СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ



I. Сравнительная степень

Plus (более)                              имя прилагательное

Moins (менее)                  +                                        + que

Aussi (такой же)             или наречие

Il est plus capable que son frère. Он способнее, чем его брат.

Elle lit aussi vite que moi. Она читает также быстро, как и я.

II. Превосходная степень

le    plus            имя прилагательное

la                +

les   moins         или наречие

Elle lit le plus vite. Она читает быстрее всех.

Elle est la plus capable de notre grouppe. Она самая способная в нашей группе.

Особые формы степеней сравнений прилагательных и наречий

Положительная Сравнительная Превосходная
bon (хороший) meilleur (лучше) le (la) meilleur(re) (самый хороший)
mauvais (плохой) pire, plus mauvais (хуже) le (la) pire, le (la) plus mauvais(e) (самый плохой)
petit (маленький) moindre, plus petit (меньше) le (la) moindre, le (la) plus petit(e) (самый маленький)

 

Положительная Сравнительная Превосходная
bien (хорошо) mieux (лучше) le mieux (лучше всего)
mal (плохо) pis, plus mal (хуже) le pis, le plus mal (хуже всего)
beaucoup (много) plus (больше) le plus (больше всего)
peu (мало) moins (меньше) le moins (меньше всего)

Образцы спряжения неправильных глаголов

Infinitif Participe passé Présent de l’indicatif Passé simple Futur simple Présent du subjonctif
1 2 3 4 5 6
1. aller – идти, ехать, подходить, жить, поживать allé je vais, tu vas, il va, nous allons, ils vont j’allai j’irai j’aille, nous allions, ils aillent
2. attendre – ждать entendre - слышать descendre - спускаться tendre (à) – вести к, иметь тенденцию, вести attendu j’attends, il attend, nous attendons J’attendis J’attendrai J’attende
3.avoir – иметь, владеть eu J’ai, tu as, il a, nous avons, ils ont J’eus J’aurai J’aie, tu aies, il ait, nous ayons, ils aient
4.conduire – вести, проводить détruire – разрушать introduire – вводить produire – производить se ~ происходить conduit,e Je conduis, nous conduisons Je conduisis Je conduirai Je conduise
1 2 3 4 5 6
5.connaître – знать apparaître – появляться disparaître – исчезать reconnaître - узнавать connu Je connais, nous connaissons Je connus Je connaîtrai Je connaisse
6.couvrir – покрывать découvrir – обнаруживать offrir – предлагать ouvrir – открывать couvert,e Je couvre, nous couvrons Je couvris Je couvrirai Je couvre
7.devoir – быть должным, долженство- вать dû, due Je dois, nous devons, ils doivent Je dus Je devrai Je doive, nous devions, ils doivent
8.dire – говорить dit, dite Je dis, nous disons, vous dites, ils disent Je dis, nous dîmes Je dirai Je dise
9.dormir – спать partir – уезжать sortir – выходить servir – служить dormi Je dors, nous dormons Je dormis Je dormirai Je dorme
10.écrire – писать écrit, écrite J’écris, nous écrivons J’écrivis J’écrirai J’écrive
11.être – бывать, являться été Je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont Je fus Je serai Je sois, nous soyons, ils soient
1 2 3 4 5 6
12.faire – делать fait, faite Je fais, nous faisons, vous faites, ils font Je fis Je ferai Je fasse
13.lire – читать lu Je lis, nous lisons Je lus Je lirai Je lise
14.mettre – класть, ставить émettre – излучать, испускать, передавать permettre - позволять soumettre - подвергать, представлять на рассмотрение transmettre – передавать mis, mise Je mets, nous mettons Je mis Je mettrai Je mette
15.mourir – умирать mort, morte Je meurs, nous mourons, ils meurent Je mourus Je mourrai Je meure, nous mourions, ils meurent
16.naître – рождаться Je nais, il nait, nous naissons Je naquis Je naîtrai Je naisse
17.pouvoir – мочь pu Je peux, nous pouvons, ils peuvent Je pus Je pourrai Je puisse

1 2 3 4 5 6
18.prendre – брать apprendre – учить, изучать comprendre - понимать pris, prise Je prends, il prend, nous prenons, ils prennent Je pris Je prendrai Je prenne, nous prenions, ils prennent
19.résoudre - разлагать на составляющие части, решать dissoudre - растворять résolu, résous, résoute Je résous, il résout, ils résolvons Je résolus Je résoudrai Je résolve
20.recevoir – получать reçu Je reçois, nous recevons, ils reçoivent Je reçus Je recevrai Je reçoive, nous recevions, ils reçoivent
21.savoir – знать, уметь su Je sais, nous savons Je sus Je sauvrai Je sache, nous sachions
22.suivre - следовать suivi Je suis, nous suivons Je suivis Je suivrai Je suive
23.tenir - держать appartenir – принадлежать contenir – содержать devenir - становиться maintenir - поддерживать obtenir – получать, добиваться venir – приходить tenu Je tiens, nous tenons, ils tiennent Je tins, il tint, nous tînmes, vous tîntes, ils tinrent Je tiendrai Je tienne, nous tenions, ils tiennent
1 2 3 4 5 6
24. voir – видеть vu Je vois, nous voyons, ils voient Je vis Je verrai Je voie, nous voyions, ils voient
25. vouloir – хотеть voulu Je veux, il veut, nous voulons, ils veulent Je voulus Je voudrai Je veuille, nous voulions, ils veulent
Impers: falloir – надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться pleuvoir fallu   plu Il faut – надо, следует, надлежит     Il pleut – идет дождь Il fallut – надо было     Il plut – шел дождь     Il faud – надо будет     Il plut – пойдет (будет) дождь   Il faille   Il pleuve  

Виды работы с текстом

       1.Углубленное чтение. Цель углубленного чтения – максимально точно и полно понять всю содержащуюся в тексте информацию, чтобы применить ее в своей работе, например, для подготовки доклада и др. Преодоление возможных трудностей языкового и смыслового характера целесообразно осуществлять поэтапно:

1) прочитывается вся статья для ознакомления с общим содержанием, причем выделяются трудные и непонятные места; 2) анализируются трудные места текста: определяется значение отдельных слов и словосочетаний, выполняется лексико-грамматический анализ, уточняется смысл прочитанного; 3) устанавливается точное содержание всего текста, например, при помощи устного или письменного перевода; 4) текст на французском языке еще раз внимательно прочитывается и изучается. Даже в тех случаях, когда имеется перевод на русском языке, следует обращаться к оригиналу на французском языке, ибо возникает опасность как потери информации, так и искажения смысла. Это итоговое прочтение уже непосредственно характеризует процесс углубленного чтения смысловой информации. На данном этапе выполняется логико-смысловой анализ содержания, вскрываются все смысловые связи и заложенная в тексте информация.

       Углубленное чтение содержания текста необходимо для чтения с целью аннотирования, реферирования, перевода и др.

       2.Аннотированием называется процесс составления кратких сведений, характеризующих книгу или статью со стороны содержания идейно-политической направленности, цельности оформления, происхождения и др. различают два вида аннотаций: справочную и рекомендательную. В справочной аннотации сообщаются библиографические данные и указывается тематика статьи. В рекомендательной аннотации дополнительно указывается, на какой круг читателей рассчитана данная работа. Средний объем аннотации равен 100-120 словам. План построения аннотации справочного типа может быть следующим:

1. Название статьи, сведения об авторе.

2. Обобщенное изложение темы всей статьи.

3. Перечисление основных проблем, вопросов, их названия.

4. Заключение о том, как раскрывается главная мысль статьи.

5. Ссылка на приложение, иллюстрации, таблицы.

3.Составление реферата. В отличие от аннотации, где проблемы работы только называются, в реферате кратко раскрывается их сущность. Для подготовки реферата требуется: 1) хорошо знать содержание работы; 2) составить определенное мнение о прочитанном; 3) выбрать соответствующую форму изложения; 4) соблюдать принятую терминологию; 5) точно передать выводы автора; 6) экономно использовать языковой материал; 7) ясно излагать содержание вопроса.

       Основные этапы подготовки к реферированию. После того, как содержание текста детально и глубоко изучено, следует подготовиться к составлению реферата: написать план реферата, наметить логику изложения, уточнить основные выводы, отобрать требуемые языковые средства и т.д. Подготовленный реферат следует отредактировать.

Примерный план реферативного изложения

1. Библиографические данные

2. Сжатое изложение главной проблемы, являющейся предметом данной статьи, работы или нескольких статей, подлежащих реферированию.

3. Передача в обобщенном виде основных положений, выдвигаемых автором (несколькими авторами): фактический материал, способы доказательства, обоснования и др.

4. Указывается новизна рассматриваемых положений, оценивается их значение, актуальность.

5. Дается общая оценка, включая как выводы и суждения автора статьи, так и автора реферата.

4.Переводом называют точную передачу смысла текста (статьи, книги), написанного на одном языке средствами другого языка. При работе над получением точного (адекватного) перевода встают две основные задачи: а) раскрыть и понять содержание переводимого текста; б) найти способы выражения этого содержания на родном языке. Для этого необходимо уметь: 1) правильно выполнять изученную ранее последовательность действий, относящихся к анализу языковых средств текста и его смысловых связей; 2) выбирать нужное значение слова по контексту в словаре; 3) определять связь слов и структуру предложений; 4) находить в русском языке эквиваленты для терминов; 5) передавать смысл переводимого текста в соответствии с нормами русского языка.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 84; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!