Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. LVII



О ТОМ, КАКОЙ У ТЕЛЕМИТОВ БЫЛ УКЛАД ЖИЗНИ

Вся их жизнь была подчинена не законам, не уставам и не правилам, а их собственной доброй воле и хотению. Вставали они когда вздумается, пили, ели, трудились, спали когда заблагорассудится; никто не будил их, никто не неволил их пить, есть или еще что-либо делать. Такой порядок завел Гаргантюа. Их устав состоял только из одного правила:

ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ,

ибо людей свободных, происходящих от добрых родителей, просвещенных, вращающихся в порядочном обществе, сама природа наделяет инстинктом и побудительного силой, которые постоянно наставляют их на добрые дела и отвлекают от порока, и сила эта зовется у них честью. Но когда тех же самых людей давят и гнетут подлое насилие и принуждение, они обращают благородный свой пыл, с которым они добровольно устремлялись к добродетели, на то, чтобы сбросить с себя и свергнуть ярмо рабства, ибо нас искони влечет к запретному и мы жаждем того, в чем нам отказано.

Благодаря свободе у телемитов возникло похвальное стремление делать всем то, чего, по-видимому, хотелось кому-нибудь одному. Если кто-нибудь из мужчин или женщин предлагал: «Выпьем!» — то выпивали все; если кто-нибудь предлагал: «Сыграем!» — то играли все; если кто-нибудь предлагал: «Пойдемте порезвимся в поле» — то шли все. Если кто-нибудь заговаривал о соколиной или же другой охоте, женщины тотчас садились на добрых иноходцев, на парадных верховых коней и сажали ястреба-перепелятника, сапсана или же дербника себе на руку, которую плотно облегала перчатка; мужчины брали с собой других птиц.

Все это были люди весьма сведущие, среди них не оказалось ни одного мужчины и ни одной женщины, которые не умели бы читать, писать, играть на музыкальных инструментах, говорить на пяти или шести языках и на каждом из них сочинять и стихи и прозу. Нигде, кроме Телемской обители, не было столь отважных и учтивых кавалеров, столь неутомимых в ходьбе и искусных в верховой езде, столь сильных, подвижных, столь искусно владевших любым родом оружия; нигде, кроме Телемской обители, не было столь нарядных и столь изящных, всегда веселых дам, отменных рукодельниц, отменных мастериц по части шитья, охотниц до всяких почтенных и неподневольных женских занятий.

Вот почему, когда кто-нибудь из мужчин бывал вынужден покинуть обитель, то ли по желанию родителей, то ли по какой-либо другой причине, он увозил с собою одну из женщин, именно ту, которая благосклонно принимала его ухаживания, и они вступали в брак; они и в Телеме жили в мире и согласии,· а уж поженившись, еще того лучше; до конца дней своих они любили друг друга так же, как в день свадьбы.

Перевод Николая Любимова

 

Подумайте, чем сообщество телемитов сходно с кружком рассказчиков «Декамерона». В чем вы видите отличия? Как в устройстве обители сочетаются свобода и порядок? На каких представлениях о человеке основывается проект Телемской обители?

Как связан роман Рабле с идеями гуманизма? В чем состоят отличия ренессансного понимания гуманизма от современного?

Уточните свои представления о характере религиозной жизни в эпоху Ренессанса. Выясните, что такое Реформация, в чем идеологи Реформации расходились с Католической церковью. Подумайте, имел ли ренессансный гуманизм антицерковный, антирелигиозный или антихристианский характер.

Текст 3. Панург

Прокомментируйте фрагмент из книги четвертой.

Гл. VI

О ТОМ, КАК ПАНУРГ ПОСЛЕ ПРИМИРЕНИЯ СТАЛ ТОРГОВАТЬ У ИНДЮШОНКА ОДНОГО ИЗ ЕГО БАРАНОВ

После окончательного примирения Панург шепнул Эпистемону и брату Жану:

— Отойдите в сторонку: вас ожидает презабавное зрелище. Славно покачаемся на качелях, если только веревка не оборвется.

Затем он повернулся к купцу и снова осушил за его здоровье полный кубок доброго фонарского вина. Купец, отвечая любезностью на любезность, не преминул выпить за него. После этого Панург обратился к нему с покорной просьбой сделать такое одолжение — продать ему одного барана. Купец же на это ответил так:

— Те-те-те, дружочек, соседушка, ловко же вы поддеваете на удочку бедных людей! Какой, подумаешь, покупатель нашелся! Гуртовщик хоть куда! Право слово, вы больше смахиваете на карманника, нежели на гуртовщика. Клянусь Николаем Угодником, приятель, кто с туго набитым кошельком стоит подле вас, тому не дай бог зазеваться! Эге-ге, с вами держи ухо востро, а то вы живо на бобах оставите. Поглядите, добрые люди, ну чем не историограф?

— Погодите!—сказал Панург.—Прошу как об особой милости: продайте мне одного барана. Сколько вам за него?

— А как вы сами полагаете, дружочек, соседушка? — молвил купец. — Мои бараны длинношерстые. Ведь это с них Ясон снимал золотое руно. От них ведет свое происхождение Орден бургундского дома. Это бараны восточные, рослые, упитанные.

— Все может быть, — сказал Панург, — так вот, будьте любезны, продайте мне одного, и дело с концом. Я вам тут же уплачу новенькой монетой, монетой западной, низкорослой и жиром не пропитанной. Сколько вы хотите?

— Соседушка, дружочек! Послушайте еще немножко другим ухом, — сказал купец.

П а н у р г. К вашим услугам.

К у п е ц. Вы направляетесь в Фонарию?

П а н у р г. Так точно.

К у п е ц. Повидать свет?

П а н у р г. Так точно.

К у п е ц. И повеселиться?

Π а н у р г. Так точно.

К у п е ц. А зовут вас не Робен-Баран?

Π а н у р г. Если вам угодно.

К у п е ц. Вы только не обижайтесь.

Π а н у р г. Да я и не обижаюсь.

К у п е ц. Вы, уж верно, королевский шут.

Π а н у р г. Так точно.

К у п е ц. Ну, так по рукам! Ха-ха-ха! Стало быть, вы едете повидать свет, вы — королевский шут, и зовут вас Робен-Баран? Посмотрите в таком разе вон на того барана — его тоже зовут Робен. Робен, Робен, Робен! Бе-е-е-е! Какой хороший голос!

Π а н у р г. Очень хороший, такой приятный!

К у п е ц. Давайте же заключим условие, соседушка, дружочек. Вы, Робен-Баран, станете на одну чашу весов, а мой баран Робен — на другую. Готов спорить на сотню бюшских устриц, что по своему весу, качествам и цене он взнесет вас так же высоко и мгновенно, как в тот день, когда вы будете подвешены и повешены.

— Погодите! — сказал Панург. — Но ведь вы же осчастливите и меня и свое собственное потомство, коли продадите мне этого барана, — впрочем, можно и другого, не столь высокой пробы. Будьте так добры, милостивый государь!

— Дружочек, соседушка! — молвил купец. — Да ведь из шерсти моих баранов выйдет добротное руанское сукно, перед коим лейстерские сукна — не более как волос для набивки. Из их кожи будет выделан отменный сафьян, и он легко сойдет за турецкий, за монтелимарский или уж, на худой конец, за испанский. Кишки пойдут на струны для скрипок и арф, и цена им будет такая же высокая, как мюнхенским или же аквилейским. Что вы на это скажете?

— Продайте мне одного, — сказал Панург. — Ну пожалуйста, а уж я вам удружу, можете быть спокойны! Сколько прикажете?

С этими словами он показал купцу кошелек, набитый новенькими Генрихами.

Гл. VII

ПРОДОЛЖЕНИЕ ТОРГА МЕЖДУ ПАНУРГОМ И ИНДЮШОНКОМ

— Дружочек, соседушка! — молвил купец. — Да ведь это пища королей и принцев. Мясо у них нежное, сочное, вкусное — просто объедение. Я везу их из такой страны, где даже хряков, прости господи, откармливают одними сливами. А супоросым свиньям, извините за выражение, дают один апельсинный цвет.

— Ну, так продайте же мне одного барана, — сказал Панург. — Я заплачу вам по-царски, клянусь честью бродяги. Сколько?

— Дружочек, соседушка! — молвил купец. — Да ведь мои бараны происходят от того, который перенес Фрикса и Геллу через море, именуемое Геллеспонт.

— Дьявольщина! —- воскликнул Панург. — Да вы кто такой: clericus vel addiscens?

— Ita — это капуста, vere — порей, — отвечал купец. — Нет, лучше так: кть, кть, кть, кть! Робен, Робен, кть, кть, кть! Ну, да вы этого языка не понимаете. Кстати: где только мои бараны помочатся, на тех полях такой урожай, словно сам господь бог там помочился. Никакого мергеля, никакого навоза не надо. Это еще что! Из их мочи квинтэссенщики получают наилучшую селитру. Их — простите за грубое выражение — пометом наши врачи излечивают семьдесят восемь разных болезней, из коих самая легкая — болезнь святого Евтропия Сентского, сохрани нас, господи, и помилуй! Что вы на это скажете, соседушка, дружочек? Оттого-то и цена им изрядная.

— Я за ценой не постою, — сказал Панург. — Продайте же мне одного — в накладе не будете.

— Дружочек, соседушка! — молвил купец. — Подумайте о том, какие чудеса природы таятся в этих вот баранах, — вы ни одного бесполезного органа у них не найдете. Возьмите хотя бы рога, истолките их железным, а не то так деревянным пестом, — это не имеет значения, — заройте где хотите, а затем только поливайте почаще: спустя несколько месяцев вы увидите что из них вырастет самая лучшая спаржа. С ней я мог бы сравнить одну лишь равенскую. Хотел бы я знать, господа рогоносцы, обладают ли ваши рога такими же точно достоинствами и отличаются ли они такими же точно чудесными свойствами?

— Ладно, ладно! — сказал Панург.

— Не знаю, ученый ли вы человек,— продолжал купец. — Я много ученых людей видел, наиученейших, рогоносных. Истинный господь! Так вот, ежели вы человек ученый, то должны знать, что в нижних конечностях этих божественных животных, сиречь в ногах, есть такая косточка — иначе говоря — пятка, астрагал, если хотите, и вот этой самой косточкой — именно от барана, да разве еще от индийского осла и ливийской газели, — в древние времена играли в царскую игру «талы»: в эту именно игру император Октавиан Август за один вечер выиграл более пятидесяти тысяч экю. Ну-тка вы, рогоносцы, попробуйте столько выиграть!

— Ладно, ладно! — сказал Панург. — Ближе к делу!

— А где мне взять слова, дружочек, соседушка, — продолжал купец, — чтобы воздать достодолжную хвалу внутренним их органам, лопаткам, седловине, задним ножкам, окорокам, грудинке, печенке, селезенке, кишкам, требухе, пузырю, которым играют, как все равно мячом, ребрам, из которых в Пигмейской земле делают хорошенькие самострельчики, чтобы стрелять вишневыми косточками в журавлей, голове, которую варят вместе с щепоточкой серы, каковой чудодейственный отвар дают собакам от запора?

— Ну тебя в задницу, — сказал тут купцу судовладелец, — полно выхваливать! Хочешь — продай, а коли не хочешь, так не води его за нос.

— Хочу,—молвил купец, — но только из уважения к вам. Пусть заплатит три турских ливра и выбирает любого.

— Дорого, — заметил Панург. — В наших краях мне бы за эти деньги наверняка продали пять, а то и шесть баранов. Смотрите, как бы вам не зарваться. На моих глазах такие же, как вы, скороспелки ни о чем, кроме поживы да наживы, не думали, ан, глядь, разорились, да еще и шею себе сломали.

— Привяжись к тебе трясучка, дурак набитый! — воскликнул купец. — Клянусь святыней Шару, самый мелкий из этих баранов стоит вчетверо дороже самого лучшего из тех, которых кораксийцы в испанской провинции Турдетании продавали в старину по золотому таланту за штуку. Как ты думаешь, круглый дурак, сколько тогда стоил золотой талант?

— Милостивый государь! — сказал Панург. — Я вижу, вы хватили через край. Ну, да уж куда ни шло, вот вам три ливра.

Расплатившись с купцом и выбрав красивого и крупного барана, Панург схватил его и понес, как он ни кричал и ни блеял, все же остальные бараны, услышав это, тоже заблеяли и стали смотреть в ту сторону, куда потащили их товарища. Купец между тем говорил своим гуртовщикам:

— А ведь этот покупатель сумел-таки выбрать! Стало быть, смекает, паскудник! Ей-ей, ну ей-же-ей, я приберегал этого барана для сеньера Канкальского, потому как нрав его мне очень даже хорошо известен, а нрав у него таков: сунь ты ему в левую руку баранью лопатку, аккуратную и приятную, как ракетка для волана, — и уж он себя не помнит от радости: знай орудует острым ножом, что твой фехтовальщик!

Гл. VIII

О ТОМ, КАК ПАНУРГ УТОПИЛ В МОРЕ КУПЦА И БАРАНОВ

Вдруг — сам не знаю, как именно это случилось: от неожиданности я не уследил — Панург, не говоря худого слова, швырнул кричавшего и блеявшего барана прямо в море. Вслед за тем и другие бараны, кричавшие и блеявшие ему в лад, начали по одному скакать и прыгать за борт. Началась толкотня — всякий норовил первым прыгнуть вслед за товарищем. Удержать их не было никакой возможности, — вы же знаете баранью повадку: куда один, туда и все. Недаром Аристотель в IX кн. De Histo. animal1 называет барана самым глупым и бестолковым животным.

Купец, в ужасе, что бараны гибнут и тонут у него на глазах, всеми силами старался остановить их и не пустить. Все было напрасно. Бараны друг за дружкой прыгали в море и гибли. Наконец он ухватил за шерсть крупного, жирного барана и втащил его на палубу, — он надеялся таким образом не только удержать его самого, но и спасти всех остальных. Баран, однакож, оказался до того сильным, что увлек за собою в море купца, и купец утонул, — так некогда бараны одноглазого циклопа Полифема вынесли из пещеры Одиссея и его спутников. Пастухи и гуртовщики тоже начали было действовать: они хватали баранов кто за рога, кто за ноги, кто за шерсть, но и эти бараны очутились в море и так же бесславно погибли.

Панург с веслом в руках стоял подле камбуза, но не для того, чтобы помочь гуртовщикам, а чтобы не дать им взобраться на корабль и спастись от гибели в морской пучине, и, точно какой-нибудь там брат Оливье Майар или брат Жан Буржуа, говорил прекрасную проповедь: рассыпая цветы красноречия, он описывал им печали мира сего, радость и блаженство жизни вечной, доказывал, что отошедшие в мир иной счастливее живущих в сей юдоли скорби, и обещал по возвращении из Фонарии в знак особого почета построить каждому из них на самой вершине горы Сени кенотаф и усыпальницу, тем же, кому еще, дескать, не надоело жить с людьми и идти ко дну не очень хочется, он желал, чтобы им посчастливилось встретиться с китом, который на третий день, как Иону, извергнул бы их целыми и невредимыми где-нибудь в Атласной стране. Когда же на корабле не оказалось ни купца, ни баранов, Панург вскричал:

— Хоть одна живая баранья душа здесь осталась? Где теперь стадо Тибо Ягненка? Или же стадо Реньо Барашка, любившее поспать, в то время как другие стада паслись? Не знаю. Старая военная хитрость. Что ты на это скажешь, брат Жан?

— Ловко это у тебя вышло, — отвечал брат Жан. — Я ничего в том дурного не вижу, скажу лишь, что в прежнее время на войне перед сражением или же приступом солдатам обыкновенно обещали за этот день двойную плату; если они сражение выигрывали, то на расплату с ними денег хватало с избытком; если ж проигрывали, то им стыдно было требовать плату, как постеснялись беглецы-грюйерцы после сражения при Серизоле, — вот бы и тебе подождать расплачиваться, тогда денежки остались бы у тебя в кошельке.

— Плевать мне на деньги! — сказал Панург. — Я доставил себе удовольствие более чем на пятьдесят тысяч франков, клянусь богом! А теперь, благо ветер попутный, можно и двинуться. Слушай, брат Жан: нет человека, сделавшего мне что-нибудь приятное, которого бы я не отблагодарил или во всяком случае не поблагодарил. Я добро помнил, помню и буду помнить. Но нет также человека, сделавшего мне что-нибудь неприятное, который бы впоследствии не раскаялся — не на этом, так на том свете. Со мной шутки плохи.

— Погубишь ты свою душу, черт окаянный, — молвил брат Жан. — Сказано у нас в служебнике: Mihi vindictam и так далее.

Перевод Николая Любимова

 

Вспомните другие проделки Панурга. Почему мудрый и добрый Пантагрюэль терпит при себе такого негодяя и безобразника? Познакомьтесь с трактовкой образа Панурга в работах Л. Е. Пинского и М. М. Бахтина.

Какое место в сюжете и в смысловой структуре романа занимает этот герой? Вспомните другие подобные литературные образы. Каковы мифологические истоки образа Панурга? Как связан Панург с традицией карнавальной культуры? Какова этимология имени Панурга?

Текст 4. Сюжет романа Рабле

Сравните построение сюжета в первой и второй книгах романа Рабле. Что общего между ними?

Сравните сюжет романа Рабле с сюжетами «Божественной Комедии» Данте и «Декамерона» Боккаччо. Подумайте о сходствах и различиях. По каким принципам соединяются сюжетные элементы в произведениях Данте, Боккаччо и Рабле? Обратите внимание на то, что в четвертой и пятой книгах романа Рабле описывается путешествие Пантагрюэля и его свиты к оракулу Божественной бутылки.

Прокомментируйте фрагмент из кн. 2. Обратите внимание на тему исторического времени в письме Гаргантюа. Имеются ли отличия в исторических концепциях Рабле и его предшественников?

 

Гл. VIII. О ТОМ, КАК ПАНТАГРЮЭЛЬ, БУДУЧИ В ПАРИЖЕ, ПОЛУЧИЛ ОТ СВОЕГО ОТЦА ГАРГАНТЮА ПИСЬМО, КОПИЯ КОЕГО НИЖЕ ПРИВОДИТСЯ

Пантагрюэль занимался, как вы знаете, весьма прилежно и отлично успевал, ибо ум его был как бы с двойным дном, вместимость же его памяти равнялась двенадцати бочкам из-под оливкового масла. И вот, находясь в Париже, получил он однажды нижеследующее письмо от своего отца:

«Возлюбленный сын мой!

Среди тех даров, щедрот и преимуществ, коими зиждитель мира, всемогущий господь изначала наделил и украсил природу человеческую, высшим и самым редкостным свойством представляется мне то, благодаря которому природа наша в смертном своем состоянии может достигнуть своего рода бессмертия и в преходящей жизни увековечить имя свое и семя, и совершается это через потомство, рождаемое нами в законном браке. Правда, то, чего лишил нас грех прародителей наших, утрачено безвозвратно, ибо им было сказано, что за неповиновение заповедям господа творца они умрут и что смерть уничтожит ту прекрасную форму, которую человек получил при своем появлении на свет. Однакож вследствие того, что семя распространяется, в детях оживает то, что утрачено родителями, а во внуках то, что погибло в детях, и так будет продолжаться до самого Страшного суда, когда Иисус Христос возвратит свое царство отцу, — царство, уже вкушающее мир, избавленное от каких бы то ни было опасностей и греховных соблазнов, ибо тогда уже прекратится деторождение, прекратится повреждение нравов, прекратится беспрерывное превращение элементов, настанет долгожданный и нерушимый мир, все придет к своему концу и пределу.

Следственно, благодарность моя господу, промыслителю моему, имеет под собою достаточно твердое основание, ибо он дал мне возможность увидеть, как моя убеленная сединами старость расцветает в твоей младости, и когда по его произволению, которое всем в мире управляет и все умеряет, душа моя покинет человеческий свой сосуд, я умру не всецело, — я лишь перейду из одного обиталища в другое, коль скоро в тебе и благодаря тебе видимый образ мой пребудет в сем мире, продолжая жить, продолжая все видеть, продолжая оставаться в привычном кругу моих друзей, людей добропорядочных; теперь же я веду жизнь, пусть, должен сознаться, и не безгрешную, ибо все мы грешники и все мы неустанно молим бога простить нам наши грехи, но, с помощью божией и по милости божией, безукоризненную.

Со всем тем, хотя в тебе и пребудет телесный мой образ, но если твои собственные душевные качества не проявятся во всем своем блеске, то тебя не станут почитать стражем и хранителем бессмертия нашего рода, и радость моя тогда омрачится, оттого что худшая моя часть, а именно плоть, в тебе останется, лучшая же, а именно душа, благодаря которой люди могли бы благословлять наш род, измельчает и впадет в ничтожество. Все это я говорю не потому, чтобы я не верил в твою добродетель, — я в ней уже убедился воочию, — я хочу лишь тебя вдохновить на то, чтобы ты совершенствовался беспрестанно. И эти строки мои имеют целью не столько наставить тебя на путь добродетели, сколько вызвать в тебе удовлетворение при мысли, что ты жил и живешь как должно, и придать тебе бодрости на будущее время.

К сказанному я могу лишь прибавить и напомнить тебе, что я ничего для тебя не жалел, — я растил тебя так, словно у меня одна-единственная радость — еще при жизни убедиться, что ты достиг наивысшего совершенства не только в добродетели, благонравии и мудрости, но и во всех областях вольного и благородного знания, н быть спокойным, что ты и после моей смерти останешься как бы зеркалом, в коем отражается лик твоего отца, — отражается если и не так безупречно и не так полно, как бы мне хотелось, то во всяком случае насколько это от тебя зависит.

Но хотя блаженной памяти мой покойный отец Грангузье приложил все старания, чтобы я усовершенствовался во всех государственных науках, и хотя мое прилежание и успехи не только не обманули, а, пожалуй, даже и превзошли его ожидания, все же, как ты сам отлично понимаешь, время тогда было не такое благоприятное для процветания наук, как ныне, и не мог я похвастать таким обилием мудрых наставников, как ты. То было темное время, тогда еще чувствовалось пагубное и зловредное влияние готов, истреблявших всю изящную словесность.

Однако, по милости божией, с наук на моих глазах сняли запрет, они окружены почетом, и произошли столь благодетельные перемены, что теперь я едва ли годился бы в младший класс, тогда как в зрелом возрасте я не без основания считался ученейшим из людей своего времени.

Говорю я это не из пустого тщеславия, хотя в письме к тебе я имею полное право себя хвалить, примером чему служат нам Марк Туллий в своей книге О старости и Плутарх в книге под заглавием Как можно себя хвалить, не вызывая зависти, а единственно для того, чтобы выразить всю мою нежную к тебе любовь.

Ныне науки восстановлены, возрождены языки: греческий, не зная которого человек не имеет права считать себя ученым, еврейский, халдейский, латинский. Ныне в ходу изящное и исправное тиснение, изобретенное в мое время по внушению бога, тогда как пушки были выдуманы по наущению дьявола. Всюду мы видим ученых людей, образованнейших наставников, обширнейшие книгохранилища, так что, на мой взгляд, даже во времена Платона, Цицерона и Папиниана было труднее учиться, нежели теперь, и скоро для тех, кто не понаторел в Минервиной школе мудрости, все дороги будут закрыты. Ныне разбойники, палачи, проходимцы и конюхи более образованны, нежели в мое время доктора наук и проповедники. Да что говорить! Женщины и девушки — и те стремятся к знанию, этому источнику славы, этой манне небесной. Даже я на старости лет принужден заниматься греческим языком, — в отличие от Катона я и прежде отнюдь не презирал его, но в юные годы я не располагал временем для его изучения, и вот теперь, ожидая того часа, когда господу будет угодно, чтобы я покинул землю и предстал перед ним, я с наслаждением читаю Moralia Плутарха, прекрасные Диалоги Платона, Павсаниевы Описания и Афинеевы Древности.

Вот почему, сын мой, я заклинаю тебя употребить свою молодость на усовершенствование в науках и добродетелях. Ты — в Париже, с тобою наставник твой Эпистемон; Эпистемон просветит тебя при помощи устных и живых поучений. Париж послужит тебе достойным примером.

Моя цель и желание, чтобы ты превосходно знал языки: во-первых, греческий, как то заповедал Квинтилиан, во-вторых, латинский, затем еврейский, ради священного писания, и, наконец, халдейский и арабский, и чтобы в греческих своих сочинениях ты подражал слогу Платона, а в латинских — слогу Цицерона. Ни одно историческое событие да не изгладится из твоей памяти,—тут тебе пригодится любая космография.

К свободным наукам, как-то: геометрии, арифметике и музыке, я привил тебе некоторую склонность, когда ты был еще маленький, когда тебе было лет пять-шесть, — развивай ее в себе, а также изучи все законы астрономии; астрологические же гадания и искусство Луллия пусть тебя не занимают, ибо все это вздор и обман.

Затверди на память прекрасные тексты гражданского права и изложи мне их с толкованиями.

Что касается явлений природы, то я хочу, чтобы ты выказал к ним должную любознательность; чтобы ты мог перечислить, в каких морях, реках и источниках какие водятся рыбы; чтобы все птицы небесные, чтобы все деревья, кусты и кустики, какие можно встретить в лесах, все травы, растущие на земле, все металлы, сокрытые в ее недрах, и все драгоценные камни Востока и Юга были тебе известны.

Затем внимательно перечти книги греческих, арабских и латинских медиков, не пренебрегай и талмудистами и каббалистами и с помощью постоянно производимых вскрытий приобрети совершенное познание мира, именуемого микрокосмом, то есть человека. Несколько часов в день отводи для чтения священного писания: сперва прочти на греческом языке Новый завет и Послания апостолов, потом, на еврейском, Ветхий.

Словом, тебя ожидает бездна премудрости. Впоследствии же, когда ты станешь зрелым мужем, тебе придется прервать свои спокойные и мирные занятия и научиться ездить верхом и владеть оружием, дабы защищать мой дом и оказывать всемерную помощь нашим друзьям, в случае если на них нападут злодеи.

Я хочу, чтобы ты в ближайшее время испытал себя, насколько ты преуспел в науках, а для этого лучший способ — публичные диспуты со всеми и по всем вопросам, а также беседы с учеными людьми, которых в Париже больше, чем где бы то ни было.

Но, как сказал премудрый Соломон, мудрость в порочную душу не входит, и знание, если не иметь совести, способно лишь погубить душу, а потому ты должен почитать, любить и бояться бога, устремлять к нему все свои помыслы и надежды и, памятуя о том, что вера без добрых дел мертва, прилепиться к нему и жить так, чтобы грех никогда не разъединял тебя с ним. Беги от соблазнов мира сего. Не дай проникнуть в сердце свое суете, ибо земная наша жизнь преходяща, а слово божие пребудет вечно. Помогай ближним своим и возлюби их, как самого себя. Почитай наставников своих. Избегай общества людей, на которых ты не желал бы походить, и не зарывай в землю талантов, коими одарил тебя господь. Когда же ты убедишься, что извлек все, что только можно было извлечь из пребывания в тех краях, то возвращайся сюда, дабы мне увидеть тебя перед смертью и благословить. Аминь.

Твой отец Гаргантюа».

 

Утопия, марта семнадцатого дня.

 

Получив и прочитав это письмо, Пантагрюэль взыграл духом и загорелся желанием учиться еще лучше, и, видя, как он занимается и успевает, вы бы сказали, что ум его пожирает книги, как огонь пожирает сухой вереск, — до того Пантагрюэль был въедлив и неутомим.

Перевод Николая Любимова

 

 

                                                                                        Литература:

Основная литература:

Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965 или 1992.

История зарубежной литературы: Средние века. Возрождение: Учеб./ М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский, С.С. Мокульский, А.А. Смирнов. М., 1978 (и др. издания).

Косиков Г.К. Средние века и Ренессанс. Теоретические проблемы // Зарубежная литература второго тысячелетия. М., 2001.

Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: 2001.

Теория литературы: Учеб. пособие: в 2 т. / Под ред. Н. Д. Тамарченко. Т. 2 : Бройтман С. Н. Историческая поэтика. М., 2004.

Пинский Л. Е. Смех Рабле // Пинский Л. Е. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961.

Рабле

Ауэрбах Э. Мир во рту Пантагрюэля //Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976.

Лосев А. Ф. Эстетика Возрождения. Любое изд.

Пинский Л. Е. Смех Рабле// Пинский Л. Е. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961.

Дополнительная литература:

История всемирной литературы: В 9 т. М., 1985. Т. 3.

Луков Вл. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней: Учебн. пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М., Издательский центр «Академия», 2003. — 512 с.; 2-е изд., испр. — 2005; 3-е изд., испр. — М.: Академия, 2006; 4-е изд. — 2008; 5-е изд. — 2008; 6-е изд. — 2009.


Занятие 6.

Шекспир, «Гамлет»

Читать: Шекспир. Гамлет. Укрощение строптивой. Сон в летнюю ночь. Венецианский купец. Ромео и Джульетта.

Подготовьте краткое изложение сюжета трагедии «Гамлет». Подумайте о взаимном соотношении  и о связи событий.

Подумайте о значении слова «характер», об особых оттенках его смысла применительно к театру («характерная роль»). Ко всем ли персонажам пьесы применимо определение «характер»?

Ситуация Гамлета

Охарактеризуйте ситуацию, в которой находится Гамлет после смерти отца. Перечитайте Акт I. Сопоставьте сцены явления двух королей – Старого Гамлета и нового Клавдия. Что создает контраст между этими сценами?

Прокомментируйте фрагмент из Акта II:

 

Полоний

( … )

 Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен:

 Безумен, ибо в чем и есть безумье,

 Как именно не в том, чтоб быть безумным?

 Но это пусть.

 

 Королева

 Поменьше бы искусства.

 

 Полоний

 О, тут искусства нет. Что он безумен,

 То правда; правда то, что это жаль,

 И жаль, что это правда; вышло глупо;

 Но все равно, я буду безыскусен.

 Итак, ваш сын безумен; нам осталось

 Найти причину этого эффекта,

 Или, верней, дефекта, потому что

 Дефектный сей эффект небеспричинен.

 Вот что осталось, и таков остаток.

 Извольте видеть. У меня есть дочь -

 Есть, потому что эта дочь моя, -

 Которая, послушливая долгу,

 Дала мне вот что: взвесьте и судите.

(Читает.) "Небесной, идолу моей души, преукрашенной Офелии..." - Это плохое выражение, пошлое выражение; "преукрашенной" - пошлое выражение; но вы послушайте. Вот. (Читает.) "На ее прелестную грудь, эти...". И так далее.

 

 Королева

 Ей это пишет Гамлет?

 

 Полоний

 Сударыня, сейчас; я все скажу.

 (Читает.)

 "Не верь, что солнце ясно,

 Что звезды - рой огней,

 Что правда лгать не властна,

 Но верь любви моей.

О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет".

 Дочь, повинуясь, это мне вручила;

 И все его искательства притом,

 Когда, и где, и как оно случилось,

 Пересказала мне.

 

 Король

 А как она

 Их приняла?

 

 Полоний

 По-вашему, я кто?

 

 Король

 Прямой и благородный человек.

 

 Полоний

 Рад доказать. Но что бы вы сказали,

 Когда б я видел эту страсть в полете, -

 А я, признаться, понял все и раньше,

 Чем дочь мне сообщила, - что бы ваши

 Величества сказали, если б я

 Изображал пюпитр или таблички,

 Иль сердцу молчаливо подмигнул,

 Иль праздно эту созерцал любовь?

 Что б вы сказали? Нет, я взялся круто

 И так моей девице заявил:

 "Принц Гамлет - принц, он вне твоей звезды;

 Пусть этого не будет"; и велел ей

 Замкнуться от дальнейших посещений,

 Не принимать послов, не брать подарков.

 Дочь собрала плоды моих советов;

 А он, отвергнутый, - сказать короче -

 Впал в скорбь и грусть, потом в недоеданье,

 Потом в бессонницу, потом в бессилье,

 Потом в рассеянность и, шаг за шагом, -

 В безумие, в котором ныне бредит,

 Всех нас печаля.

Перевод Михаила Лозинского

Как Полоний объясняет меланхолию принца? Что о ней могут думать Гертруда и Клавдий?

Вспомните трагедию Софокла «Эдип-царь». Какие сходные мотивы присутствуют в обеих трагедиях?

По Аристотелю, одно из «действий» драмы – узнавание, переход от незнания к знанию. Какое место «узнавание» занимает в порядке событий «Гамлета»? Почему Л. Е. Пинский называет Гамлета не «узнающим», а «знающим» героем?

Интриги

Уточните содержание понятия «интрига». Каковы особенности значения и употребления этого слова применительно к театру («театральная интрига»)?

Кто и как интригует в «Гамлете»?

Прокомментируйте сцену из Акта II:

Полоний

 Я вас прошу, вы оба удалитесь;

 Я подойду к нему.

 

 Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.

 Прошу прощенья;

 Как поживает добрый принц мой Гамлет?

 

 Гамлет

Хорошо, спаси вас бог.

 Полоний

Вы узнаете меня, принц?

 Гамлет

Конечно; вы - торговец рыбой.

 Полоний

Нет, принц.

 Гамлет

Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.

 

 Полоний

Честным, принц?

 Гамлет

Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.

 Полоний

Это совершенно верно, принц.

 Гамлет

Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?

 Полоний

Есть, принц.

 Гамлет

 Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.

 Полоний

 (в сторону)

Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. - Что вы читаете, принц?

 Гамлет

 Слова, слова, слова.

 Полоний

 И что говорится, принц?

 Гамлет

Про кого?

Полоний

Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?

Гамлет

Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.

 Полоний

 (в сторону)

 Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. - Не хотите ли уйти из этого воздуха, принц?

 Гамлет

В могилу.

Полоний

Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. -

Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.

 

 Гамлет

 Нет ничего, сударь мой, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью.

Полоний

Желаю здравствовать, принц.

Гамлет

Эти несносные старые дураки!

 

 Входят Розенкранц и Гильденстерн.

 Полоний

 Вам надо принца Гамлета? Он здесь.

 

 Розенкранц

 (Полонию)

 Благослови вас бог.

 

 Полоний уходит.

 

 Гильденстерн

 Мой досточтимый принц!

 

 Розенкранц

 Мой драгоценный принц!

 

 Гамлет

Милейшие друзья мои! Как поживаешь, Гильденстерн? - А, Розенкранц? Ребята, как вы живете оба?

Перевод Михаила Лозинского

Какие преимущества дает Гамлету роль безумца? Обратите внимание на то, что безумцам нередко приписываются сверхразумные способности познания истины. С другой стороны, безумие казалось хорошим поводом для смеха. Душевнобольные нередко играли роль шутов в домах знати, а увеселительные экскурсии в сумасшедшие дома предпринимались даже в XIX веке.

Какую роль по отношению к Гамлету играет Офелия? Какова логика поведения Гамлета по отношению к ней?

 

Стихи и проза

Охарактеризуйте закономерности чередования стихов и прозы в театре Шекспира. В каких случаях используется проза, в каких – стихи? Прокомментируйте фрагмент из Акта II:

Входят четверо или пятеро актеров.

Гамлет:

Здравствуйте, господа! Милости просим. Рад вам всем. Здравствуйте, мои хорошие. - Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился, с тех пор как мы не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? - Вас ли я вижу, барышня моя? Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи! Будем надеяться, что голос ваш не фальшивит, как золото, изъятое из обращения. - Милости просим, господа! Давайте, как французские сокольничьи, набросимся на первое, что нам попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог.

Первый актер

Какой монолог, добрейший принц?

Гамлет

Помнится, раз ты читал мне один отрывок; вещь никогда не ставили или не больше разу - пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает в авторе приподнятости, но находили работу добросовестной, с чертами здоровья и основательности, приятными без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил: это где Эней рассказывает о себе Дидоне, и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите:

«Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский...».

Нет, не так. Но начинается с Пирра:

 «Свирепый Пирр, чьи черные доспехи

 И мрак души напоминали ночь,

 Когда лежал он, прячась в конском чреве,

 Теперь закрасил черный цвет одежд

 Малиновым - и стал еще ужасней.

 Теперь он с головы до ног в крови

 Мужей, и жен, и сыновей и дочек,

 Запекшейся в жару горящих стен,

 Которые убийце освещают

 Дорогу к цели. В кровяной коре,

 Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный,

 Карбункулами выкатив глаза,

 Приама ищет...»

Продолжайте сами.

Полоний

Ей-богу, хорошо, милорд! С хорошей дикцией и чувством меры.

Первый актер

«... Пирр его находит.

 Насилу приподнявши меч, Приам

 От слабости его роняет наземь.

 Ему навстречу подбегает Пирр,

 Сплеча замахиваясь на Приама…»

Перевод Бориса Пастернака

Прием «прозометрии» (сочетания стихов и прозы) использует и Данте в «Новой жизни». Есть ли общность в принципах прозометрии у Данте и Шекспира?

Какие выводы относительно эстетических взглядов Шекспира можно сделать на основании высказываний Гамлета о театре в Актах II и III?

 

Сцена на сцене

Прокомментируйте эпизод «мышеловки» в Акте III. Какие цели преследует Гамлет?

Гамлет

Сударыня, как вам нравится пьеса?

Королева

По-моему, леди слишком много обещает.

Гамлет

О, но она сдержит слово!

Король

Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?

Гамлет

Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.

Король

Как название пьесы?

Гамлет

"Мышеловка". Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает

убийство, совершенное в Вене. Имя герцога - Гонзаго. Его жена - Баптиста. Вы

сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего

величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча

лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.

Входит Луциан.

Это некто Луциан, племянник короля.

Офелия

Вы хорошо заменяете хор, милорд.

Гамлет

Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и

начинай. Ну! "Взывает к мести каркающий ворон"

Луциан

Рука тверда, дух черен, крепок яд,

 Удобен миг, ничей не видит взгляд.

 Теки, теки, верши свою расправу,

 Гекате посвященная отрава!

 Спеши весь вред, который в травах есть,

 Над этой жизнью в действие привесть!

 (Вливает яд в ухо спящего.)

Гамлет

Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога -

Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски.

Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.

Офелия

Король встает!

Гамлет

Испугался хлопушки?

Королева

Что с его величеством?

Полоний

Прекратите пьесу!

Король

Посветите мне. Прочь отсюда!

Все

Огня, огня, огня!

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

Перевод Бориса Пастернака

Прием, когда на сцене изображается сценическое представление, используется Шекспиром многократно. Сравните действие этого приема в «Гамлете» и в комедии «Укрощение строптивой». Как, по сравнению с «Укрощением», меняется соотношение «внешнего» и «внутреннего» действия в «Гамлете»? Обратите внимание, что в «Укрощении» пьяница Слай – главное действующее лицо пролога – бесследно исчезает уже во вором акте.

Сравните цели и результаты розыгрышей Лорда в «Укрощении» и Гамлета.

 

Волшебная флейта

Вспомните определения понятия Ренессанс. Сформулируйте основные принципы ренессансного гуманизма. В чем состоят отличия ренессансного понимания гуманизма от современного? Как принципы ренессансного гуманизма проявляются в произведениях Боккаччо и Рабле? Прокомментируйте фрагмент из Акта II.

Гамлет

Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - просто-напросто скопление вонючих и вредных парой. Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! Поступками как близок к ангелам! Почти равен богу - разуменьем! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки.

Перевод Бориса Пастернака

Какого мнения о мире и о человеке придерживается Гамлет? Сравните с вышеприведенным монологом эпизод из Акта III.

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн

Гильденстерн

Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?

Гамлет

Хоть на целую историю, сэр.

Гильденстерн

Король, сэр...

Гамлет

Да, сэр, что с ним?

Гильденстерн

Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.

Гамлет

От вина, сэр?

Гильденстерн

Нет, сэр, скорее от желчи.

Гамлет

Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.

Гильденстерн

Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.

Гамлет

Пожалуйста. Я весь смирение и слух.

Гильденстерн

Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.

Гамлет

Милости просим.

Гильденстерн

Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.

Гамлет

Не могу, сэр.

Гильденстерн

Чего, милорд?

Гамлет

Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы...

Розенкранц

В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.

Гамлет

О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.

Розенкранц

Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.

Гамлет

Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?

Розенкранц

Принц, вы когда-то любили меня.

Гамлет

(показывая на свои руки)

Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.

Розенкранц

Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.

Гамлет

Я нуждаюсь в служебном повышении.

Розенкранц

Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?

Гамлет

Да, сэр, но "покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет..." - старовата поговорка.

Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?

Гильденстерн

О принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь.

Гамлет

Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.

Гильденстерн

Принц, я не умею.

Гамлет

Пожалуйста.

Гильденстерн

Уверяю вас, я не умею.

Гамлет

Но я прошу вас.

Гильденстерн

Но я не знаю, как за это взяться,

Гамлет

Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.

Гильденстерн

Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.

Гамлет

Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.

Перевод Бориса Пастернака

Как меняется тон и смысл реплик Гамлета, Розенкранца и Гильденстерна по сравнению с предыдущими их диалогами?

 

Почему медлит Гамлет?

В самом знаменитом монологе Гамлета, начинающемся словами «Быть или не быть?», герой говорит:

Так трусами нас делает раздумье,

 И так решимости природный цвет

 Хиреет под налетом мысли бледным,

 И начинанья, взнесшиеся мощно,

 Сворачивая в сторону свой ход,

 Теряют имя действия.

Перевод Михаила Лозинского

В романе Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» Вильгельм излагает свою концепцию характера Гамлета, которая до сих пор считается авторитетной.

«— Постарайтесь поживее вообразить себе этого юношу, этого королевского сына, — воскликнул он, — вдумайтесь в его положение, а затем посмотрите на него в тот миг, когда он узнает о появлении отцовского призрака; будьте с ним в ту страшную ночь, когда высокородный дух сам является ему. Невообразимый ужас охватывает его. Он обращает свою речь к удивительному видению и, повинуясь его знаку, следует за ним, слышит его слова — в ушах звучит страшное обвинение против дяди, призыв к мести и настойчивая многократная просьба: «Помни обо мне!»

А после исчезновения призрака кого мы видим перед собой? Пышущего местью юного героя? Прирожденного государя, для которого счастье, что он призван покарать узурпатора? Нет! Оставшись один, потрясенный и удрученный, он обрушивает свой гнев на подлецов с низкой ухмылкой, клянется не забывать усопшего и заключает глубокомысленным вздохом:

 

«Разлажен жизни ход, и в этот ад

Закинут я, чтоб все пошло на лад!»

 

Эти слова, на мой взгляд, дают ключ ко всему поведению Гамлета, и мне ясно, что хотел показать Шекспир: великое деяние, тяготеющее над душой, которой такое деяние не по силам. Вот, по моему разумению, идея, проходящая через всю пьесу. Здесь дуб посажен в драгоценный сосуд, которому назначено было лелеять в своем лоне только нежные цветы; корни растут и разрушают сосуд.

Прекрасное, чистое, благородное, высоконравственное создание, лишенное силы чувств, без коей не бывает героев, гибнет под бременем, которое ни нести, ни сбросить ему не дано; всякий долг для него свят, а этот тяжел не в меру. От пего требуют невозможного, не такого, что невозможно вообще, а только лишь для него. Как ни извивается, ни мечется он, идет вперед и отступает в испуге, выслушивает напоминания и постоянно вспоминает сам, под конец почти теряет из виду поставленную цель, но уже никогда больше не обретает радости.

Перевод Натальи Касаткиной

Подумайте, справедливо ли это объяснение. Подумайте над реакциями Гамлета в различных ситуациях. Свойственны ли Гамлету робость, нерешительность и слабоволие? Какое объяснения медлительности Гамлета предлагает Л. Е. Пинский? Какая трактовка положена в основу фильма Г. Козинцева «Гамлет»?

Основная литература:

Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1987. (Гл. VIII. Трагедия о Гамлете, принце Датском.)

Пинский Л. Е. Шекспир. Основные начала драматургии. М., 1971. 

Теория литературы: Учеб. пособие: В 2-х т. / Под ред. Н.Д. Тамарченко. – Т. 2. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М., 2004.

Эткинд А. Кривое горе: Память о непогребенных / Авториз. пер. с англ. В. Макарова. — М., 2016 (глава «Прыжок через катастрофу: предельное напряжение воображения» доступна по ссылке http://gefter.ru/archive/12691).

Дополнительная литература:   

Аникст А. А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1974.

Ауэрбах Э. Утомленный принц //Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976.

Комарова В.П. Творчество Шекспира. СПБ., 2001.

Маркин А. В. Трагик в провинции: Шекспир в Свердловске шестидесятых — семидесятых // Павермановские чтения. Литература. Музыка. Театр : сборник научных трудов. М., 2017.

Пинский Л. Е. Трагическое у Шекспира// Пинский Л. Е. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961.

 

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 380; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!