Сильно и над тем, что достойно



 осмеяния всеобщего..." (Н.Гоголь)

Театральным событием прошедшего года, конечно же, стал "Ревизор" Виктора Панова. Архангельские театралы уже привыкли ожидать от этого неутомимого художника потрясений того или иного порядка.

"Ревизора" ждали долго. Еще зрителям презентации молодежного театра приходилось видеть оригинальное решение немой сцены, обещающее нечто интересное в современном прочтении классика.

Получился спектакль, разрушающий стереотипы, сбивающий хрестоматийный глянец с такого до боли знакомого и, как оказалось, плохо знаемого произведения русской классики, спектакль, бережно относящийся к идее, слову автора, укрупняющий, приближающий к нам, сегодняшним, гоголевские смех и боль, сарказм и горечь открытия истины.

Классику свойственно быть провидцем, затрагивать тайные струны человеческой души, волнуя и будоража разум, постигать самую суть национального характера, и поэтому нам так близок и понятен старый, добрый "Ревизор", где Гоголь "решился собрать в одну кучу все дурное в России и за одним разом посмеяться над всем". Еще бы, ведь в каждом из нас нет-нет да и проглянет Хлестаков, когда мы захотим вдруг хоть перед кем-нибудь, даже перед самим собой, выглядеть чуть значительней, чем мы есть на самом деле. Или порой так же , как Городничий, стремимся создать хоть видимость благополучия и приличия, даже когда предательски торчат уши.

Спектакль замечателен своей близостью к "капустнику", это буйство режиссерской фантазии, фейерверк импровизаций, актеры буквально купаются в ролях, упиваются игрой.

Изумительна Ирина Шайтанова в роли Бобчинского. Можно не отрываясь следить за выразительной мимикой актрисы, так ярко характеризующей глупость и нелепость героя. Неожиданнен почтмейстер Игоря Патокина: жеманный объект дамского обожания и в то же время коварный интриган. Илья Глущенко наделяет своего Землянику столь узнаваемыми чертами: хитрый, себе на уме пройдоха, что не прочь прислужиться, но и не упустить свою выгоду. Интересна сцена, когда Земляника всеми силами старается выйти сухим из воды, чтобы и денег не дать и благосклонность заслужить.

Колоритен Осип в исполнении Виктора Бегунова, который подкупает своей обстоятельностью, житейской мудростью и настораживает подспудным вероломством. Хорош он как наставник, поводырь по жизни своего беспутного барина, но и сам малый не промах.

Но самыми значительными актерскими работами спектакля , безусловно , являются главные роли Хлестакова и Городничего, яркое исполнение которых предопределило успех всего представления.

Городничий Валерия Грибанова уверен в себе, знает, как держать в подчинении город, как обводить вокруг пальца проверяющих, но и на старуху бывает проруха: погубил его страх. Видно, и грехов много накопилось, и неожиданность ситуации наложила отпечаток - ополоумел, потерял контроль над собой, перед мальчишкой стал изгибаться. "Вот, подлинно, если бог захочет наказать, то отнимет прежде разум". Решительно ведет он "военный совет" - не привыкать пыль в глаза пускать, но прибежали, закричали: "Ревизор! Ревизор!" - и растерялся, места не может найти, заранее струсил перед приезжим, потеряв способность анализировать ситуацию. Отлично поставлена сцена в трактире: Городничий и Хлестаков, оба объятые страхом, приближаются другу к другу, прикрываясь один - Осипом, другой - Добчинским, выдавая их за себя и суфлируя им реплики...

Другой Городничий в час триумфа: здесь уже мутит рассудок тщеславие, что так и распирает его. И вот горькое прозрение, жестокий удар, и как трагично звучат слова: "Над кем смеетесь, над собой смеетесь!"

Актер, известный глубоким проникновением в психологию роли, избегает карикатурного одностороннего толкования сложного образа Городничего, ему удается вдохнуть жизнь в хрестоматийный персонаж, подчеркнуть его характерные черты, тем самым приблизив его к нашему времени.

Евгений Шкаев как будто создан для роли Хлестакова. Нервный, тонко чувствующий перепады настроения героя актер настолько сросся с образом, что порой забываешь, что ты в театре, и представляешь: это и есть Хлестаков, а ты наблюдаешь за его жизнью. Столичный франтик, будто только сошедший со страниц модных журналов, непрестанно следящий за соблюдением изящных, как ему кажется, манер. Капризный барчук, несносный мальчишка, отвратительный и трогательный в своей беспомощности. Счастливый человек, живущий одной минутой, не помнящий неприятностей и унижений. Лихо отплясывает он перед трактирным слугой, зарабатывая обед, и через миг уже привередничает, покрикивая на того же слугу.

Невдомек Ивану Александровичу, какую суматоху он натворил в городе, какого страху нагнал. Ему просто чертовски приятно фантазировать, купаться в мире своих иллюзий: "Ведь на то и живешь, чтобы срывать цветы удовольствия". Не задумываясь, волочится то за маменькой, то за дочкой, азартно выманивает деньги у чуть живых от страха чиновников, резвится и играет, как малое дитя. Его ли грех, что все с ума кругом посходили? Он милый, незлобивый, кому от него плохо?

Евгений Шкаев симпатичен и изящен в роли Хлестакова, он виртуозно играет знаменитую сцену вранья: то, захлебываясь словами, наслаждается своей речью, то в страстном порыве вскакивает на стол, то переходит на шепот, то пускает петуха, легко и непринужденно ведет своего героя по неисповедимым путям Его Величества Случая...

"Человечество смеясь расстается со своим прошлым". Дай-то Бог! Сходите на "Ревизора" к Панову, доставьте себе удовольствие, и жизнь покажется вам не столь безрадостной (Андрей Петров, "Волна", 19 января 1993 г.).  

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ

СРЕДСТВА ЯЗЫКА

В различных стилях, особенно в стилях художественной литературы, в публицистике, в разговорной речи, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки.

Изобразительные средства языка, или тропы, выполняют функцию красочного изображения предметов и явлений действительности. Они ассоциативно связаны с теми ощущениями, которые мы получаем при помощи пяти чувств (зрения, слуха, обоняния, осязания, вкуса) и шестого - чувства юмора (иронии).

Тропы - это обороты речи, в которых слово или понятие употребляется в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа - сопоставление двух понятий, близких в каком-либо отношении.

Выбор и употребление тропов в речи определяется соразмерностью и сообразностью: не больше, чем нужно и только там, где нужно.

Аллегория (иносказание)

Троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа. На аллегории строятся басня и притча.

Ослу образованье дали.

Он стал умней? Едва ли.

Но раньше, как осел,

Он просто чушь порол,

А нынче - ах, злодей! -

Он с важностью педанта

При каждой глупости своей

Ссылается на Канта (Саша Черный).

Гипербола

Образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета.

Но так глаза твои кричат,

Что голос кажется неслышным (Людмила Татьяничева).

Ирония

Троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.

Остра твоя, конечно, шутка,

Но мне прискорбно видеть в ней

Не счастье твоего рассудка,

А счастье памяти твоей (Денис Давыдов).

Литота

Образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета, явления.

Мой Лизочек так уж мал,

Так уж мал,

Что из листика сирени

Сделал зонтик он для тени

И гулял (Алексей Плещеев).

Метафора

Употребление слова или выражения в переносном значении, возникшем на основе ассоциаций по сходству в каком-либо отношении двух предметов или явлений. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов.

Фиалки волн и гиацинты пены

Цветут на взморье около камней (Максимилиан Волошин).

 6. Метонимия

Употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними. Связь может быть между предметом и материалом, из которого сделан предмет, между содержимым и содержащим, между действием и орудием этого действия, между автором и его произведением, между местом и людьми, находящимися в этом месте и др.

Перо его местию дышит (Алексей К.Толстой);

Париж в бреду. Конвент кипит, как ад (Максимилиан Волошин);

Синяя чашка еще дымится (Илья Сельвинский).

Олицетворение

Троп, состоящий в приписывании неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ (перенесение свойств человека на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия).

Пусть на листьях не будет росы поутру,

пусть луна с небом пасмурным в ссоре... (В.Высоцкий).

Перифраз (перефраза)

1. Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого предложения или слова (пишущий эти строки = автор).

2. Троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты.

Святое око дня , тоскующий гигант! (Максимилиан Волошин);

Над городом древним алмазные русские ночи

И серп поднебесный желтее, чем липовый мед (Анна Ахматова).

Синекдоха

Перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Различаются следующие формы синекдохи: употребление единственного числа вместо множественного и наоборот, употребление родового названия вместо видового и видового вместо родового, упоминание части вместо целого и наоборот, определенно большое число вместо неопределенного множества и др.

И сейчас же в ответ что-то грянули струны

Исступленно запели смычки... (Александр Блок);

В глухую ночь шестого века,

Когда был мир и Рим простерт

Перед лицом Германских орд

И Гот теснил и грабил Грека (Максимилиан Волошин);

Мне и рубля не накопили строчки (Владимир Маяковский);

На триста верст рассыпался прибой (Владимир Луговской).

Сравнение

Троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака. В сравнении называется: 1) то, что сравнивается; 2) то, с чем сравнивается; 3) тот признак, по которому сравнивается. В русском языке существует несколько лексико-грамматических моделей сравнения:

а) сравнительный оборот или сравнительное придаточное предложение с союзами как , будто, как будто, словно, точно, вроде, что:

И трепещет, как дивная птица,

Голос твой у меня над плечом (Анна Ахматова); 

Закружилась листва золотая

В розоватой воде на пруду,

Словно бабочек легкая стая

С замираньем летит на звезду (Сергей Есенин);

б) творительный падеж имени существительного:

И розовой жемчужиною день

Лежит в оправе сонного залива (Максимилиан Волошин);

в) форма сравнительной степени прилагательного или наречия + существительное в родительном падеже:

И знаю я слова нежнее,

Чем ветер в розовой аллее,

Слова нежданней и чудесней

Ручья и соловьиной песни (Николай Гумилев);

г) приложение:

И стоит собор - первопричастиница

В кружевах и белой кисее (Максимилиан Волошин);

д) именное сказуемое:

Вся Русь - костер (Максимилиан Волошин);

е) наречие образа или способа действия:

А доктор собирает чемодан,

молчит и улыбается по птичьи

ж) самостоятельное предложение с соотносительным словом так:

Из недр изверженным порывом,

Трагическим и горделивым

Взметнулись вихри древних сил -

Так в буре складок, в свисте крыл,

В водоворотах снов и бреда,

Прорвавшись сквозь упор веков,

Клубится мрамор всех ветров -

Самофракийская Победа! (Максимилиан Волошин);

з) сравнительный оборот с отрицанием и противопоставлением (отрицательное сравнение: строится не на сопоставлении двух предметов, явлений, а на их противопоставлении):

То не два крыла -

В золотой Костер,

То Царевич наш

Две руки простер.

Две руки свои разом поднял

В золотую зарю Господню! (Марина Цветаева);

и) сравнение может быть выражено лексически при помощи слов похожий, подобный и др.:

Его чрезмерно узкое лицо подобно шпаге (Марина Цветаева).

Эпитет

Художественное, образное определение, вид тропа. При расширительном толковании эпитетом называют не только прилагательное, определяющее существительное, но и существительное-приложение, а также наречие, метафорически определяющее глагол. Эпитеты, выраженные словами, выступающими в переносном значении, называют метафорическими эпитетами.

Так дышит тяжело усталый Океан (Максимилиан Волошин);

Отстранись-ка, Ветер, рваное крыло! (Марина Цветаева).

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ

I . Фигуры прибавления и убавления:

Анафора (единоначатие)

Стилистическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка).

Легко обо мне подумай,

Легко обо мне забудь (Марина Цветаева).

Эпифора

Стилистическая фигура, противоположная анафоре, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения и т.д.).

Други его - не тревожьте его!

Слуги его - не тревожьте его! (Марина Цветаева).

Эллипсис

Пропуск элементов высказывания, легко восстанавливаемых в данном контексте или ситуации.

Ввысь, в червленый

Солнца диск -

Миллионы

Алых брызг!  (Максимилиан Волошин).


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 232; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!