следа и памяти. Устная коммуникация, лишенная опоры па предтекст, пыла бы невозможна.
Во-вторых, устный текст - это односторонне открытая структура, способная в ходе коммуникации присоединять все новые фрагменты текста, образуя всякий раз качественно новое единство, учитывающее предшествующий прозвучавший текст. В процессе формирования этого живого текста может измениться его коммуникативное задание, так что устный текст обладает уникальным потенциалом коммуникативной полифункциональности. Например, слова матери, обращенные к сыну, могут начаться текстом, сообщающим субъективную оценку (коммуникативное задание: привлечь адресата на свою сторону) и закончиться строгим распоряжением (коммуникативное задание: предписать действия). Именно это делает устный текст гибким инструментом коммуникации.
В-третьих, при своей открытости устный текст обладает прогностическим потенциалом построения; положение, высказанное в свое время Л.Р. Зиндером (Зиндер, 1982: 22) о способности компонентов интонации прогнозировать семантическую структуру последующих частей текста, было затем подтверждено экспериментально (Филиппов, 2003: 100).
В-четвертых, устные тексты могут вступать в определенные отношения между собой, образуя макроструктуры. Так, макротекст устного диалога или полилога состоит из микротекстов, адресаты которых чередуются. Подобную структуру устного текста прекрасно имитируют разновидности письменного драматического жанра: театральные пьесы, киносценарии, оперные либретто.
Особый статус диалога/полилога отмечают также В. Дресслер (Дресслер, 1978:130) и К.А. Филиппов (Филиппов, 2003: 214-230). Оба ученых, разделенные в своих исследованиях почти тремя десятилетиями, не сомневаются в текстовой структуре устной речи, хотя в связи с рассматриваемым ими вопросом на этом специально не останавливаются.
В дальнейшем при обсуждении теоретических основ транс-латологии текста мы равноправно используем как устные, так и письменные тексты в качестве материала исследования.
|
Признаки и категории текста
Последовавшее в 80-е годы всестороннее изучение феномена «текст» развивалось преимущественно по двум направлениям: I - исследование внутренней структуры и специфики текста;
13
II - попытка описания разновидностей текста. В рамках первого направления Р. де Бограндом и В. Дресслером были предложены ставшие сегодня классическими семь критериев текстуальности: когезия, когерентность, интенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуативность и интертекстуальность (Beaugrande/Dressler, 1981:3 и сл.), без которых, по мнению авторов и их последователей, текст не может считаться коммуникативно адекватным, то есть не может быть использован для целей коммуникации (см., напр.: Busch-Lauer, 2004: 607).
Непосредственно за разработкой критериев последовало формирование представлений о категориях текста и уточнение представлений о них. Приведем в качестве примера отечественную работу З.Я. Тураевой, где в особой главе, посвященной категориям текста (Тураева, 1986: 80-112), предлагается подразделение категорий текста на структурные и концептуальные (содержательные). Автор работы отмечает неразработанность и неоднородность критериев выделения категорий текста (так, И.Р. Гальперин выделяет категории: сцепление, информативность, ретроспектив-ность, модальность, а Т.Н. Николаева - пред- и постинформацию, инициальность/неинициальность и т. п.; см.: Тураева, 1986: 81). З.Я. Тураева справедливо характеризует категории текста как универсалии, отражающие наиболее общие и существенные его признаки. Однако при описании отдельных категорий вступает в противоречие с собственным определением, предлагая выделять, например, категорию художественного времени (там же), которая, очевидно, присуща лишь некоторым типам текста. Вообще, почти исключительное использование в качестве материала текстов художественной литературы ограничивает объективность сделанных автором обобщений.
Опираясь на опыт указанных классификаций, но учитывая все разнообразие устных и письменных текстов, мы предлагаем выделять следующие категории текста:
Категория связности
Категория связности представляется одной из основополагающих категорий текста. Имеет смысл разграничивать два разряда этой категории: формальную связность (когезия) и смысловую связность (когерентность). В качестве средств когезии могут выступать различные языковые средства, которые синтетически совмещают функцию связности с другими функциями в предложении. Хотя связность обычно регистрируют лишь на уровне
14
выше уровня предложения (то есть между предложениями, между абзацами), нам она представляется всеобъемлющим качеством, присущим тексту. Она черпает свои средства из языковых ресурсов всех без исключения языковых уровней. Так, связь между предложениями может быть налажена с помощью лексических средств: наречий (рус. «потом», «далее»; нем. «dann», «hier» и т. п.), местоименных наречий (нем. «darum», «daher», «daran» и т. п.), союзов (рус. «но», «однако»), указательных местоимений (рус. «этот», нем. «dieser» и т. п.). Такая картина типична, например, для научного текста. Однако связность между компонентами текста может быть и графической; характерным примером такой связности может быть законодательный текст, где связность обеспечена расположением пунктов закона в табулированном виде и подкрепляется порядковыми номерами:
Глава 2
ПРАВА И СВОБОДЫ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА Статья 17
1. В Российской Федерации признаются и гарантируются
права и свободы человека и гражданина согласно общеприз
нанным принципам и нормам международного права и в со
ответствии с настоящей Конституцией.
2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и
принадлежат каждому от рождения.
3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не
должно нарушать права и свободы других лиц.
В таком тексте, как мы видим, практически не встречаются лексические средства связи между предложениями.
Однако нам представляется необходимым причислить к средствам когезии и логико-грамматические средства связи между словами, реализуемые в разных европейских языках согласованием, управлением и примыканием.
В разных текстах формальная связность может осуществляться также с помощью лексического, морфемного и фонетического повтора, синтаксически параллельных конструкций.
Смысловая связность, иначе - когерентность, реализуется с помощью логической структуры предложения, использования в тексте слов, принадлежащих к одному семантическому полю, тематического единства лексики и т. п.
С понятием связности текста смыкается представление о про-спекции и ретроспекции, которому И.Р. Гальперин отводит целую
15
главу исследования, считая проспекцию и ретроспекцию особой категорией текста (Гальперин, 1981: 105-113), позволяющей эффективно его усваивать, и называет в качестве частотных средств ретроспекции-проспекции специализированные обороты речи («ранее уже упоминалось о том, что...»; «как это будет показано ниже» и др.) и разнообразные повторы. Мы же склонны рассматривать это явление как одну из функциональных реализаций когезии и когерентности. Эта реализация обнаруживает двунаправленный потенциал коммуникативного восприятия текста при его формально-однонаправленном развертывании.
Категория темпоральности
Всякий текст оформлен таким образом, что все его содержание можно отнести к определенному временному плану; он занимает определенное место во временном континууме.
Первые шаги в разработке представлений о текстовой категории темпоральности были сделаны, когда темпоральные характеристики текста ученые начали рассматривать на уровне теории речевой деятельности. Так, X. Вайнрих предложил делить речевую деятельность человека на две сферы: 1) «обсуждаемый мир» («besprochene Welt») и 2) «рассказываемый мир» («erzählte Welt»), отмечая наличие двух разных норм употребления времен в этих двух случаях (Weinrich, 196).
О.И. Москальская видит в локально-временной отнесенности текста важнейший признак его «отнесенности к действительности», тогда как предложение, с ее точки зрения, «характеризуется лишь потенциальной (виртуальной) отнесенностью к действительности» (Москальская, 191: 98).
По мнению З.Я. Тураевой, темпоральная структура текстов различных функциональных стилей по-разному соотносится со внеязыковой действительностью, при этом «идеальная сторона научного текста реализуется в концептуальном времени, ...идеальная сторона художественного текста... реализуется в художественном времени» (Тураева, 1986: 87).
Категория темпоральности реализуется в тексте в одном из четырех разрядов: темпоральность прошедшего, темпоральность настоящего, темпоральность будущего и атемпоральность (по Гальперину - «нулевые темпоральные показатели», см. указ. соч.: 112). Темпоральность текста эксплицируется прежде всего с помощью глагольных форм, однако далеко не всегда совпадает с грамматическим значением временной формы глагола. Так, формы настоящего времени (презентные формы) могут оформлять все четыре разряда
14
темпоральности. Кроме глагольных форм в оформлении темпоральности участвуют прежде всего составляющие группы сказуемого: временные наречия, предложные группы, включающие номинативные компоненты с темпоральной семантикой, числительные, обозначающие время (рус «сегодня», «в пять часов вечера» и т. п.).
Отмечается также полифункциональность лексических средств выражения категории темпоральности, служащих одновременно выразителями связности речи (Москальская, 1981: 117).
В зависимости от состава средств темпоральности тексты могут быть моно- и политемпоральными. Так, научный текст, как правило, монотемпорален; в нем реализуется разряд атемпораль-ности. Но изредка речь в нем идет о ретроспективе научных исследований, и для этого используется план прошедшего; в таком случае данный текст политемпорален.
|
|
,
Категория модальности
Модальность текста, на наш взгляд, отражает соотнесенность его содержания с действительностью. И.Р. Гальперин понимает под текстовой модальностью субьективно-оценочную характеристику, а в качестве основного языкового средства ее выражения называет эпитет, поэтому самым модально насыщенным он считает поэтический текст, а научный текст обозначает как текст с нулевой модальностью (Гальперин, 1981: 115). Мы же присоединяемся к мнению ученых, рассматривающих грамматическую категорию модальности как выражение реальности/ирреальности высказывания (Е.В. Гулыга, Л.С. Ермолаева и др.), и, распространяя это представление на текст, видим ее реализацию в двух разрядах категории: реальность - ирреальность. Языковое выражение эта категория находит не только в средствах глагольной сослагательности, но и в модальных словах и частицах, а также в лексических средствах.
Прочие категории текста, предлагаемые исследователями, не представляются нам универсальными, поскольку опираются на специфику какого-то одного типа текста (чаще всего - художественного) и здесь рассматриваться не будут.
■
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 1093; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!