Тавтология (от греч. «то же самое слово).



Это повторение однокоренных слов или соединение русского и иностранного слова, дублирующего его значение (например: памятный сувенир; впервые дебютировать).

Тавтология допускается в терминологической лексике и в некоторых словосочетаниях (например: бригадир первой бригады, красная краска, варить варенье).

Фразеология.

Это раздел языкознания, изучающий особенности фразеологизмов.

 

Фразеологизм – это устойчивое выражение, имеющее, как правило, целостное значение и выполняющее единую синтаксическую функцию (например: отлегло от сердца; руки не доходят).

Фразеологические единицы могут иметь синонимы (например: втирать очки – морочить голову - обводить вокруг пальца – перехитрить – обмануть); антонимы (например: семи пядей во лбу – пороха не выдумает); омонимы (например: Хаджи – Мурат приложил руку к груди … - каждый из них приложил руку к моему просветленному лицу…); паронимы (например: как ни верти - «несмотря ни на что» и как ги вертись – «что ни делай»).

 

Фразеологизмы делятся на две группы: славянизмы (исконно русские фразеологизмы) и заимствованные.

 

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с мифологическими представлениями, народными обычаями (воробьиная ночь, пустить красного петуха); с историческими фактами (будто Мамай прошел; попасть впросак); с профессиональной, жаргонной, терминологической лексикой (выбиться из колеи; заметать следы); с фольклором (избушка на курьих ножках; гоняться за двумя зайцами); с именем конкретных людей (мартышкин труд, тришкин кафтан – И.А.Крылов; заткни фонтан – Козьма Прутков; у разбитого корыта – А.С.Пушкин).

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка (внести свою лепту; до второго пришествия; камень преткновения); из античной мифологии (весы Фемиды; пиррова победа). Кроме того, они могут быть связаны с историей, литературой, а также принадлежать отдельным авторам (гадкий утенок – Г.Х. Андерсен; мальчик для битья – Марк Твен).

К фразеологизмам также относятся пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Н.: Семь раз отмерь – один раз отрежь.

Быть или не быть (В.Шекспир «Гамлет»)

 Что за комиссия, создатель // Быть взрослой дочери отцом. (А.С.Грибоедов «Горе от ума»)

Рукописи не горят (М.А.Булгаков «Мастер и Маргарита»).

Фразеологизмы могут быть закреплены за определенным стилем речи:

- нейтральные фразеологизмы общеупотребительны (брать слово; в крайнем случае; время от времени);

- разговорные фразеологизмы – самая многочисленная группа (заварить кашу; белены объелся; вертеть хвостом);

- книжная фразеология используется, прежде всего, в письменной речи, чаще в публицистической и поэтической (ангел во плоти; как маков цвет; стоять у колыбели).

Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.

 

В словарном составе русского языка можно найти как исконно русские слова, так и заимствованные. Среди исконно русских слов выделяются три группы.

 

А) Общеславянизмы – слова, унаследованные из общеславянского языка (до 6 века). К ним относятся многие глаголы (сидеть, бежать), прилагательные (мудрый, белый), предлоги и союзы (над, в), некоторые числительные и местоимения ( один, два, я, вы, ты). Общеславянизмами также являются некоторые названия человека и частей человеческого организма, родственных отношений, животных и птиц, явлений природы, временных отрезков, полезных ископаемых, абстрактных понятий (мать, сын, лиса, ястреб, весло, вилы, гром, золото, век, честь, мысль, лето и др.).

 

Б) Восточнославянизмы – слова, возникшие в период восточнославянской общности и употребляемые ныне в русском, белорусском и украинском языках. В словарном составе южно- и западнославянских языков восточнославянизмы не употребляются (совсем, тут, снегопад, осока и др.).

В) Собственно русские слова (с 17 века по настоящее время) являются принадлежностью только русского языка (скворец, грусть, каменщик и др.).

 

Иноязычные (заимствованные) слова в русском языке появились в силу длительных экономических, политических, военных и культурных связей русского народа с другими народами. Процесс проникновения слов из языка в язык – процесс положительный, так как способствует обогащению языков, пополнению их лексики.

Заимствованные слова можно разделить на две группы.

 

А) Заимствования из славянских языков. Особую группу составляют старославянизмы (например: праздник, враг, добро).   

 

Б) Заимствования из неславянских языков:

 

- тюркских (половецкий, татарский, турецкий) – табун, башка, кафтан;

- скандинавских (современные венгерский, финский, эстонский, мордовский, марийский) – камбала, килька, пельмени, тундра, Кострома, Кинешма;

 

- греческого – кит, грамматика, драма, мелодия, Александр, Елена, Петр;

 

- латинского (во многих странах был языком литературы, науки, официальных бумаг. В медицине до сих пор используют латинский язык) – формула, радиус, глобус, март, апрель, экзамен, Валерий, Марина;

- немецкого (стали проникать в русский язык с 17 – 18 веков в связи с реформами Петра 1) – штаб, мундир, шприц, вахта, бутерброд, почта, мастер;

- французского (галлицизмы; появились еще в допетровскую эпоху, но особенно усилился их приток со второй половины 18 века, так как именно в этот период французский язык стал салонным языком русской аристократии) – бульон, омлет, кабинет, актив, абажур, антракт, романс;

- английского – митинг, лидер, бармен, бокс, футбол, трактор, автобус, лоцман, виски, джемпер;

 

- итальянского – опера, ария, бастион, касса, валюта, макароны, пицца, газета;

- голландского – ситец, апельсин, брасс, компас, брезент, крейсер, трюм;

 

- испанского – гитара, какао, серенада;

 

- современного венгерского – чардаш, ковер, гуляш;

- арабского – халва, алгебра;

 

- китайского – чай, женьшень и т.д.

 

В современном русском языке есть ряд терминов, образованных от греческих или латинских корней, но их нельзя считать заимствованными, так как в древних языках не было таких понятий и предметов (например: микроскоп, телефон).  французского (галлицизмы; появились еще в допетровскую эпоху, но особеннобумаг.й) - камбала,

                       

В иноязычных словах, попавших в русский язык, обязательно происходят изменения.

1. Графическое освоение заимствованного слова – это передача его русскими буквами.

Н.: греч. р hantasia – русск. фантазия     

 

2. Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.

 

Н.: греч. historia – русск. история

 

3. Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

 

Н.: греч. metallum – русск. металл

 

4. Лексическое освоение – это освоение его значения. Может происходить сужение или расширение значения.

 

Н.: франц. р arole («слово, речь») – русск. пароль («секретное, условное слово»);

  итал. caminata («помещение с камином») – русск. комната («помещение для жилья»).  

 


Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 142; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!