Смысловая и формальная архитектоника текста ( макро - и микроструктуры )



17

Представление о внутренней структуре, или архитектонике текста, неразрывно связано с представлением о его цельности.

 


 


Оно же, в свою очередь, опирается на реализацию категории связности и включает признак отдельности. Цельность, однако, как отмечает Т.М. Николаева, не предполагает обязательной за­конченности (Николаева, 1990:508), поскольку «смысловые отно­шения отрывка могут быть реинтерпретированы при нахождении полного варианта» (там же). Трактовка внутренней структуры текста как российскими, так и западными учеными (см., напр.: Vater, 1992; Мурзин/Штерн, 1991) подчеркивает неразрывную связь смысловой и формальной архитектоники всякого текста. Опираясь на эти работы, мы можем говорить сегодня о макро- и микроструктурах в тексте, лишь условно подразделяя их на смысловые (содержательные) и формальные. В качестве мини­мальной формальной структурной единицы X. Фатер вслед за ван Дейком, Гюлихом и Рэблем рассматривает предложение (Vater, 1992: 75-80), а компонентами микроструктуры считает любые средства когезии. Макроструктуры X. Фатер считает понятием относительным и понимает под ним любые глобальные структу­ры по отношению к любым структурам низшего порядка. В целом же макроструктуры в организации текста рассматриваются на­званными авторами исключительно как смысловые. Согласно ван Дейку, построение макроструктур текста подчиняется четырем правилам: опущение, отбор, генерализация, конструирование, или интеграция (Van Dijk, 1980: 45 и cл.).

Макроструктурный состав текста X. Фатер связывает, во-пер­вых, с тема-рематическим членением (как предложения/выска­зывания, так и целого текста) и, во-вторых, с так называемой «лингвистикой референции» (Vater, 1992:109), объектом которой он считает исследование связей языкового выражения с внеязы-ковой действительностью. Организацию макроструктур текста он далее рассматривает по типам референции, разграничивая следу­ющие ее типы: событийная референция; референция времени; референция места; предметная референция.

С представлением об отдельности текста (см. выше) связано понятие глобального текста. Опираясь на взгляды Л.Н. Мурзина и А.С. Штерн, которые вводят понятие «сложный отдельный текст» (Мурзин/Штерн, 1991: 16), критерием отдельности которого яв­ляется единство объекта, - то есть фактически подразумевают здесь глобальный текст, мы будем понимать глобальный текст как сложное образование, состоящее из микротекстов, объединенное не единством объекта, но единым дискурсом и единой коммуника­тивной функцией, например: все микротексты, входящие в состав одного номера журнала «GEO», с одной стороны, и все номера одного журнала за все годы - с другой стороны; во втором случае 18


м и имеем дело с глобальным текстом иерархически более высо­кого уровня, чем в первом.

Что касается формальных микроструктур, то к вышеназван­ным стоит, на наш взгляд, добавить также заголовки и подзаго­ловки, сноски, примечания, а также разнообразные графические II шрифтовые средства, оформляющие микротекст на текстовом уровне. Эти средства редко упоминаются при описании формаль­но-смысловой архитектоники текста. Исключение составляют, пожалуй, работы по исследованию заголовков, среди которых прежде всего необходимо упомянуть труд К. Норд (Nord, 1993).

Типы и сорта текста

Вопрос о классификации встречающихся в человеческой ком­муникации разновидностях текста был поставлен довольно дав­но. До сих пор наиболее полным их описанием считается работа Б. Зандиг (Sandig, 1972). Б. Зандиг выстраивает свою классифи­кацию, выбрав наименее изученную сферу утилитарных текстов (Gebrauchstexte), и разграничивает их по 20 языковым и экстра­лингвистическим параметрам. Однако автор не определяет и не выявляет доминирующих, системообразующих критериев, поэто­му данная классификация лишена системности, за что и получила название «матричной» (Busch-Lauer, 2004: 609). На разнородность критериев Б. Зандиг указывает К.А. Филиппов (Филиппов, 2003: 194) и там же приводит высказывание Е. Косериу о том, что диф­ференциация типов текста возможна только на функциональной основе, что, отметим мы, и подтвердилось при дальнейших по­пытках создания классификаций типов текста (см. ниже в данном разделе). Однако классификация утилитарных текстов Б. Зандиг обладает качеством безусловной научной новизны с той точки зрения, что она непредвзято зафиксировала естественное разно­образие повседневных текстов, обратила внимание исследователей на их устойчивую, сформированную коммуникативным и соци­альным опытом форму и дала толчок их равноправному изуче­нию наравне с традиционно находившимися в центре внимания художественным, публицистическим и научным текстами, по от­ношению к которым давно существовало представление о жанрах. Позже, разделяя взгляды Зандиг, Р. Глезер обобщает представления о естественно сложившихся разновидностях текстов, определяя их следующим образом: «Исторически сложившиеся, признанные обществом, продуктивные и, как правило, зависимые от эмпири­ческого опыта, обладающие материальным воплощением в гра-

                                                                                                                                 19


фичсской или акустической форме образцы построения текстов, предназначенные для смысловой и языковой переработки слож­ного предметного содержания» (Gläser, 1990: 29).

Вместе с тем на протяжении 70-90-х годов мы наблюдаем путаницу в понимании классифицирующих единиц и пестроту терминов: «сорта текстов», «виды текстов», «классы текстов», «груп­пы текстов», «жанры текстов», «типы текстов», наконец, просто «тексты» (ср., например: Große, 1976: 115; Reiss/Vermeer, 1984: 187f и др.). Отсутствие системообразующего критерия, а также практический коммуникативный опыт повседневного использо­вания текстов, в ходе которого достаточно, как правило, парной оппозиции (например, «деловое письмо» - «личное письмо») сохраняют эту путаницу до наших дней. Поэтому мы попытаемся предложить свою версию разграничения наиболее употребитель­ных из перечисленных терминов, с конечной целью - отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текстовых разновидно­стей, имея в виду, что при исследовании тексты могут подразде­ляться с различных точек зрения и для различных целей.

Виды текстов. Этот термин рассматривается обычно как семи­отическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помо­щью определенных знаковых систем и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербаль­ного текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.

Вербальные формы текстов. Под этим названием объединяют тексты с разными типологическими чертами, но характеризующи­еся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т. п. В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправ­ленности отраженного в тексте коммуникативного акта. Понятие вербальной формы тесно смыкается со следующим понятием -жанров текста, и некоторые исследователи их смешивают (см.: Reiss, 2000: 92-93).

Жанры текста. Это понятие традиционно применяется в ли­тературоведении для разграничения исторически складывающих­ся форм художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными (т. е. существующими в одной словесно-языковой культуре): японские танки, древнеисланд-ские скальдические произведения, или поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры: это - сказка, роман, басня.

20


Однако в последнее время понятие «жанры текста» нашло применение также и в лингвостилистических описаниях, где под жанром понимается система речевого произведения (текста) без учета его функционирования (см., напр.: Бра идее/Провоторов, 1999: 11-12).

Композиционно-речевые (стилевые) формы текста. Под ними подразумеваются формы отражения действительности в тексте. Большинство исследователей выделяют нарративные (сообщаю­щие), дескриптивные (описательные) и аргументативные компо-.шционно-речевые формы. Понятие композиционно-речевых форм тесно связано с традиционной классификацией функциональных стилей.

Типы текста. По поводу этого понятия в лингвистике послед-11 их десятилетий существует терминологическая путаница, связан­ная с одновременным применением в работах термина «Textsorte» (дословно «сорт текста») и термина «Texttyp» («тип текста»). Однако в русскоязычных исследованиях оба немецких термина соответствуют русскоязычному термину «тип текста». Посколь­ку, на наш взгляд, первый термин более актуален для лингви­стики, а второй для переводоведения, далее мы будем называть их соответственно «лингвистический тип текста» («Textsorte») и «транслатологический тип текста» («Texttyp»).

Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встреча­ется и активно обсуждается в лингвистике с начала 70-х годов, и к началу 80-х годов можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста, как о своего рода «систематике» внутри этой науки.

X. Изенберг определяет текстовую типологию (Texttypologie) как «комплекс высказываний о текстах, обладающий многосто­ронне расчлененной внутренней структурой» (Isenberg, 1983: 312) и называет следующие необходимые, с точки зрения автора, концеп­ции качества такой типологии: (а) универсальная применимость; (б) наличие базы типологизации (в виде критериев дифференци­ации типов текста); (в) обозримость количества разновидностей; (г) наличие спецификации (описания каждого из выделенных типов); (д) принципы применения (согласно которым каждый тип соотносится с реальными текстами). Опираясь на представ­ление о том, что всякая текстовая типология должна обладать спо­собностью по единым критериям включить в стройную, логически организованную классификацию любой текст из любой сферы, Изенберг формулирует требования к общей текстовой типологии: гомогенность (единая база классификации); монотипия (каждый текст относится только к одному типу); исчерпывающий характер

21


(учет всех без исключения порождаемых текстов) и др. (Isenberg, 1978: 578 и ел.).

Постулаты Изенберга, как отмечает в своем обзоре И.-А. Буш-Лауэр, существенно повлияли на облик классификаций текстов 70-80-х годов (Busch-Lauer, 2004:609), но затем постепенно стала ощущаться ущербность такого рода одномерных типологий, и, наконец, Й. Парк в своем исследовании 1994 года, проанализиро­вав 30 актуальных на тот момент работ, содержащих различные концепции текстовой типологии, обнаруживает существование в них четырех дихотомий (1. Критерии внетекстовые/внутри­текстовые; 2. Дедуктивные/индуктивные методы; 3. Равнополо-женность признаков/иерархия признаков по функциям текста; 4. Моноступенчатая/полиступенчатая классификация) и прихо­дит к выводу, что постулаты Изенберга о гомогенности и исчер­пывающем характере классификации выдержаны быть не могут. Для типологии различных текстов необходим разный набор па­раметров из широкой палитры возможных (Park, 1994: 120).

Говоря в этой связи о «типологическом компромиссе», Глезер (Gläser, 1990: 46) предлагает заменить одномерную модель на сту­пенчатую, полагает возможным создание сложных типологий, состоящих, в свою очередь, из первичных типологий, не исклю­чает возможной принадлежности отдельных текстов к несколь­ким разделам типологии одновременно (как по функции, так и по содержанию).

Любопытно оформление этого «типологического компромис­са» в трактовке С. Гепферих, которая предлагает внести сущест­венные коррективы в методологическую концепцию Изенберга: (а) строгая дифференцированность применения; (б) иерархиче­ская структура; (в) коммуникативная функция текста как заглав­ный критерий дифференциации на верхней ступени типологии; (г) коммуникативно-прагматический критерий на всех дальней­ших ступенях и т. п. (Göpferich, 1995: 96f).

В качестве трех основных параметров различных классифика­ций лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональ­ ный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально струк­турированным образованием), причем иногда эти ключевые па­раметры представлены в виде нескольких разновидностей каж­дый (см., напр., описание классификации Э. Гроссе в изложении К.А.Филиппова - Филиппов, 2003: 195-196, где предлагается разграничивать восемь групп, фактически сводимых к вышеназ­ванным трем параметрам). Названные параметры опираются на

22


11 редставление о трех основных функциях языка, сформулирован-пое Карлом Бюлером в 30-е годы XX века: это экспрессия, апел­ ляция и репрезентация (Бюлер, 2000: 34).

При этом разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки типа текста. X. Глинц, например, подчерки-нает прежде всего устойчивый характер форм текста: «Типы тек­ста - это устойчивые формы (образцы) в определенных ситуациях человеческого общения» (Glinz, 1973: 83). Подытоживая резуль­таты дискуссии о критериях классификации типов текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста - это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально при­знанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в контексте и коммуникации, подчиняется определенным правилам» (Lux, 1981: 273).

Представление об определенных правилах породило специаль­ное понятие конвенция. Суммируя различные трактовки конвен­ций в современной лингвистике (ср., напр.: Reiss, 2000:97-105), мы будем понимать под конвенциями социально и исторически обус­ловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств.

Нетрудно заметить, что типы текстов складываются по мере совершенствования человеческой коммуникации, а выработан­ные в результате жизненного опыта и, возможно, предложенные кем-то конвенции, оттачиваясь, затем получают статус строгих правил. Однако эти негласные, «неписаные» правила, как их называет Д. Левис (Lewis, 1975: 101), отличаются меньшей стро­гостью и обязательностью, чем правила грамматики; кроме того, они способны со временем меняться, отражая изменения во взгля­дах языкового сообщества на коммуникацию.

Как отмечает К. Райе, в процессе коммуникации конвенции выполняют три важные функции: 1) служат распознавательны­ми сигналами; 2) реализуют ожидания участников коммуника­ции; 3) являются управляющими сигналами при распознавании текста (Reiss, 2000: 100). Добавим, что мера и характер конвен­ций в тексте (то есть количественный и качественный их пара­метры) специфичны для каждого типа текста, поэтому могут служить релевантным критерием для разграничения типов и по­тенциально могут рассматриваться в качестве значимого пара­метра при создании транслатологической классификации типов

текста.

История типов текста - это история их формирования и диф­ференциации. При этом с самого начала намечается тенденция к их надкультурной универсальности; типы текста оказываются

23


общечеловеческой реализацией потребности в коммуникации. Древние типы текста - а к таковым мы можем отнести сказку, долговую расписку, заклинание и т. п. — известны у разных наро­дов, вне зависимости от специфики их культуры и языка. Позже, когда формируется художественная литература и ее жанры, так­же появляются разновидности текстов, по поводу которых при­няты особые «правила игры»: это и есть литературные жанры. Их конвенциональные признаки связаны со спецификой художе­ственного отражения действительности в определенных формах и так же быстро преодолевают национально-культурную обособ­ленность, становясь интеркультурными текстовыми явлениями. Динамика развития литературных жанров связана, следовательно, не с потребностями повседневной коммуникации, а с развитием художественного осмысления действительности и с внутренними закономерностями словесного искусства.

Так или иначе, упомянутые выше лингвистические классифи­кации текстов в теории перевода почти не применялись, поскольку приоритетной целью при создании текстовой типологии в рамках лингвистики текста является получение моделей порождения текстов, типичных для разных коммуникативных ситуаций, а тео­рия перевода, как справедливо отмечает Р. Штольце, нуждается в такой текстовой типологии, которая позволила бы выявить принципы перевода, релевантные для осуществления перевода конкретных текстов (Stolze, 1994: 106).


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 628; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!