ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЗБРАННЫХ ФРАГМЕНТОВ



Нижеследующие фрагменты были выбраны в качестве примеров, иллюстрирующих различные виды текстологических задач. Во избежание монотонности изложения и для того, чтобы подчеркнуть, что один и тот же стереотипный метод текстологического анализа не может быть применен ко всем задачам, в процессе рассмотрения представленные факторы будут варьироваться по их характеру и видам. Обсуждение начинается с относительно простых задач, для которых обычно можно найти ясные и недвумысленные решения, и завершается более сложными, где вероятности разделены в основном равномерно и где текстолог должен иногда довольствоваться выбором неудовлетворительного чтения или даже и вовсе признаться в отсутствии достаточно ясного основания для выбора.

В критическом аппарате принято использовать сокращения некоторых латинских слов в качестве строгого и “международного” рабочего языка. Общеупотребительными являются следующие из них:

рс (pauci) = некоторые другие рукописи

al (alii) = другие рукописи

pm (permuti) = многочисленные другие рукописи

pl (plerique) = большинство других рукописей

rell (reliqu i) = оставшиеся свидетели

vid (vi detu r) = видимо, явно, очевидно

omn (o mnes) = все рукописи

codd (codices) = рукописи переводов или Отцов Церкви (для отличия от редакций)

ар (apud) = в произведениях, на основании мнения (напр. Папия или Евсевия)

pt (parti m) = частичный признак (напр. Origpt означает, что Ориген непостоянен в своих цитатах одного и того же места)

2/4 = частичный признак (напр. Orig2/4 означает, что Ориген при цитировании одного и того же места в двух случаях из четырех поддерживает данное чтение)

Астериск (*), помещенный после обозначения рукописи, показывает, что рукопись в данном месте была исправлена и что цитируется начальное чтение; надстрочная буква (с) после обозначения рукописи указывает на цитирование исправленного чтения. В некоторых случаях можно различать работу более чем одного корректора. Если обозначение рукописи заключено в скобки, это означает, что рукопись в основном поддерживает данное вариантное чтение, но имеет отличия в мелких деталях.

В связи с этим необходимо сделать следующее предупреждение: некоторые apparatus critici Нового Завета используют обозначения унциальных рукописей без надстрочных значков (или подстрочной нумерации), помогающих различать некоторые рукописи, имеющие сходное обозначение. Так, например, одиночная буква D (так называемый Dsimpliciter) часто используется для обозначения Клермонтского кодекса (вместо Dp или D2), равно как и кодекса Безы. В таких случаях необходимо быть внимательным при различении рукописей и учитывать, входит ли данный вариант в Евангелия или Деяния (в этом случае D = кодекс Безы) или в Павловы Послания (в этом случае D = Клермонтский кодекс). В следующих примерах текстологического анализа обозначения источников с надстрочными знаками (где они присутствуют) будут использоваться в соответствии с описаниями рукописей, данными в главе II: это значит, что надстрочная буква а после обозначения рукописи показывает, что манускрипт содержит Деяния и Соборные послания, робозначает Павловы Послания, и ' — Апокалипсис.

Библия короля Иакова в Деян.6:8 описывает Стефана как “исполненного веры и силы” (plhrhV pistewV kai dunamewV), в то время как Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version) и Новая Английская Библия (New English Bible) о нем говорят как об “исполненном благодати и силы” (plhrhV caritoV kai dunamewV). Различие между этими английскими переводами показывает не варианты перевода одного и того же греческого слова, а разночтения в исходном греческом тексте. Текстуальные показания, включающие четыре вариантных чтения, следующие:

1) “благодати” (caritoV) — это чтение дают P47, A, B, D, более 20 минускульных рукописей, Вульгата, саидский, бохейрский, Syrp, армянский и эфиопский переводы (последний дает чтение caritoV qeou).

2) “веры” (pistewV) — имеется во многих минускульных рукописях, Syrh и у Златоуста.

3) “благодати и веры” (caritoV kai pistewV) — чтение из Еа.

4) “веры и благодати Духа” (caritoV kai pistewV pneumatoV) — чтение из F.

Очевидно, что из этих четырех вариантов либо первые два являются усеченными вариантами пространных чтений, либо третье и четвертое происходят из комбинации первых двух.

Рассмотрение внешних признаков и внутренней вероятности однозначно показывают, что чтения (3) и (4) —вторичны, будучи различными видами объединений двух других. Чтение (3) поддерживается унциальной рукописью Еа, датируемой VI в. и являющейся одним из представителей койне, или византийского типа текста Деяний. Чтение (4) поддерживается датируемой VIII—IX вв. унциальной рукописью Y, содержащей смешанный текст Деяний. Признаки переписывания позволяют заключить, что (3) и (4) уступают приоритет двум другим чтениям, так как легче предположить, что переписчик, знающий о существовании (1) и (2), решил соединить их, чтобы копия, которую он делает, содержала и тот и другой вариант, чем то, что два переписчика независимо “споткнулись” о пространное чтение и каждый решил переписать из него только половину. Таким образом, внешние признаки, недостаточные по количеству и относительно поздние по датировке, а также вероятности переписывания согласно свидетельствуют против оригинальности чтений (3) и (4).

Вариантное чтение (2) поддерживается двумя унциальной рукописью Ра (X в.), принадлежащей к койне, или византийскому типу текста, а также большинством минускульных рукописей. Самым ранним источником (2) является Златоуст (умер в 407 г.).

Вариант чтения (2) поддерживается разнообразными свидетелями, включая представителей главных до-койне типов текста. Синайский и Ватиканский кодексы (оба IV в.) являются лучшими и наиболее ранними представителями александрийского типа текста Деяний. Главным греческим представителем западной группы свидетелей является кодекс Безы (V или VI в.). Смешанный тип текста имеют Александрийский кодекс (V в.) и папирус P74, датируемый примерно VII в. Данные ранних переводов, включая латинские, сирийские, коптские и армянский, отражают географическое пространство, на котором было принято данное чтение. Внешние признаки в поддержку чтения (1), таким образом, имеют существенное преимущество по датировке и разнообразию типов текста над аналогичными, поддерживающими чтение (2).

Аналогичным образом внутренние вероятности также представляют преимущественным чтение (1). Если считать, что Стефан первоначально назван “исполненным веры”, то причина, по которой переписчик изменил эти слова на “исполненный благодати”, не ясна. С другой стороны, учитывая, что тремя стихами ранее Стефан был назван мужем, “исполненным веры и Святого Духа” (ст. 5), становится понятным, что при копировании ст. 8 переписчикам хотелось, вольно или невольно, поставить слово pistewV, которое они встретили в предыдущем отрывке, вместо правильного чтения cartioV. Этим же объясняется и наличие слова pneumatoV в чтении (4).

Таким образом, сопоставление нескольких типов признаков, внешних и внутренних, приводит к твердому заключению о том, что автор Деян.6:8 написал plhrhV caritoV kai dunamewV.

Многие новозаветные рукописи в различных местах содержат разнообразные интересные детали, которые могут быть исторически верными. Например, история с женщиной, взятой в прелюбодеянии, по всем признакам исторически достоверна. Невозможно представить себе аскетически настроенного монаха, сочинившего рассказ, заканчивающийся столь мягким замечанием со стороны Иисуса: “И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши”. И в то же время эта перикопа, обычно находящаяся в Ин.7:53—8:1 1, должна рассматриваться как вставка в четвертое Евангелие.

Этот рассказ отсутствует в лучших греческих рукописях: P66, P75, À, B, L, N, Т, W, Χ, D, Q, Y, 33, 157, 565, 1241, семье 1424 и т. д. Кодексы A и C имеют в этом месте дефект, но высока вероятность, что они не содержали этой части, так как на утраченных листах для нее не хватило бы места. Старосирийский (Syrs.c) перевод и арабская редакция «Диатессарона» Татиана не обнаруживают знания этого отрывка, равно как его не содержит и Пешитта. Так же и древние коптские церкви не включали этот рассказ в свои варианты Библии, поскольку он отсутствует в саидских, субахмимских и старых бохейрских рукописях. Некоторые армянские рукописи и старогрузинские переводы опускают это место. На Западе этот рассказ отсутствует в готском переводе и некоторых старолатинских рукописях (a, f, q).

Но гораздо более значимым фактом является то, что ни один из греческих Отцов Церкви на протяжении тысячи лет по Р. X. не ссылался на эту перикопу. Это относится даже к тем Отцам и Учителям, как например Ориген, Златоуст и Нонн (в своих стихотворных парафразах), кто в своих трудах цитировал все Евангелие, стих за стихом. Евфимий Зигабен, живший в первой половине XII в., был первым греческим автором, комментировавшим этот рассказ, заявляя, однако, что точные списки Евангелия его не содержат.

Если учесть, что к столь впечатляющему и разнообразному списку внешних признаков добавляются соображения о том, что стиль и словоупотребление в данной перикопе сильно отличаются от остального текста четвертого Евангелия и что этот рассказ прерывает последовательность повествования в 7:52 и 8:12 сл., то отрицание авторства Иоанна здесь представляется убедительным.

Самой древней известной греческой рукописью, содержащей данный отрывок, является кодекс Безы (V или VI в.), который связан с некоторыми старолатинскими манускриптами (b, с, е, ff2). Перикопа явно представляет собой часть незафиксированной традиции, имевшей хождение в некоторых частях Западной Церкви. Этот рассказ последовательно вставлялся в различные места разных рукописей. Большинство переписчиков вставляли его после 8:52 (D, E, F, G, H, K, M, S, 28, 579, 700, 1579 и т. д.), считая, что таким образом в меньшей степени прерывается рассказ Иисуса. Другие помещали его после 7:36 (рукопись 255) или после 21:24 (семья 1, 1076, 1570, 1582). Пересмотр старогрузинского перевода, сделанный в XI в. Георгием Афонским, содержит этот отрывок после 7:44. Переписчик предшественника рукописей семьи 13 поместил данный рассказ в другое Евангелие, после Лк.21:38. Показательно также, что во многих рукописях, содержащих этот отрывок, он помечен обелиском (как, например, в S) или астериском (как, например, в E, M, L), показывающими, что хотя переписчики и включили его в рукопись, они отдавали себе отчет об отсутствии у данного рассказа надежных подтверждений.

Некоторые рукописи, содержащие данный эпизод, представляют несколько расширенный вариант концовки в 8:8. Наверное, многие люди, прочитав предложение “Иисус же, низко наклонившись, писал пальцем на земле”, задавали себе вопрос: что же Господь там написал? Неизвестный переписчик удовлетворил это естественное любопытство, добавив слова “грехи каждого из них”[322].

Несомненно, наилучшим решением здесь представляется печатать эту перикопу целиком в конце четвертого Евангелия, делая сноску, информирующую читателя о том, что данная перикопа не имела определенного места в древних источниках[323].

Интересен пример нескольких других попыток внести ясность в комментарий четвертого евангелиста, что могло легко привести к неправильной интерпретации, можно найти в Ин 7:37-39:

В последний же, в великий день Праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: если кто жаждет, да идет ко Мне и да пьет. Кто верует в Меня, как говорит Писание, “из чрева его потекут реки воды живой”. Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него; ибо еще не был дан Дух, потому, что Иисус еще не был прославлен.

В последнем предложении фраза “ибо еще не был дан Дух” (oupw gar hn pneuma dedomenon) встречается в семи различных видах:

1) pneuma — P66c, P75 À, Т, Q, Y, 1079, 1546, Сор1, Arm.

2) pneuma agion — P66, L, W, X, G, D, L, 28, 33, 565, 700.

3) pneuma agion ep' autoiV — D*, f, Goth.

4) pneuma dedomenon — a, b, c, e, ff2, g, l, Vulg, Syrc.p, у Евсевия.

5) pneuma agion dedomenon — B, 053, 1230, e, q, Syrh.pal.

6) “ибо они еще не получили Духа” Copsa.ach.

7) “ибо Дух Святой еще не пришел” — Eth.

Немного подумав, понимаешь, что чтением, объясняющим происхождение всех остальных вариантов, здесь является (1) pneuma. Многие переписчики несомненно были озадачены простой и двусмысленной фразой “ибо еще не было Духа, потому, что Иисус еще не был прославлен”. Чтобы это не было использовано как подтверждение того, что Дух еще не существовал до прославления Иисуса, в текст внесены изменения, облегчающие понимание этого места. Некоторые западные свидетели текста (D, f, Goth) дают чтение (3) “ибо еще не было на них Святого Духа”. Другие свидетели добавляют глагол “дан” (как в чтениях 4 и 5) или “получили” (чтение 6), или “пришел” (чтение 7).

Добавление прилагательного agion (в чтениях 2, 3 и 5) представляет собой наиболее естественный пример вставки, которую переписчики могли сделать независимо друг от друга. (Исправление, найденное в P66,исключающее слово agion, вполне согласуется с внимательностью переписчика, исправившего собственную случайную ошибку.) Примечательно, что в этом случае Ватиканский кодекс содержит двойную ошибку (5) — добавленные одновременно и agion и предикативный глагол.

Общий признак для чтений (2) и (1) выступает против тенденции добавить предкативный глагол. Таким образом, здесь мы имеем большое количество свидетелей текста, поддерживающих наиболее трудное и короткое чтение, характеризующихся большим разнообразием и широким распространением. Следовательно, трудно оспаривать утверждение, что начальный текст содержал простоoupw gar hn pneuma[324].

Как Марк закончил свое Евангелие? К сожалению, этого мы не знаем. Можно многое сказать о четырех различных концовках, встречающихся в рукописях, но, вероятно, ни одна из них не представляет собой того, что Марк изначально намеревался поставить в конце своего Благовествования. Эти четыре чтения могут быть названы кратким окончанием, промежуточным окончанием, пространным окончанием и расширенным пространным окончанием. Данные о каждом из них следующие.

1) Последние двенадцать стихов Мк.16:9-20 отсутствуют в двух ранних пергаменных кодексах, B и À, в старолатинской рукописи k,сирийском синайском переводе, во многих рукописях староармянского перевода, в рукописях Адиш и Опиза старогрузинского перевода и в некоторых списках эфиопского перевода. Климент Александрийский, Ориген и Аммоний не знали о существовании этих стихов. Другие греческие Отцы указывают, что эта часть отсутствует в известных им греческих рукописях Евангелия от Марка (см. напр. Иероним, Epist. cxx. 3, ad Hedibiam, “Все греческие списки не содержат этой заключительной части”). Первоначальная форма деления Евсевия не распространяет нумерацию частей после 16:8. Многие рукописи, содержащие этот отрывок, имеют указание на то, что он отсутствует в старых греческих списках (так, например, в рукописях 1, 20, 22 и т. д.); другие свидетели текста помечают этот отрывок астериском или обелиском, значком, которым обычно пользовались переписчики для обозначения поддельного добавления к литературному произведению.

2) Промежуточное окончание (“Но они вкратце пересказали Петру и бывшим с ним все, что им было сказано. После этого сам Иисус послал их проповедовать от востока до запада священную и бессмертную весть о вечном спасении”) присутствует в некоторых унциальных рукописях VII, VIII и IX вв. (L, Y, 099, 0112), равно как и в нескольких минускульных манускриптах (274mg, 579) и некоторых древних переводах (k, Syrh mg, Copticpt, Ethcodd).

3) Пространное окончание, известное по Библии короля Иакова и другим переводам, сделанным с Textus Receptus, присутствует в многочисленных свидетелях (включая даже некоторые из тех, где есть промежуточное окончание), а именно в A, C, D, W, Q, в большинстве поздних унциалов, в большом количестве минускулов, в большинстве старолатинских переводов, Вульгате, Syrc,p и Copticpt. Возможно, что Иустин Мученик в середине II в. знал это окончание; во всяком случае, его ученик Татиан включил его в свой «Диатессарон».

4) Расширенное пространное окончание существовало, как указывает Иероним, в его время в греческих списках. После открытия W в начале этого века в нашем распоряжении имеется греческий текст этого расширенного отрывка.

Ни одно из этих окончаний не представляется оригинальным. Безусловно апокрифический дух, расширение в (4), а также резко ограниченный базис поддерживающих его данных отчетливо свидетельствуют о вторичности данного добавления.

Пространное окончание (3), хотя и присутствует в большом количестве свидетелей текста, отдельные из которых древние, однако по своим внутренним признакам тоже должно рассматриваться как вторичное. Например, наличие 17 нехарактерных для Марка слов или слов, использованных не присущим для Марка образом; отсутствие плавного перехода между стихами 8 и 9 (субъект ст. 8 — женщины, в то время как в ст. 9 подразумевается Иисус); и способ, которым Мария описывается в ст. 9, хотя о ней уже говорилось ранее (ст. 1), — все эти особенности указывают на то, что эта часть была добавлена кем-то, кто знал форму Евангелия от Марка, оканчивающуюся ст. 8, и желавшим снабдить его более подходящей концовкой. В армянской рукописи Евангелий, переписанной в 989 г., содержится короткий заголовок из двух слов, стоящий между последней строчкой ст. 8 и перед двенадцатью последними стихами, гласящий Ariston eritsou (“от пресвитера Аристона”). Многие комментируют это как ссылку на Аристиона, современника Папия, жившего в начале II в. и традиционно считающегося учеником апостола Иоанна. Но возможно, что тот, кто ставил заголовки в армянской рукописи, не был знаком с этим традиционным мнением, особенно если, как указывалось, заголовок был добавлен в XIII или XIV в.[325]

Внутренние признаки так называемого промежуточного окончания (2), бесспорно, свидетельствуют против его подлинности. Кроме содержащихся в этом отрывке многочисленных “не-Марковых” слов, его риторический тон сильно отличается от простого стиля Евангелия от Марка. Напыщенная фраза, стоящая в конце (“священную и бессмертную весть о вечном спасении”), выдает греческого богослова позднего времени.

Таким образом, у нас осталось краткое окончание, засвидетельствованное ранними греческими, переводными и патристическими источниками. Внешние и внутренние признаки позволяют однозначно заключить, что оригинальный текст второго Евангелия, насколько это известно сегодня, заканчивался фразой 16:8. Но хотел ли Марк завершить свое Евангелие грустным сообщением о том, что женщины испугались (efobounto gar)? Несмотря на аргументы некоторых современных ученых, упорно поддерживающих такой взгляд[326], автор данной книги не может поверить в то, что упоминание о страхе допустимо рассматривать как уместное заключение произведения, называемого Евангелием, то есть Благой Вестью. Кроме того, с точки зрения стилиста, греческая фраза, оканчивающаяся союзом gar, крайне неестественна и встречается чрезвычайно редко — в многообразии греческой литературы можно найти относительно мало примеров такого явления, но ни в одном случае gar не стоит в конце произведения. Более того, возможно, что Марк в ст. 8 использует глагол efobounto в значении “они были испуганы кем-то (чем-то)” (как он это делает в четырех других местах в своем Евангелии). Очевидно, в данном случае указание на этого “кого-то” или “что-то” должно было бы завершать предложение.

В связи с этим представляется, что efobounto gar в Мк.16:8 — вовсе не те слова, которыми Марк собирался завершить свое Евангелие. Прервали ли его во время работы, к которой он не смог вернуться (возможно, по причине смерти), или последний лист оригинала случайно был потерян прежде, чем с него сделали списки, мы не знаем. Общеизвестно только то, что многие в Древней Церкви чувствовали, что это не полный текст Евангелия и пытались разными способами добавить более или менее подходящее окончание[327].

Нельзя недооценивать тот факт, что текстологический анализ окончаний Евангелия от Марка имеет важную связь с исторической и литературной критикой Евангелий. Так как Марк не имел отношения к составлению последних 12 стихов общеизвестной сегодня формы текста своего Евангелия, и так как они, несомненно, были присоединены к Евангелию до того, как Церковь выработала канон Четвероевангелия, можно сделать вывод, что Новый Завет содержит не четыре, а пять евангельских рассказов о событиях, следовавших за воскресением Христа.

В противоположность приведенной выше текстологической задаче, охватывавшей 12 стихов, рассмотрим теперь одно или два вариантных чтения, различающиеся только наличием или отсутствием одной лишь буквы.

Греческий текст, лежащий в основе традиционного ангельского песнопения во время рождества Христова (“Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение”, Лк.2:14, Библия короля Иакова), отличается только одной буквой сигма от греческого текста, положенного в основу перевода того же стиха в Пересмотренном Стандартном переводе (Revised Standard Version) (“Слава в вышних Богу, и на земле мир в людях благоволения”). В первом случае переводчики Библии короля Иакова следовали Textus Receptus, который давал чтение eudokia, поддержанное E, F, G, H, L, S, U, V, Q, X, W, многими минускульными рукописями, сирийским, бохейрским и грузинскими переводами, Татианом и Евсевием. Во втором случае переводчики следовали греческому тексту, содержащему родительный падеж eudokiaV, что поддерживается B*, À*, A, D, W, 28, старолатинскими переводами, Вульгатой Иеронима, готским, саидским переводами, Иринеем, Кириллом Иерусалимским и латинскими Отцами.

Следует отметить, что самые ранние греческие рукописи александрийской и западной групп объединены примечательными свидетельствами переводов и Отцов Церкви в поддержку eudokiaV, доказывающими, что это чтение было широко распространено на Западе и хорошо известно в Верхнем Египте и Палестине. С другой стороны, форма именительного падежа данного слова также широко представлена свидетелями из Сирии, Египта (район дельты), Кесарии (Q, Евсевий) и датируется также II столетием (Татиан). В целом, внешние показания отдают предпочтение родительному падежу, поскольку сочетание B, À, W с D и старолатинских переводов перевешивают внешнюю поддержку именительного падежа. Внутренние соображения поддерживают это суждение, потому что в контексте родительный падеж более труден с точки зрения управления и, следовательно, легче заменяется именительным падежом, чем наоборот. Кроме того, принятие во внимание внутреннего соответствия дает дополнительное свидетельство, поскольку выражение “люди [его, то есть Бога] благоволения” — совершенно очевидная семитическая конструкция, многократно присутствующая в еврейских гимнах, открытых в Кумране[328] и, таким образом, полностью соответствующая семитизмам первых двух глав Евангелия от Луки.

Следовательно, стих 14 второй главы Евангелия от Луки включает две строфы (“слава... мир”), а не три (“слава... мир... благоволение”, все в именительном падеже). Таким образом, здесь выражено сознание, что рождение Мессии, Господа (ст. 11) — основание для славы в вышних Богу и мира на земле в людях благоволения, то есть в тех людях, которые суть Его благоволимый остаток, избранный для принятия дара Его Мессии.

Другой интересный вариант чтения проистекает из наличия или отсутствия одной греческой буквы в 1 Фес.2:7. Здесь можно прочесть “мы были тихи (hpioi) между вами, подобно как кормилица лелеетсвоих детей” либо “мы были младенцы (nhpioi) между вами, как кормилица лелеет своих детей”. Слово hpioi поддерживается Àс, A, C2, D2, Kp, Lp,Pp, 33, Syrp,h, переводами саидским, армянским, Климентом 2/2, Оригеном 3/4, Златоустом, Феодором Мопсуэстийским; слово nhpioi поддерживается P65, À*, B, С*, D*, F, G, I, старолатинским переводом, Вульгатой, бохейрским, эфиопским переводами, Оригеном (в латинском переводе), Ефремом, Кириллом, Иеронимом, Августином и Амвросием.

Легко увидеть, как могли появиться данные разночтения, порождаемые предшествующим словом egenhqhmen. Когда текст переписывался под диктовку, произношениеegenhqhmen hpioi неразличимо от egenhqhmen nhpioi и наоборот. Также, когда слова написаны унциальным шрифтом, EGENHQHMENNHPIOI очень похоже наEGENHQHMENHPIOI и наоборот. Следует также помнить, что N в конце строки часто обозначалось всего лишь штрихом над предыдущей буквой.

Однако менее просто определить, в каком направлении шло изменение. С одной стороны, весомость и многообразие внешних подтверждений явно отдают предпочтениеnhpioi, которое поддерживается наиболее древними представителями александрийского типа текста (P65 [III в.], À* и B), западного типа текста (D* и старолатинские переводы), а также разнообразными переводами и многими Отцами. Такое созвездие свидетелей побудило Весткота и Хорта, Циммера (Zimmer) и Бовера давать nhpioi в их текстах, предпочтение ему отдают также такие комментаторы, как Лайтфут (Lightfoot), Финдли (Findlay) (с сомнением), Воленберг (Wohlenberg), Фрейм (Frame) и Миллиган (Milligan) (с сомнением).

С другой стороны, то, что Павел в одном предложении отождествляет себя с ребенком и обозначает свое служение как функцию кормилицы, кажется большинству публикаторов и комментаторов попросту абсурдным, и поэтому Трегеллес, Ти-шендорф, Олфорд, Вайс, фон Зоден, Мерк и Фогельс следуют Textus Receptus и дают hpioi, чтение, которое поддерживают Борнеман (Bornemann), фон Добшутц (Dobschutz), Моффатт (Moffatt), Дибелиус, Лемонейер (Lemonnyer), Воет (Voste), Нейл (Neil) и Риго (Rigaux) и принимают переводчики Пересмотренного Стандартного перевода (Revised Standard Version) и Новой Английской Библии (New English Bible).

Те, кто, основываясь на внешних признаках, поддерживает nhpioi, пытаются смягчить смысловые трудности, которые привносит это слово при учете предыдущего контекста (ст. 3-6), где Павел говорит не о своей мягкости (тихости), а о бескорыстной любви. Он защищается от обвинений не в том, что он резок, а в том, что использовал лесть ради бесчестной корысти. Он намекает на свою бесхитростность и детскую невинность, убеждая в этом, называет себя “младенцем”. Слово “младенец” по ассоциации приводит к идее “кормления”, и с характерной для него быстротой мысли Павел переворачивает метафору и тотчас обращает себя в кормилицу. Такая инверсия метафоры — христианский учитель вначале сравнивает себя с ребенком и затем с матерью — присуща апостолу; например, в Гал.4:19 внезапный переход к метафоре даже более удивителен (“Дети мои, которых я снова в муках рожаю, пока не будет изображен Христос в вас!”). Также примечательно, что 12 из 16 случаев употребления nhpioi в Новом Завете принадлежат Павлу (включая Еф.4:14), в то время как hpioi встречается в греческой Библии лишь однажды, в 2 Тим.2:24.

Не все в этой аргументации в пользу nhpioi тем не менее столь существенно, как может показаться на первый взгляд. Что бы ни говорилось о более отдаленном контексте, в непосредственном контексте “тихи” несомненно соответствует антитезе стиха 6, когда Павел отказывается от притязаний на свое апостольское достоинство или власть. Поэтому в контексте с последующими предложениями “тихи” несомненно предпочтительнее “младенцев”. К тому же хотя и верно, что Павел часто использует слово nhpioi, но не следует оставлять незамеченным, что он никогда не относит себя к младенцам, а лишь адресуется к новообращенным. Кроме того, не менее важно, что 2 Тим.2:24 некоторые переписчики поддались искушению заменить более фамильярным словом nhpioV соответствующее тексту hpioV[329].

Подытоживая аргументацию за и против, приходишь к выводу, что здесь внутренним соображениям надо отдать предпочтение над внешними признаками. Так как nhpioiнамного более употребительное слово в Новом Завете, то при переносе легко было вставить обозначение над строкой конечное n предшествующего слова, и с тех пор, вопреки смыслу, читали nhpioi, представлявшееся совершенно недопустимым, что дало право Даниелю Мейсу (Daniel Mace) решительно утверждать, что ни одна рукопись, по общему мнению, не является настолько старой, чтобы сделать заключение в пользу hpioi.

Знание еврейского и особенно арамейского языка подчас проливает свет на вариантные чтения в Евангелиях. Так, например, слова Иисуса в Евангелии от Марка (14:25): “Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в царстве Божием”, передаются в трех различных формах. Текст, лежащий в основе английских переводов (ouketi ou mh piw, поддерживается A, B, D, большинством минускульных рукописей, Вульгатой, Syrs,p,h, переводами саидским, грузинским, (армянским). Два других чтения: (2) ou mh piw, поддерживается À, C, (D), L, W, 892, 1342, c, k, Вульгатой (1 рукопись), переводами бохейрским и эфиопским; и (3) oumh prosqw pein (piein), поддерживается D, Q, 565, a, f, в армянском переводе (Q дает чтение ouketi ou mh prosqwmen piein).

Третье чтение, обнаруживаемое в западных и кесарийских свидетелях, подразумевает семитскую идиому, буквально означающую “я не буду больше пить...”. Эта идиома встречается часто в Септуагинте, которая дает более 100 примеров prostiqenai (prostiqesqai). Принимая во внимание, что евхаристические слова Иисуса, которые, несомненно, были сказаны апостолам на арамейском или еврейском языке, сохранились в буквальном виде в третьем варианте чтения, получаем, что два других чтения представляют собой альтернативные переводы смысла, выраженные на более идиоматическом греческом. (Второе чтение, в действительности, может быть названо неверным истолкованием, так как опущена идея, выражаемая словом “больше”.) Соответствует ли идиома, сохранившаяся в третьем варианте чтения оригиналу Евангелия от Марка (как предполагает Вельгаузен)[330]или представляет собой вторичный библеизм, имитирующий Септуагинту (как доказывает Шюрман)[331] или обнаруживает влияние неканонического рассказа о евхаристических словах Иисуса (мнение Йеремиаса[332], следующего Блэйку[333]), во всяком случае она представляет собой более заслуживающий вариант чтения, чрезвычайно подходящий по контексту.

Многие ученые[334] уделили внимание текстологической проблеме в Деян.20:28, касающейся сообщения о прощании Павла, обращающегося к старейшинам Эфесской церкви: “Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями пасти Церковь... которую Он приобрел Себе кровию Своею”. Следует заполнить пропуск словами “Господь” или “Бог”?

Внешние факторы распределяются следующим образом:

1) qeou: À, B, 218, 257, 383, 459, 614, 917, 1175, 1522, 1611, 1758, 2138, 2298, Vulg., Syrh, Василий, Амвросий, Епифаний, Кирилл Александрийский;

2) kuriou: P74, A, C*, D, Е, Y, 33, 181, 209, 307, 337, 429, 431, 436, 610, 623, 1739, 1891, gig, San, Boh, Syrhmg, Arm, Ириней (lat), Дидим, Люцифер;

3) kuriou kai qeou: C3, La, Pа, более 100 минускульных рукописей, старославянский перевод, Феофилакт;

4) qeou kai kuriou: 47;

5) kuriou qeou: 3;

6) Cristou: , Apost., Const., Athanasiuscodd;

7) Ihsou Cristou: m.

Из указанных семи чтений очевидно лишь первые два заслуживают определенного внимания, так как (6) и (7) поддерживаются недостаточно, а остальные, представляющие собой объединение kuriou и qeou в различных комбинациях, сохранились лишь в византийских рукописях.

На основании внешних признаков трудно определить, какое из двух первых чтений является оригинальным. Палеографическое различие состоит лишь в одной букве: KU иQU. Каждое поддерживается ранними и разнообразными свидетелями. Самое большее, что можно сказать: qeou — александрийское чтение, а kuriou поддерживается типичными западными документами. Следует главным образом доверять рассмотрению внутреннего правдоподобия при решении вопроса о чтении.

Выражение ekklhsia kuriou встречается семь раз в Септуагинте, но отсутствует в Новом Завете. С другой стороны, ekklhsia tou qeou появляется с умеренной частотой (одиннадцать раз) в посланиях, традиционно приписываемых Павлу, и нигде больше в Новом Завете. (Выражение ai ekklhsiai pasai tou Cristou встречается однажды в Рим.16:16.) Следовательно, представляется возможным, что переписчик, найдя qeou в своем экземпляре, под влиянием словоупотребления Ветхого Завета заменил его на kuriou. С другой стороны, также возможно, что писец, находясь под влиянием словоупотребления Павла, заменил kuriou своего экземпляра на qeou.

Два соображения, по мнению автора данной книги, склоняющие чашу весов к предпочтению первоначального чтения qeou, следующие:

а) Несомненно, что qeou более трудное чтение. Следующее далее придаточное предложение говорит о церкви, “которую Он приобрел dia tou aimatoV tou idiou”. Если понимать это выражение в обычном смысле (“Себе кровию Своею”), то у переписчика мог возникнуть вопрос: “Есть ли кровь у Бога?”, что и привело к замене qeou на kuriou. С другой стороны, если kuriou оригинальное чтение, нет ничего необычного в контексте, что побудило бы переписчика ввести более трудное qeou).

б) Другое соображение состоит в том, что более вероятна замена чтения во время арианского спора, возникшего вокруг личности Христа. В связи с этим Олфорд приводит доводы, представляющиеся убедительными. Он пишет:

“Если природа фрагмента такова, что принимает какое угодно чтение, то его православное понимание оправдано, но принятие более строгого православного чтения абсолютно несовместимо с еретическим смыслом — тогда возможно, что такое более строгое православное чтение было оригинальным. Ибо в то время как еретики уверенно [автор настоящей книги предпочитает говорить “склонны”] отбрасывают выражения, направленные против них, и заменяют более слабыми, ортодоксы, по приведенной выше гипотезе, не имеют мотивов для изменения оригинала”[335].

Выше, — (а) подразумевалось, что dia tou aimatoV tou idiou может иметь значение иное, чем принято (“Себе кровию Своею”); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний “Себе кровью Своего”. Это абсолютное использование единственного числа idioV, которое в иной форме неизвестно в Новом Завете, изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника[336]. Следовательно, вполне возможно, что “Свой” (o idioV) было титулом, который ранние христиане присваивали Иисусу, аналогично “Возлюбленному” (o agaphtoV); сравни Рим.8:32, где Павел говорит о Боге — “Тот, Кто tou idiou uiou не пощадил” в контексте, явно указывающем на Быт.22:16, где Септуагинта дает tou agaphtou uiou.

В заключение с незначительной вероятностью можно предположить, что tou idiou использовано здесь как эквивалент tou idiou uiou, это показывает, что чтение qeouвероятнее заменено на kuriou, чем наоборот и, следовательно, может считаться оригинальным[337].

Среди посланий, считающихся принадлежащими апостолу Павлу, его Послание к Колоссянам содержит более всего текстологических проблем. Конец Кол.2:2 дает прежде всего большое количество вариантных чтений; рукописи насчитывают 15 различных завершений выражения eiV epignwsin tou musthriou... (“κ познанию тайны”):

A

(1) tou qeou Cristou: ip46, B, Иларий.

(2) tou qeou: Hp, Pp, 69, 424, 436, 1912, саидский (рукопись Битти).

(3) tou Cristou: 1402.

(4) tou qeou o estin CristoV: Dp, d, е, Августин.

(5) tou qeou o estin peri Cristou: эфиопский.

(6) tou qeou Cristou tou en Cristw: 33, Климент.

(7) tou qeou Cristou tou en Cristw Ihsou: армянский.

(8) tou qeou Cristou kai Cristou: Кирилл Александрийский.

B

(9) tou qeou patroV Cristou: À*, 216, 440.

(10) tou qeou patroV tou Cristou: A, C, саидский, бохейрский.

(11) tou qeou kai patroV tou Cristou: Àc, Syrh.

(12) tou qeou patroV kai tou Cristou: 441, 1908, Syrp, Златоуст.

(13) tou qeou patroV kai tou Cristou Ihsou: Вульгата, Пелагий.

(14) tou qeou patroV kai tou kuriou hmwn Cristou Ihsou: 1 рукопись Вульгаты.

(15) tou qeou kai patroV kai tou Cristou: D2, Kp, Ip, большинство минускульных рукописей, Феодорит и т.д.

Все эти вариантные чтения могут быть прежде всего распределены по предпочтительности на основе внешних и внутренних соображений. Внешне, исходя из поддержки наиболее древними и лучшими греческими рукописями; внутренне, по трудности интерпретации смысла выражения tou musthriou tou qeou Cristou, побуждающего многих переписчиков к попыткам разъяснить смысл. Очевидно, наиболее популярным было введение слова patroV; это дополнение присутствует в семи вариантных чтениях (сгруппированы под индексом В). Введение артикля перед Cristou (чтения 10—15) очевидно сделано в интересах создания выражения, параллельного tou qeou. Чтение, занимающее последнее место (лежит в основе перевода Библии короля Иакова “The mystery of God, and the Father, and the Christ”), хотя и поддерживается большим количеством свидетелей, но наиболее слабых, потому что представляет собой соединение двух типов, улучшающее представленные в (11) и (12).

Если чтение (9) было первоначальным, то появление восьми чтений, сгруппированных под индексом А, необъяснимо, поскольку кто же мог отбросить patroV? Наоборот, введение patroV вносит ясность в синтаксическое отношение qeou и Cristou, (чтение (1) можно понимать как “познание тайны Бога Христа” или “познание тайны Христа Божьего” или “познание Божьей тайны, Христа”). Помимо введения слова patroV (чтения 9—15) было сделано несколько других попыток объяснить отношение Cristou к qeou (4, 5, 6, 7, 8). Переписчики, ответственные за чтения (2) и (3), нашли выход из трудного положения, опустив тот или другой из двух родительных падежей, и в поддержку (3) переписчик мог считать прецедентом Еф.3:4 (tw musthriw tou Cristou). Чтение (4) указывает на правильное понимание, подсказывая, что в чтении (1) слово Христос является пояснением toumusthriou tou qeou. Конечно, при диктовке послания автор отделил слово Cristou от предыдущего выражения небольшой паузой для вдоха, которая в современном письме может обозначаться запятой. Таким образом, возможно представление о всех остальных чтениях, как о толкованиях оригинала, под которым предположительно рассматривается (1), при этом данное чтение не может быть представлено как выведенное из других. Кроме того, внешняя поддержка чтения (1) лучше, принимая во внимание его датировку и характер, следует признать, что tou qeou Cristou самая ранняя форма текста, сохранившаяся среди существующих свидетелей[338].

Как было замечено ранее, гармонизация евангелистов переписчиками — сознательная или бессознательная — определяется как вторичный процесс. Поэтому высшее правило публикаторов текста дать каждое Евангелие в присущих ему чертах. Из многочисленных примеров, которые могут быть приведены для иллюстрации этого базового принципа, следует выбрать те, которые показывают очень редкие случаи исправления чтений, сохранившиеся лишь в койне, или византийском типе текста.

Возьмем один из них для рассмотрения лишь внешних факторов в поддержке чтения arciereiV в Лк.20:1 (“приступили первосвященники и книжники со старейшинами...”), здесь нет оснований для сомнений относительно его первоначальности, разнообразные и древние свидетели очень выразительны, и поддержка варианта чтения iereiV производит впечатление крайне незначительной. А именно:

1) arciereiV: À, B, C, D, L, Μ, Ν, R, Q, F, семейство 1, семейство 13, семейство 1424, 33, 157, 579, 892, 1071, 1604, Old Lat, Vulg, Syr, Boh, Arm, Geo, Eth.

2) iereiV: A, E, G, H, K, S, U, V, W, G, D, L, P, многие минускульные рукописи, готский перевод.

Однако если мы посмотрим на соответствие Евангелий, исследуя параллельные рассказы об этом эпизоде (Мф.21:23 и Мк.11:27), упоминание “первосвященников” вместе с книжниками и (или) старейшинами не имеет колебаний в рукописях. Кроме того, согласование подтверждается информацией, что такого же типа стереотипная формула встречается около 50 раз в Евангелиях и Деяниях, но никогда iereiV не заменяется arciereiV.

В рассматриваемом отрывке нет видимых мотивов для замены “первосвященников” на “священников”, в то время как влияние стереотипного выражения, содержащегоarciereiV, ощущается переписчиками рукописей во всех традициях передачи текста. Поэтому следует сделать вывод, что Тишендорф и фон Зоден правы, печатая iereiV в Лк.20:1, а Весткот и Хорт, Вайс, Фогельс, Мерк, Бовер, Нестле и текст Британского и Иностранного Библейского Общества неверно отдают предпочтение arciereiV[339].

Можно привести другие примеры, кроме Лк.20:1, где случилось так, что почти все “хорошие” рукописи содержат ошибку, а правильное чтение сохранилось лишь в “плохих” свидетелях. Так, в Мф.12:47 лучшие александрийские свидетели (B, À*), совпадающие с представителями западной группы (ff1, k, Syrs,c), виновны в утрате целого стиха. Стих 47 заканчивается тем же словом, что и 46, и взгляд переписчиков случайно перескакивал с конца одного на конец другого стиха.

В Евр.7:1 относительное местоимение oV, которое не соответствует синтаксису предложения, поддерживается À, A, B, Dp, I, Kp, 33 и др. Грамматически корректное oзасвидетельствано C* и группой рукописей койне. В этом случае можно видеть, как элементарная ошибка проникает в обе традиции: александрийскую и западную из-за того, что следующее слово начинается с буквы сигма (sunanthsaV) правильное о произносилось как oV.

Иногда соображения, относящиеся к внутренним признакам, подают решающий голос, так что перевешивают внешние показания. Общепринятый текст Мф.22:34-35 гласит “Фарисеи же, услышав что Он [Иисус] заградил уста саддукеям, собрались вокруг Него. И спросил один из них, законник, искушая Его”. Все это кажется достаточно простым и совершенно точным. Однако в некоторых рукописях опущено nomikoV (“законник”) в стихе 35, а именно семья 1, e, Syrs, переводы армянский, грузинский и Ориген, согласуясь с латинским переводом Руфина. Действительно, это показание содержится только в части рукописей, содержащих кесарийский тип текста с некоторой вариантной поддержкой, но не представляется особо весомым. Однако в этом случае внутренние соображения являются значительно более важными, чем все унциальные и почти все минускульные рукописи, имеющие неверное чтение nomikoV. Во-первых, за исключением этого отрывка, лишь Лука, единственный из четырех евангелистов, употребляет слово nomikoV; обычное словоупотребление Матфея, согласующееся с Моисеевым законом grammateuV, слово, которое часто встречается во всех трех синоптических Евангелиях. Во-вторых, проверка согласования Евангелий обнаруживает, что в параллельном фрагменте в Лк.10:25 сказано: “И вот встал некий законник, искушая Его [Иисуса]...” Нет довода, объясняющего, почему переписчик опустил nomikoV в Мф.22:35, но налицо сильное искушение дополнить рассказ такой подробностью из параллельного места у Луки. Однако, несмотря на довольно ограниченные доводы в поддержку более краткого текста, представляется, что nomikoV есть вставка в Мф.22:35.

В 1 Фес.3:2: “И послали Тимофея, брата нашего и... в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей” слово или слова после “брата нашего и” переданы в пяти различных видах. Они следующие:

1) “сотрудника Божия” (sunergon tou qeou: D*, 33, d, e, Пелагий, Амвросий, псевдо-Иероним).

2) “сотрудника” (sunergon: B, Ефрем (по-видимому))[340].

3) “слугу Божьего” (diakonon tou qeou: À, A, Y, 424c, Goth, Boh, Arm, Syrh, Eth, Basil, Theod Mops.lat).

4) “слугу и сотрудника Божия” (diakonon kai sunergon tou qeou: Fp,Gp).

5) “слугу Божия и нашего сотрудника” (diakonon tou qeou kai sunergon hmwn: D2, Kp, Lp, Syrp, большинство минускульных рукописей, Златоуст, Феодорит).

Чтение, занимающее последнее место в перечне и поддерживаемое большим количеством свидетелей, очевидно является вторичным, будучи сформулированным путем объединения чтений (3) и (2) с добавлением слова hmwn. Это чтение, объединяющее два варианта, типично для текстов типа койне и лежит в основе перевода стиха в Библии короля Иакова.

Четвертое — также представляет собой тип чтения, объединяющего два других. Исправитель механически скомбинировал чтения (3) и (1), что видно из написания квалифицирующего генетива tou qeou только один раз. Внешняя поддержка этого варианта небольшая, так как две двуязычные рукописи F и G настолько близки друг к другу, что могут рассматриваться как один источник, относящийся к вторичному слою западного типа текста. Следовательно, остаются чтения (1), (2) и (3), какому же из них следует отдать предпочтение? Трудно ответить на этот вопрос с уверенностью, так как можно найти более или менее убедительные аргументы в пользу каждого из трех чтений как первоначального, так Бовер и переводчики Новой Английской Библии (New English Bible) принимают (1), Вайс — (2), а Тишендорф, Весткот и Хорт, фон Зоден, Фогельс, Мерк и Пересмотренный Стандартный перевод (Revised Standard Version) — (3). Аргументы в пользу каждого выбора предлагается рассмотреть далее.

Второе чтение — sunergon — едва ли может быть подлинным, поскольку в этом случае невозможно будет дать удовлетворительное объяснение как добавлению tou qeou в производном чтении (1), так и замене данного чтения на diakonon с добавлением tou qeou в производном чтении (3).

Не подлежит сомнению, что третье чтение “слугу Божьего” представлено несколькими превосходными александрийскими свидетелями, а также разнообразными переводами. Это выражение столь ясно и содержательно, что если оно оригинальное, то не нуждается в изменении. То же не может быть сказано о первом чтении из указанных в перечне, использование в отношении Тимофея выражения “сотрудника Божия” может восприниматься погрешающим против скромности. Как можно присваивать столь высокий титул человеку (так некто мог аргументировать) последнему из всех новообращенных, который просто помогает Павлу? Два способа открываются тому, кто хочет смягчить идею: изъятиеtou qeou, тогда Тимофей становится со-работником Павла (чтение 2), в согласии с его аттестацией в Рим.16:21; или при сохранении tou qeou замена sunergon на diakonon, Тимофей вновь описывается (чтение 3) типичным Павловым языком (Рим.13:4; 2 Кор.6:4).

Таким образом, чтение (1) sunergon tou qeou является первоначальным, так как объясняет происхождение других чтений.

Однако, с другой стороны, доверие к предшествующей аргументации может быть ослаблено вторичной проверкой доказательства. На тех, кто развивает, главным образом, соображения, базирующиеся на внешних факторах, несомненно не произведет впечатление совпадение Dp, 33, d, e, Пелагия, Амвросия и псевдо-Иеронима. Следовательно, аргумент, использованный выше для дискредитации оригинальности чтения sunergon tou qeou, а именно, как погрешающего против скромности, становится менее убедительным, если заметить, что подобное выражение в 1 Кор.3:9 (qeou gar esmen sunergoi) не имеет текстологических вариаций в известных свидетелях. К тому же общепризнанная тенденция западного типа текста подставлять синонимы и неточные синонимы подсказывает, что чтение (1) возникло как искажение переписчиком чтения (3).

Тем не менее главная слабость аргумента в пользу предпочтения первоначальности чтения (3) — отсутствие сколько-нибудь обоснованного соображения для исключения tou qeou, образующего второе чтение. Вайс поэтому доказывает, что самое простое объяснение появления различных форм текста — принятие sunergon в B как оригинального, модификацией которого являются все остальные[341].

При оценке весомости аргументов, поддерживающих вариантные чтения, следует проявлять большую осторожность. По Лахману степень уверенности или вероятность принятия отдельного варианта чтения может определяться как очевидная, почти очевидная, возможная, сомнительная, весьма сомнительная или ничтожная. В данном случае, какой бы выбор не был сделан между тремя основными вариантами, любой беспристрастный критик должен признать силу аргументов, поддерживающих два других чтения.

Другой пример острого конфликта между внутренними и внешними показаниями дает выработка решения о правильном варианте чтения в Деяниях 12:25. Действительно, при чтении отрывка от 11:27 до 13:1 возникает впечатление, что 11:30 имеет отношение к пребыванию Павла и Варнавы в Иерусалиме и 12:25 сообщает об их возвращении из Иерусалима. Однако имеется ранняя и широко представленная поддержка для весьма вероятного чтения eiV Ierousalhm (À, B, E, Pa, 81 и т. д., Syrhmg). Другие чтения ex Ierousalhm (A, 33, 547, 913, 1739, 1891, Sah, Boh, Arm) и apo Ierousalhm (D, 181, 431, 614 и т. д., gig, Вульгата, Syrp свидетельствует в пользу ex или apo).

По всем канонам текстологической критики предпочтительнее наиболее трудное чтение eiV, поддерживаемое к тому же наиболее древними и лучшими рукописями, но чувство контекста вопиет в защиту предлога, означающего “из”. Было ли eiV элементарным искажением, которое позднейший периписчик попытался исправить, заменив его на exили apo? Здесь следует признать, что он просто не знал, что написал автор оригинала.

Говорит ли Лука, что Иисус посылал семьдесят или семьдесят два ученика (Лк.10:1,17)? Обоснования следующие:

ebdomhkonta поддерживается P45 (сохранился лишь стих 17)[342], À, A, C, L, W, D, Q, L, X, семейство 1, семейство 13, большинство минускулов, f, q, i (сохранился только стих 1), Goth, Ириней, Тертуллиан, Климент, Ориген, Евсевий, Амвросий, Иероним.

Внешние показатели распределяются почти поровну: главные представители александрийской и западной групп, большинство старолатинских рукописей и сирийский синайский перевод поддерживают число семьдесят два. С другой стороны, другие александрийские свидетели, имеющие относительно больший вес (À, L, D, L, X), так же как и кесарийские (P45, семейство 1, семейство 13) едины в поддержке числа семьдесят. Факторы, опирающиеся на оценку внутренних показаний, просто неуловимы. Вероятно, что в большинстве ранних рукописей (как в P45 или P75) число было написано буквами греческого алфавита (ob или o). Поэтому одно число легко превращается в другое. Если изменение сделано умышленно, можно отметить, что александрийский переписчик с математическими наклонностями заменил семьдесят на семьдесят два ради того, что он посчитал научной симметрией. С другой стороны, если замена была неумышленной, то, конечно, значительно более вероятно, что точное число было трансформировано в круглое число семьдесят, чем “торжественное” семьдесят превращено в семьдесят два.

Придерживавшиеся предыдущего мнения о содержании Лк.10 хотели бы придать символическое значение числу учеников, и ему легко найти параллели в еврейских древностях — и для семидесяти, и для семидесяти двух. Семьдесят старейшин были избраны для помощи Моисею (Чис.11:16-17, 24-25); семьдесят сыновей было у Иероваала (Суд.9:2), семьдесят сыновей Ахава (4 Цар.10:1) и семьдесят служителей Вила (Вил и Дракон ст. 10).

С другой стороны, в соответствии с письмом Аристея (параграфы 46—50) семьдесят два старейшины (шесть от каждого колена) были избраны для подготовки греческого перевода Торы (Септуагинта) и в третьей книге Еноха число князей царств достигает семидесяти двух, корреспондируясь с семьюдесятью двумя языками мира (18:8; сравни 18:2 и далее, 30:2).

Однако чрезвычайно трудно установить, что символическое значение подразумевается в рассказе Луки. С одной стороны, если миссия этой группы учеников понималась как миссия к Израилю, то должно было быть выбрано число, кратное двенадцати коленам Израилевым. С другой стороны, так как некоторые новозаветные писатели предполагают параллель между Иисусом и Моисеем[343], то могло подразумеваться, что эта группа учеников Иисуса соответствует семидесяти старейшинам, помогавшим Моисею. Столь одинаково распределены доказательства двух возможностей, что опасно утверждать с уверенностью, какая из них более вероятна.

Общая оценка внешних и внутренних показаний, поддерживающих эти варианты чтений, остается колеблющейся. Так как чтение “семьдесят два” поддерживается сочетанием ранних свидетелей, что обычно ведет к признанию более высокой степени подлинности, то распределение свидетелей, дающих чтение “семьдесят”, так весомо, а внутренние соображения настолько сбалансированы, что текстолог должен просто признать свою неспособность сделать уверенный выбор между двумя чтениями. При издании греческого текста Луки самым последним неудовлетворительным решением дилеммы остается использование скобок, которые всегда являются молчаливым исповеданием публикаторской неуверенности, и печатание ebdomhkonta [duo].

Обсуждавшийся выше отрывок представляется удовлетворительным образцом, иллюстрирующим широкое разнообразие соображений, которое следует принимать в расчет при оценке вариантных чтений. Кроме решения таких проблем индивидуально, как они встречаются в тексте, публикатор Греческого Нового Завета сталкивается с другими проблемами, возникающими из разнообразия в словоупотреблении и авторстве в Новом Завете в целом. В какой степени, например, он может пытаться стандартизовать окончания первого аориста и основы второго аориста? Следует ли ему воспроизводить в своем издании различие между двумя или более авторами в написании одного и того же имени собственного? Или даже в пределах одной книги возможно различное написание имен собственных? Например, следует ли печатать название Послания Павла к Колоссянам PROSKOLASSAEIS (по P46, A, I, Kp и другим рукописям), как делают Textus Receptus, Лахман, Весткот и Хорт, но указывать наименование города в 1 Кол.1:2 KolossaiV (по P46, À [Aимеет лакуну], B, Dp, Ep, Fp, Gp, Lp и т. д.)? Понятно, что задать такой вопрос легче, чем ответить на него.

В заключение следует подчеркнуть, что не существует ни отдельных рукописей, ни их групп, на которые текстолог может ориентироваться механически. Все известные свидетели Нового Завета содержат более или менее смешанный текст и даже самые древние рукописи не свободны от грубых ошибок. Хотя в очень многих случаях текстолог может установить без малейших сомнений, какое чтение должно было стоять в оригинале, имеется немало других случаев, когда он может прийти лишь к гипотетическому решению, базирующемуся на сомнительном балансе возможностей. Иногда отсутствует вариант чтения, представляющийся подлинным, и он вынужден выбрать чтение, которое оценивает как весьма неудовлетворительное, или довольствоваться предположительной конъенктурой. В текстологии, как и в других областях исторических исследований, следует стремиться не только к тому, чтобы узнать то, что может быть узнано, но также осознать, почему противоречие свидетелей не может быть понято.

 

  Александрийский Антиохийский Кесарийский Италия и Галлия Карфаген
Свидетельства первостепенного значения B Syrs Q 565Mk D kMk,Mt
Свидетельства второстепенного значения À L Sah Boh Syrc 1&c 13&c 28 700 (WMk) Old Georgian b a (WMk) l
Свидетельства третьестепенного значения C 33 WLk,Jn DMk YMk Frags TLk,Jn ZMt XLk Syr Pesh (Arm) 1424&c 544 N-S-O F 157 ff2 hMt i r cMt,Jn Frag cMk,Lk
Дополнительные свидетельства 579Mk,Lk,Jn 892 1241 Syr. Hcl Syr. Hier U D 1071 1604 Old. Arm ff g l q (?)f m
Патристические свидетельства Ориген 230 Кирилл Алекс. 430   Ориген 240 Евсевий 325 Татиан 170 Ириней 185 Киприан 250

 


[1] Из лучших работ по греческой палеографии можно упомянуть, например, следующие Gardthausen V. Griechische Palaeographie. 1—2 Bd, 2te Aufl. Leipzig, 1911—13; Thompson E. M. An Introduction to Greek and Latin Palaeography. Oxford, 1912; Gonzaga da Fonseca L, S.J. Epitome introductionis in palaeog-raphiam Graecam (Biblicam). Ed altera. Romae, 1944, а также van Groningen B. A. Short Manual of Greek Palaeography. Leiden, 1940 (3rd ed, 1963). Дополнитсльную библиографию можно найти в статье автора в «Encyclopedia Americana», XXI, 1958, pp. 163—166.

[2] В своем известном письме к Евстохию Иероним ополчается против столь нелепой расточительности: “Пергамен красят в пурпур, буквы пишут золотом, рукописи покрывают драгоценными камнями в то время, когда обнаженный Христос лежит у дверей и умирает” (Epist. XXII, 32); ср. предисловие Иеронима к его переводу Книги Иова, а также см. Arns Ε . La Technique du livre d’apres Saint Jerome. Paris, 1953. В письме к Лаете, которая спрашивала, как ей следует воспитывать свою юную дочь, Иероним советует следующее “Пусть ее сокровищем будут не драгоценные камни или шелка, но рукописи Священного Писания; и в этих рукописях пусть ее не столько интересует позолота, вавилонский пергамен или причудливые орнаменты, сколько правильность и грамотная пунктуация” (Epist. CVII. 12). Перечень сохранившихся пурпурных рукописей греческой и латинской Библии, а также исследование о специальных профессиональных навыках, необходимых для того, чтобы изготовить codex aureus purpureus (кодекс пурпурный с золотом), см. работу Lowe E. A. в книге: «Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene» ed. by Dorothy Miner. Princeton, 1954, pp. 266—268.

[3] Каллимах, ученый библиотекарь в великой Александрийской библиотеке, говорил: “Большая книга — большое зло” (mega biblion mega kakon). В Египте были найдены ритуальные свитки «Книги Мертвых», длина которых превышает 30 м, однако данные экземпляры предназначались не для чтения, а только для захоронения вместе с их богатым владельцем.

[4] Евсевий. Жизнеописание Константина. IV. 36.

[5] Этот характерный признак пергаменных кодексов был обнаружен в конце прошлого столетия Каспаром Грегори, см. Gregory Caspar R. The Quires in Greek Manuscripts. — American Journal of Philology, VII, 1886, pp. 27-32.

[6] Слова “унциал”, “унциальный” происходят от лат. uncia, что означает “двенадцатая часть” чего-либо. Вероятно, это понятие было связано с буквами по той причине, что каждая из них занимала в рукописи приблизитсльно двенадцатую часть стандартной строчки. Ср. Hatch W. Η . Ρ . The Origin and Meaning of the Term “Uncial”. — Classical Philology, XXX, 1935, pp. 247-254.

[7] Начало реформы греческого письма связывалось многими с деятсльностью ученых монахов Студийского монастыря в Константинополе (см. например: Zereteli G. Wo ist das Tecraevangelium von Porphyrius Us-penskij aus dem Jahre 835 entstanden?. — Byzantinische Zeitschrift, IX, 1900, pp. 649—653; Alien T. W. The Origin of the Greek Minuscule Hand - Journal of Hellenic Studies, XL, 1920, pp. 1—12), однако после этого были высказаны доводыв пользу того, что усовершенствование минускульного письма для использования в книжном дсле принадлежит кругу ученых-гуманистов, занимавшихся культурным возрождением в Константинополе во времявторого иконоборческого периода (см. Hemmerdinger В . Essai sur 1’histoire du texte de Thucydide. Paris, 1955, pp. 33—39). Можно отметить, что древнейшей из сохранившихся датированных минускульных рукописей является Четвероевангслие [Порфирия Успенского] из собрания Публичной библиотеки в Санкт-Петербурге. Его имеющий чрезвычайно важное значение колофон, написанный монахом Николаем, впоследствии настоятслем Студийского монастыря, датирован 7 мая 6343 г. (= 835 г.). Эта рукопись создала исследоватслям множество проблем. С точки зрения палеографии почерк рукописи представляется слишком зрелым и хорошо развитым, чтобы относиться к началу минускульного периода. Тем не менее среди сохранившихся списков не имеется каких бы то ни было предшественников этой рукописи. Изложение проблемы см. вработе Diuer A. A Companion to the Uspenski Gospels. — Byzantinische Zeitschrift, XLTX, 1956, pp. 332—335.

[8] Слово “минускул” происходит от лат. minuscuhis — “очень маленький”. Минускульные буквы стали называть так, поскольку, как правило, они были меньше заглавных и унциальных букв.

[9] Помимо кодекса Ефрема к их числу относятся: 024, 025, Q (=026), R (=027), Ζ (=035), X (=040), 048, 062,064, 065,066, 067, 068, 072, 078, 079, 086, 088, 093, 094, 096, 097, 098, 0103, 0104, 0116, 0120, 0130, 0132, 0133, 0134, 0135, 0158, 0159, 0161, 0168, 0196, 0197, 0208, 0209, 0225, 0229, 0233, 0240, 0245, 0246, 0247, 0248, 0249 и 0250.

[10] Тем не менее словораздсление иногда встречается в рукописях учебного и литургического характера, а некоторые знаки пунктуации (точка, пробел, а также сочетание обоих) восходят еще к папирусам III в. до нэ.

[11] Рассмотрим новозаветные примеры этого явления. В большинстве редакций греческого текста Мк.10:40 приводятся следующие слова Христа: “но кому уготовано” (all’ oiV htoimastai). Данный греческий текст можно прочитать и как (alloiV htoimastai), что означает “другим уготовано”. В Рим.7:14 форму oidamen можно разделить на oida men (я, конечно, знаю). Текст 1 Тим.3:16 kai omologoumenwV mega estin... (и признано велика есть [тайна благочестия]) можно прочитать и как kai omologoumen wV mega estin (и мы признаем, как велика есть...).

[12] Кроме отдельных свидетсльств античных авторов (подборку которых см. в работе Balogh J. Voces paginarum. — Philologus, LXXX, 1927, pp. 84—109, 202—231; имеется также и отдельное издание), необходимо принять во внимание текст Деян.8:30, согласно которому Филипп “услышал”, как евнух-ефиоплянин читал пророка Исайю, что указывает именно на чтение вслух для самого себя. Ср. также заключение Второй книги Маккавейской: “то я и кончу здесь мое слово. Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим. Неприятно пить особо вино и тотчас же особо воду, между тем вино, смешанное с водою, сладко и доставляет удовольствие: так и состав сочинения приятно занимает слух читателя при соразмерности” (15:37-39). См. также: Неп drickson G. L.Ancient Reading. — Classical Journal, XXV, 1929, pp. 182—196; ChaytorH. J. The Medieval Reader and Textual Criticism. — Bulletin of the John Rylands Library, XXVI, 1941 — 1942, pp. 49—56.

[13] Слова Ермы о том, что он переписал небольшой свиток, явленный с небес, “буква за буквой, слог за слогом” («Пастырь» Ермы, П. 1.4), говорят об обычной практике переписывания книг по слогам.

[14] См. классическое исследование по этому вопросу: Traube L . Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der christlichen Kurzung. Munchen, 1907.

[15] См. прежде всего следующую работу: Skeat T. C. The Use of Dictation in Ancient Book-Productioa — Proceedings of the British Academy, ХШ. 1956, pp. 179—208.

[16] «De pretiis rerum venalium» («О ценах на продаваемые вещи»), VII.39 сл. Опубликовано в «Corpus Inscriptionum Latinarum», III.831; см. статью Грейзера (Graser E. J. R.) в книге: Frank Т . An Economic Survey of Ancient Rome, vol 5. Baltimore, 1940, p. 342.

[17] Cм. Harris R. New Testament Autographs (=Supplement to the “American Journal of Philology” Num 12.) Baltimore, 1882, p. 23. Достаточно трудно опредслить точный современный эквивалент этой суммы. В качестве некоторого сравнения можно привести такой факт, что в предыдущем, III в., при Каракалле (211—217) легионеру выплачивалось годовое пособие в 750 денариев помимо основной зарплаты.

[18] Довольно интересное письменное свидетсльство содержится в колофоне рукописи, который датируется III в. н.э. и находится в папирусном свитке, содержащем 3 и 4 книги «Илиады» (см. Milne H. J. Μ . Catalogue of the Literary Papyri in the British Museum. London, 1927, pp. 21—22.).

[19] Разнообразные живописные произведения, изображающие позы писцов при работе, см. на иллюстрациях в Friend A. The Portraits of the Evangelists in Greek and Latin Manuscripts. — Art Studies, 5, 1927, pp. 115— 147; 7, 1929, pp. 3-29; Hatch W. H. P. Greek and Syrian Miniatures in Jerusalem. Cambridge, Massachusetts, 1931; MetzgerB. M. When Did Scribes Begin to Use Writing Desk? — Akten des XI. internationalen Byzantinisten-Kongresses, 1958. Munchen, I960, pp. 355—362. Согласно миниатюре Pocсанского Евангслия, на которой изображен суд над Христом, судебное стенографирование осуществлялось стоя даже при наличии стола; анализ этогоизображения см. в работе: Loerke W. С . The Miniatures of the Trial in the Rossano Gospels. — Art Bulletin, 43, 1961, pp. 171—195.

[20] Так называемые письменные столы, найденные в Кумране и восстановленные археологами до высоты современных столов, в древности имели высоту всего лишь около полуметра, т.е. были слишком низки, чтобы использоваться в качестве письменного стола; см. анализ вопроса в работе автора: The Furniture of the Scriptorium at Qumran. — Revue de Qumran, 10, 1958—1959, pp. 509—515.

[21] Ср. жалобу одного писца, жившего, вероятно, в IХ в.: “Ardua scriptorum prae cunctis artibus ars est: | Difficilis labor est, durus quoque flectere colla, | Et membrans bis temas sulcare per horas” (Madan F. Books in Manuscript. London, 1893, p. 37.

[22] “Cassiodori Senatoris Instutiones”. Ed by R А. В Mynois. Oxford, 1937, 1, XXX, 1.

[23] [Homer G.] The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic, 10, Oxford, 1898, p. 146 сл.

[24] Eusebius . Hist. Eccl. V.20.2. Ср. предупреждение в Οткр.22:18.

[25] Описание вспомогательных средств в латинских рукописях Библии см. в работе: [De Bruyne D] Sommaires, divisions et rabriques de la Bible latine. Namur, 1914; idem. Preface de la Bible latine. Namur, 1920; McGurk P. Latin Gospel Books from AD. 400 to AD. 800 Paris, Brussels, 1961.

[26] Hatch W. H. P. Euthalius. — The Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge, I, Grand Rapids, 1955, p. 400.

[27] О количестве таких разделов в каждом из Посланий см. работу: Hatch W. Η . Ρ . Facsimiles and Descriptions of Minuscule Manuscripts of the New Testament. Cambridge, Massachusetts, 1951, p. 25.

[28] Перечень всех известных titloi см. в работе: van Soden H. Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt 1.1. Berlin, 1902. p. 405 сл.

[29] Однако в этой системе нет отдельных таблиц параллельных мест из Марка, Луки и Иоанна, а также Марка и Иоанна.

[30] Унылые столбцы цифр вскоре привлекли внимание художников-оформителей рукописей, которые стали украшать пробелы между столбцами различными узорами: изображениями колонн, арок, архитравов, птиц, цветов и т.п. См. работу Nardenfalk С. Die spatan-tiken Kanontafeln Kunstgeschichtliche Studien uber die Eusebianische Evangelien-Konkordanz in den vier ersten Jahrhunderten ihrer Geschichte. 2 Bd. Goteborg, 1938.

[31] См. перевод письма Евсевия на английский язык, выполненный Гарольдом Оливером (Н. Н. Oliver), опубликованный в журнале «Novum Testamentum», 3, 1959, pp. 138—145.

[32] Обзор исследований по маркионитским прологам см. статью автора в книге «The Text, Canon, and Principal Versions of the Bible». Ed. by Ε. Ε. Flack and B. M. Metzger. Grand Rapids, 1956, p. 24 сл.

[33] Перечень папирусов, в которых употребляются пунктуационные знаки, см. в работе: Flock G. De graecorum interpunctionibus. Diss. Bonn, 1908, p. 14 сл.

[34] Репродукции наиболее интересных миниатюр см. в работах: Hatch W . Η. Ρ. Greek and Syrian Miniatures in Jerusalem. Cambridge, Massachusetts, 1931; Goodspeed E. J., Riddle D. W., Willougbby H. R. The Rockefeller McCor-mick New Testament. Chicago, 1932; Colwe U. E. C., WiUoughby H. R. The Four Gospels of Karahissar. Chicago, 1940; Willoughby H. R., Colwe U. E. C. The Elisabeth Day McCormick Apocalypse. Chicago, 1940. Общее введение по этому вопросу см. Diringer D. The Illustrated Book, its History and Productioa New York, 1958.

[35] Friend A. M. The Portraits of the Evangelists in Greek and Latin Manuscripts. — Art Studies, 5, 1927, pp. 115—146, 7, 1929, pp. 3—29.

[36] Papadopoulos-Kerameus A. Manuel d’iconographie chretienne... St.-Peter-sburg, 1909.

[37] Размышления о взаимосвязи между исследованиями изображений и текстологией см. в работе: Weitzmann К . Illustrations in Roll and Codex, a Study of the Origin and Method of Text Illustration Princeton, 1947, pp. 182—192.

[38] Одним из древнейших примеров написания текста Септуагинты по колонам является фрагмент Боддейской рукописи Псалтири, датирующейся II—III в. См. BamsJ. W. В ., Kilpatrick G. D. — Proceedings of the British Academy, 43, 1957, pp. 229—232.

[39] Иероним. Предисловие к Книге пророка Исайи.

[40] Античные риторы определяли комму как любое словосочетание, состоящее не более чем из восьми слогов, в то время как колон состоял из девяти, но не более 16 слогов. См. Kleist J. A. S. J. Colometry and the New Testament. — Classical Bulletin, 4, 1928, p. 26 сл. Клейст отмечает, что “эти цифры не покажутся нам произвольными, если учесть, что средняя длина гекзаметра — 16 слогов и что, как правило, чтецу достаточно трудно произносить более длинные фразы на одном вдохе. Главная цель колометрического составления текста, признают все античные риторы, — помочь четкому произнесению вслух данного текста и равномерному дыханию во время чтения. Вместе с тем существенным как для колона, так и для коммы, является то, что они представляют собой смысловые единицы и позволяют произносить текст на одном дыхании. Однако несмотря на важность этих свойств колона и коммы, остается ряд проблем, связанных с произвольным пониманием и трактовкой этого вопроса. Сколь длинной в конце концов или сколь короткой должна быть фраза для составления смысловой единицы? Сколько в действительности слогов можно произнести на одном дыхании? Здесь, как и в других случаях, действует принцип: iquot capita, tot sentantiae, а также unus quisque in suo sensu abundat”.

[41] Цитирую по резюме доклада Даля (N. A. Dahl) «Bilingual Editions of the Pauline Letters», прочитанного на ежегодном заседании Society of Biblical Literature and Exegesis St. Louis, 1961.

[42] Речь идет о подвижных праздниках, таких как Вознесение Господне и Пятидесятница, дата которых обусловлена датой празднования христианской Пасхи в данном году.

[43] Менологий — букв. “месячник” — содержит библейские чтения к “неподвижным” праздникам и дням памяти святых.

[44] См. введение в изучение новозаветных греческих лекционариев: Colwell E. С ., Riddle D. Prolegomena tothe Study of the Lectionary Text of the Gospels. Chicago, 1933.

[45] Так, например, в англиканской «Книге общественного богослужения» Псалтирь и славословие из Евангелия от Луки все еще приводятся в переводе Великой Библии 1539 г., несмотря на многочисленные предложения привести их в соответствие с Библией короля Иакова 1611 г.

[46] Проф. Курт Аланд из Мюнстера, ответственный за официальное присвоение номеров новонайденным греческим рукописям Нового Завета, любезно прислал (письмо датировано 11 июля 1962 г.) автору этой книги информацию об общем числе новозаветных папирусов, унциалов, минускулов и лекционариев. Дополнительную информацию можно почерпнуть из его труда: Aland К. Kurzgefasste Liste der griechischen Handschritften des Neuen Testaments: I. Gesamtubersicht. Berlin, 1963.

[47] Исследователи Чикагского университета оказывали финансовую поддержку проекта по изучению этого источника текстологической информации, долгое время находившегося вне поля внимания текстологов; см. серию монографий, выпущенных под общим титулом «Studies in the Lectionary Text of the Greek New Testament», начатую по инициативе Э. Колуэлла (Е. С. Colwell) и Д. Ридла (D. W. Riddle), затем продолженную А. Викгреном (A. Wikgren).

[48] Так, например, помимо увещеваний Евсевия и Августина, Лаодикийский Собор издал особое правило, запрещающее изготовление и использование амулетов: “…А те, кто носит таковые, должны быть отлучены от Церкви”. Эти и другие свидетельства см. в издании папирусного амулета, опубликованного автором в работе: «Papyri in the Princeton University Collections. 3». Princeton, 1942, p. 78 сл.

[49] Перечень папирусов с текстом «Илиады» см. в работе: Mette H. J. Neue Homer-Papyri. — Revue de philologie, 29, 1955, pp. 193—199, 202—204; Lustrum, 1, 1956, p. 9, прим. 9. Перечень унциальных и минускульных рукописей см. в работе: Alien Т. W. Homeri Ilias. Vol 1. Oxford, 1931.

[50] Перечень папирусов с текстами Еврипида см. в работе Pack R . A . The Greek and Latin Literary Texts from Graeco-Roman Egypt Ann Arbor, 1952. p. 23 сл, Перечень византийских рукописей см. в работе: Turyn A . The Byzantine Manuscript Tradition of the Tragedies of Euripides. Urbana, 1957.

[51] Однако чтобы данная статистика не давала нам неправильное представление об источниках новозаветного текста, необходимо учесть, что большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, и что имеется всего лишь пятьдесят рукописей (из которых Синайский кодекс является единственным представителем унциалов), содержащих полный текст Нового Завета. Подавляющее большинство остальных рукописей содержат евангельские тексты. Книга Откровения — наименее хорошо засвидетельствованная часть Нового Завета, которая сохранилась примерно в 300 греческих списках. Из этого числа списков только десять рукописей — унциалы (À, А, С, Р, 046, 051, 052, 0163, 0169, 0207), и три из этих десяти представляют собой лишь одиночные листы (три последние рукописи).

[52] «The Chester Beatty Biblical Papyri, Descriptions and Texts...», London, 1933—1937.

[53] Собрание издано Gerstinger Η . Ein Fragment des Chester Beatty-Evangelienkodex in der Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien — XIII, 1933, pp. 67—72.

[54] Три или четыре папируса Честера Битги представляют собой однотетрадные кодексы. Анализ этой формы рукописи см. в предисловии к работе Banner С. Papyrus Codex of the Shepherd of Hernias. Ann Arbor, 1934, pp. 7—12. Кроме этих папирусов было обнаружено еще несколько одинарных кодексов, включая фаюмско-коптское мичиганское Евангслие от Иоанна и 12 гностических рукописей из Наг-Хаммади.

[55] Однако, вопреки общераспространенному мнению, этот папирус не является единственной рукописью, в которой Послание к Евреям следует непосредственно за Посланием к Римлянам. Еще в шести минускульных рукописях, а также в сирийском каноне, составленном около 400 г. по Р.Х., Послание к Евреям находится именно в этом месте. См. Hatch W. Η . Ρ . The Position of Hebrews in the Canon of the New Testament. — Harvard Theological Review, 29, 1936, pp. 133—151.

[56] Roberts С . Н . An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library. Manchester, 1935. Эта работа была переиздана с небольшими изменениями в «Bulletin of the John Rylands Library», 20, 1936, pp. 45—55. Вышло также ее переиздание с критическими замечаниями и библиографическим обзором рецензий и мнений, высказанных другими исследоватслями: «Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library», 3. Manchester, 1938, pp. 1—3.

[57] Дейссман был убежден в том, что P52 был, скорее всего, написан во время правления Адриана (117—138 г.), а может быть даже и при Траяне (98—117 гг.); см. Deissman A. Ein Evangelienblatt aus den Tagen Hadrians. — Deutsche allgemeine Zeitung Num 564 (3 дек. 1935). Английский перевод опубликован в “British Weekly”, 12 Dec. 1935, p. 219.

[58] Герберт Хунгер, хранитсль собрания папирусов в Национальной Венской библиотеке, предлагает более раннюю датировку P66, середина, если не первая половина II в.; см. его статью: Hunger Н. Zur Datierung des Papyrus Bodmer Π (Ρ66). — Anzeiger der osterreichischen Akaderaie der Wissenschaften. Philhist. 1960, Num 4, pp. 12—33.

[59] Новое издание “Supplement”, исправленное и дополненное, было опубликовано в 1962 г. Дж. Барнсом в Оксфорде. Издание включало также фотографическое воспроизведение всей рукописи (гл. 1—21). Последующие исправления см. в работе: Barns]. W. В . Papyrus Bodmer II, Some Corrections and Remarks. — Museon, 75, 1962.

[60] Некоторые моменты переговоров, благодаря которым рукопись перешла в царскую собственность, согласно интерпретации отдельных исследоватслей, позволяют сомневаться в абсолютной искренности и чистосердечном отношении Тишендорфа к монахам в монастыре св. Екатерины. Из числа работ, доказывающих невиновность Тишендорфа, см. Lauch Ε. Nichts gegen Tischendorf. — Bekenntnis zur Kirche: Festgabe fur Ernst Sommerlath zum 70. Geburtstag. Berlin, 1961, pp. 15—24. Публикацию одной неизвестной ранее расписки Тишендорфа, данной им руководству монастыря, согласно которой он обещал вернуть рукопись из С.-Петербурга“святому Синайскому братству по первой же просьбе”, см. в статье: Sevcenko I. New Documents on Tischendorf and the Codex Sinaiticus. — Scriptorium. 18, 1964, pp. 55—80.

[61] Памфил Кесарийский, принявший мученическую кончину в 309 г., посвятил много лет жизни собиранию книг Священного Писания из разных концов земли (Иероним. Послание 34). Его библиотека, особенно богатая библейскими кодексами, была собственноручно описана Евсевием (Церк. ист. 6. 32). Среди ее бесценных сокровищ хранились автографы Гекзапл и Тетрапл Оригена.

[62] В Ватиканском кодексе Послание к Галатам заканчивается 58 главой, тогда как следующее послание, т.е. Послание к Ефесянам начинается с 70 главы, а затем нумерация остается последоватсльной для Фил, Кол, 1 и 2 Фес и заканчивается 93 главой. За 2 Фес следует Послание к Евреям, которое начинается с 59 главы, далее следуют 60,61,62,63 и 64 главы (до Евр.9:14), а затем рукопись обрывается, оставшаяся часть утрачена, Судя по делению на главы, представляется очевидным, что в рукописи, с которой переписывался Ватиканский кодекс, Послание к Евреям следовало за Посланием к Галатам, и писец механически воспроизвел нумерацию, хотя она уже не соответствовала настоящему расположению Посланий. Поскольку нынешнее расположение новозаветных книг в Ватиканском кодексе соответствует перечню, изложенному в 39-м пасхальном послании Афанасия Александрийского, написанном в 367 г., некоторые исследоватсли предполагают, что рукопись “была написана александрийскими писцами для императора Констанса во время пребывания Афанасия в Риме в 340 г.”.

[63] Список исправлений к изданию Тишендорфа (Лейпциг, 1843), составленный на основе недавнего изучения рукописи, был опубликован LyonR. W . New Testament Studies, 5, 1958—1959, pp. 266-272.

[64] Подробное описание особенностей текста кодекса Безы (коллация чтений которого сделана по изданию Нового Завета Гебхардта-Тишендорфа) представлено в книге Nestle E. Novi Testament supplementum. Leipzig, 1896, pp. 7—66.

[65] Английские переводы кодекса Безы были опубликованы: Whitiston W. The Primitive NewTestament. London, 1745; Greber J. The New Testament a New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts. New York, 1937. Также опубликована книга Wuson J. Μ . The Acts of the Apostles, Translated from the Codex Bezae... London, 1923.

[66] Исследование продолжено в Novum Testamentum, III, 1959, pp. 1—27, 161—174. К счастью, в настоящее время доступно издание Yoder J. D. Concordance to the Distinctive Greek Text of Codex Bezae. Leiden and Grand Rapids, 1961.

[67] Ныне Российская национальная библиотека. (прим. перевод.)

[68] Эти два листа впервые были изданы С. Райпинсом (Rypins S.) в журнале «Journal of Biblical Literature». 75, 1956, pp. 27—39.

[69] Streeter B. H. Codices 157, 1071 and the Caesarian Text. — Quantulacumque. Studies Presented to Kirsopp Lake. London, 1937, pp. 149—150.

[70] Текст фрагмента Евангелия от Иоанна опубликован в работе; Georgi A. A. Fragmentum Evangelii S. Joharmis Graecum Copto-Sahidicum... Rome, 1789.

[71] В 1654 г. Арсений Суханов доставил его в Москву вместе с другими греческими рукописями, полученными на Афоне по просьбе патриарха Никона и вошедшими затем в состав Патриаршей (Синодальной) библиотеки. В настоящее время Московский кодекс хранится в Синодальном собрании Государственного исторического музея. (прим. перевод.)

[72] Или “не допускает, чтобы то, что находится под властью нечистых сил, постигало истину и могущество Господа”.

[73] Текст этого отрывка с замечаниями и комментариями был издан Gregory С. R. Das Freer-Logion, Leipzig, 1908.

[74] Хэтч (Hatch W. H. P.) датировал рукопись VI в. («The Redating of Two Important Uncial Manuscripts of the Gospel — Codex Zacynthius and Codex Cyprius», Quantulacumque, pp. 333—338), но большинство ученых, исследовавших ее, придерживаются более поздней датировки, см. Greenty J. H. The Catena of Codex Zacythius. Biblica, 1959, pp. 992—1001.

[75] Исследование рукописи как художественного произведения с фоторепродукциями всех миниатюр опубликовано Haseloff A. Codex Purpureus Rossanensis. Berlin and Leipzig, 1898. Rome, 1907.

[76] Лейк опубликовал текст Евангелия от Марка и коллации Евангелий от Луки, Иоанна и Послания к Колоссянам в Studia Biblica et Ecclesiastica, v, Oxford, 1903, pp. 94—131.

[77] Kirsopp Lake and Silva New. Six Collations of New Testament Manuscripts Harvard Theological Studies, XVII, Cambridge, Massachusetts, 1932, pp. 3—25.

[78] Текст опубликован в Pubblicazioni della Societa Italiana, Papiri Greci e Latini, К Florence, 1912, pp. 2—4, II, 1913, pp. 22—25.

[79] Лист издан Hatch W. H. P. — Harvard Theological Review, XIV, 1952, pp. 81—85.

[80] Texts and Studies, VII (2), Cambridge, 1902.

[81] James Μ . R. Journal of Theological Studies, V, 1904, pp. 445—447; XI, 1910, pp. 291—292; XII, 1911, pp. 465—466.

[82] Scrivener F. H. An Exact Transcript of the Codex Augiensis... to which is added a Full Collation of Fifty Manuscripts, Cambridge, 1859.

[83] Journal of Theological Studies, XVI, 1913, p. 78ff, 242ff., 359ff.

[84] Издание, подготовленное А. В. Валентином-Ричардсом (Valentine-Richards), опубликовано уже после его смерти с предисловием Дж. Крида (Creed J.), Cambridge, 1934.

[85] Коллация была издана Hoskier Η . С . в “A Full Account and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium 604”. London, 1890.

[86] В поддержку мнения о том, что это разночтение значилось в подлинном тексте Евангелия от Луки, см. Lecmey R . в “Novum Testamentum”, I, 1956, pp. 103—111; о том, что такая форма молитвы Господней является лишь видоизменением общепринятой, для использования на особых церковных службах (например, рукоположении), см. мнение автора настоящей книги на страницах “Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge”, II, 1955, p. 673ff.

[87] Коллация была опубликована Harris J. R. в “Journal of Biblical Literature”, IX, 1890, pp. 31—59.

[88] 49 Коллацию к Евангелию от Марка и нескольким главам из других Евангелий см. Lake К . “Studia Biblica et Ecclesiastica”, v, Oxford, 1903, pp. 140—148.

[89] Scbmid J. Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes: 2 Teil, Die alten Stamme. Munchen, 1955, p. 24.

[90] Коллация сдслана Scmday W. Revue Biblique, IV, 1895, pp. 201—213.

[91] Самой ранней из известных библейских рукописей, на которой указана дата, по всей видимости, является палимпсест с отрывком из Книги Исайи на сирийском языке, написанный в 459—460 гг. и хранящийся в Британском музее. Описание его см. Tisserant E. Le plus ancien manuscrit blblique date. — Revue Biblique, VIII, 1911, pp. 85—92. О раннем датированном греческом унциале см. описание кодекса S.

[92] Одна из самых маленьких латинских рукописей евангсльского текста (размером 5 на 4 дюйма), содержащая миниатюры, описывается в работе: Henry F. An Irish Manuscript in the British Museum (Add. 40618). — Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland. LXXXVII. 1957, pp. 147—166. Еще восемь примеров таких рукописей приводятся в статье: McGurk P. The Irish Pocket Gospel Book. — Sacris Erudiri. VIII. 1956, pp. 249—270. Все эти рукописи датируются периодом VII—IX вв. и написаны очень мелким письмом с большим числом сокращений. Для них также характерно произвольное расположение текста на листе в предслах одной и той же рукописи в одну, две или три колонки а также иные необычные способы записи текста.

[93] Сравни слова св. Августина о ранних переводах Библии на латинский язык; он пишет “не успеет кто-либо завладеть новой греческой рукописью и вообразить, что разбирается в обоих языках (независимо от того, в какой степени), как незамедлитсльно дерзает переводить ее” (De doctr. Christ. П. XI [16]).

[94] См. Klijn A. F. J. The Value of the Versions for the Textual Criticism of the New Testament, переведенный Η. Η. Oliver в “The Bible Translator”, VIII, 1957, pp. 127—130.

[95] Cм. Voobus A. Studies in the History of the Gospel Text in Syraic. Louvain, 1951.

[96] См. предисловие бл. Иеронима (Novus opus) к его переводу Четвероевангелия.

[97] Полный перечень см. Fiscber B. Vetus Latina: i, Verzeichnis der Sigel. Frieburg, 1949, или Marazuela T. A. La Vetus Latina Hispana: i, Prolegomenos. Madrid, 1953, pp. 224-227.

[98] 63Описание этой рукописи и ее содержания см. Dudik В . Forschungen in Schweden fur Mahrens Geschichte. Brunn, 1852, pp. 207—235.

[99] Steimuller E. A Companion to Scripture Studies, i New York, 1941, p. 192.

[100] Самой древней саидской рукописью из тех, которые использовал Хорнер, считался папирусный кодекс, содержавший отрывки из Второзакония, Книги пророка Ионы и Деяний, изданный Budge E . A . W . CopticBiblical Texts in the Dialect of Upper Egypt. London, 1912. Лист 108 содержит отрывок, написанный на коптском языке, но курсивным греческим почерком, который Кеньон (Kenyon) относил к середине IV столетия. Ад. Хебслинк (Ad. Hebelynck) тем не менее поднял вопрос о единстве и возрасте рукописи, X. Хивернат (Η. Hyvernat) считал, что есть основания датировать рукопись VI в. (процитировал Lagrange. Critique textuelle, II. Paris, 1935, p. 324). Сэр Герберт Томпсон (Sir Herbert Thompson) принял датировку Кеньона (The Coptic Version of the Acts of the Apostles... Cambridge, 1932, p. XXI).

[101] Существует лишь еще одна древняя рукопись Нового Завета на бохейрском диалекте (правильнее, полубохейрском) — пергаменный фрагмент Послания к Филлипийцам, датированный IV—началом V в.

[102] Обзор исследований по старославянской версии см. Metzger B. M. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 73—96.

[103] Исследование славянского перевода как свидетеля греческого текста Нового Завета в основном дело будущего. Упомянутая выше работа И. Вайса явилась опредсленной вехой в этом направлении. Впрочем, опираясь в основном на критическое издание фон Зодена, недостатки которого сейчас общепризнаны, Вайс приходит к неоправданным выводам о “западном” характере немалого числа чтений славянского Четвероевангелия. Между тем славянские редакторы XIII—XV вв. опирались на современные им греческие рукописи, представлявшие позднейший византийский тип и в иных чтениях отличавшиеся от рукописей того же типа VIII—X вв., которые использовали свв. Кирилл и Мефодий и продолжатели их дела. Таким образом, славянский перевод мог бы выступить как яркий свидетель византийского типа греческого текста Нового Завета в его бытовании в VIII—XV вв. Впервые это убедитсльно показал профессор Московской духовной академии Г. А. Воскресенский («Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия XI—XVI вв.», Москва, 1896). (прим. перевод.)

[104] Обзор литературы по так называемым вторичным переводам см. главу автора настоящей книги в «New Testament Manuscript Studies», ed. by M. M. Parvis and A. P. Wikgren, Chicago, 1950, pp. 25—68.

[105] Список 24 подобных мест из трудов Оригена приводится в статье автора настоящей книги, напечатанной в «Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey», ed. by Birdsall J. N. and Thompson R. W.Freiburg, 1963, pp. 78—95.

[106] Знание наизусть отрывков Писаний было необходимым условием для рукоположения в диаконы и священники, сообщает коптский остра-кон, изданный Крумом (Crum). Согласно этому остракону, Самуил, Иаков и Аарон, которые подавали прошение епископу Аврааму о рукоположении их в диаконы, должны были “хорошо знать Евангслие от Иоанна и выучить его наизусть к окончанию Пятидесятницы и цитировать его напамять”. Известно, что Афу, епископ Оксиринхский, требовал от диаконов при рукоположении знания наизусть 25 псалмов, двух Посланий Павла и отрывка из Евангелия; священнику же, кроме перечисленных текстов, полагалось знать еще и отрывки из Второзакония, Притч и Книги пророка Исайи (Crum W. E . Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund. London, 1902, p. 9). По правилу св. Пахомия, жслающие стать послушниками в монастыре должны знать 20 псалмов или два Послания ап. Павла или какой-либо отрывок из другой части Св. Писания (Regulae Monasticae S. Pachomii, ed by Albers P. В., р. 41; смтакже Reitzenstein R . Historia Monachorum, pp. 61f, 162f).

[107] Как пишет Прейшен, “чем короче цитата, тем выше вероятность того, что она представляет собой текст, который поддерживался Оригеном; чем обширнее цитата, тем слабее надежда, что мы сможем распознать ее в тексте Оригена” (Preuschen Ε. Bibelcitate bei Origenes. — Zietschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, IV, 1903, pp. 71f.).

[108] Память может преподносить неожиданные сюрпризы, когда цитируешь даже очень знакомые отрывки. Д-р Салмон заимствует у Аббота (Authorship of the Fourth Gospel, p. 39) замечательный пример: никто иной как Джереми Тейлора, цитирует фразу “Пока чсловек не родится свыше, не войдет в Царствие Небесное” девять раз, и только дважды она повторена одинаково, а с библейской точностью он не процитировал эту фразу ни одного раза. (Kenyan F. G. Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, 2nd ed., 1912, p. 245.)

[109] Некоторые отрывки из комментария Оригена на Евангслие от Иоанна см. Preuschen . Die griechischen christlichen Schriftsteller, Origenes, IV, pp. LXXXIXff.

[110] Сведения о литературном вкладе этих патристических авторов, а также библиографические отсылки к изданиям и монографиям см. Altatier B . Patrology. New York, 1960 и более обширную работу Quasten J .Patrology. Westminster, Md, 1950 сл., три тома из запланированных четырех уже вышли из печати.

[111] В этом ряду древнехристианских экзегетов можно назвать также Феофилакта, архиепископа Болгарского (Охридского), хотя он жил уже в XI—нач. ХП в. Его компилятивный комментарий на Евангелие и Апостол (Деяния и Послания), составленный на основе сочинений Оригена, Златоуста и Кирилла Александрийского, интересен в текстологическом отношении тем, что содержит древние чтения, отличающиеся от тех, которые им цитируются непосредственно, отражая византийский текст, распространенный в его время в Константинополе. (прим. перевод.)

[112] Название “Diapente”, которое дал труду Татиана Виктор Капуанский (в кодексе Fuldensis), не является lapsus calami, как посчитали многие; здесь использован музыкальный термин, который означает четыре интервала.

[113] 82Описание и предваритсльное обсуждение рукописи см. Leloir L . L’Originale syraique du commentaiie de S. Ephrem sur le Diatessaron. — Biblica, XL, 1959, pp. 959—970 (= Studia Biblica et Orientalia, II, pp. 391—402).Тжитц Барда (Tjitze Baarda) издал краткий обзор комментариев Ефрема, которые были включены в Несторианскую рукопись, привезенную в Рим в 1869 г. («A Syraic Fragment of Mar Ephraem’s Commentry on the Diatessaron». — New Testament Studies, VIII, 1962, pp. 287—300).

[114] «Saint Ephrem, Commentaire de f Evangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709)». Dublin, 1963.

[115] Обзор истории исследования «Диатессарона» Татиана см. Metzger В . М . Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 97—120.

[116] В 1481 г. в Милане в Приложении к греческой Псалтири был опубликован греческий текст гимнов Захарии и Елисаветы (Лука). В 1504 г. в Венеции появились первые шесть глав Евангелия от Иоанна на греческом языке (взятые из евангельских лекционариев и сохранившие рубрики), которые сопровождали латинский перевод гимнов Григория Назианзина. В 1514 г. в Тюбингене появились первые 14 глав Евангелия от Иоанна на греческом языке.

[117] Первой книгой с непрерывным греческим шрифтом была грамматика греческого языка под названием «Erotemata», написанная Константином Ласкарисом и опубликованная в Милане в 1476 г.; Breaden R Р. The First Book Printed in Greek. — Bulletin of the New York Public Library, LI, 1947, pp. 586—592. К 1476 г. появилось несколько изданий классиков латинской литературы и Отцов Церкви, в которых можно было встретить отдельные слова и фразы на греческом языке. Первыми, кто ввел напечатанный по-гречески текст, были либо Иона Фуст и Питер Шофер в своем издании «De officiis» и «Paradoxa» Цицерона, опубликованном в Майнце в 1465 г., либо Конрад Суэйххэм и Арнольд Паннарци в книге «Opera» Лактантиуса, выпущенной в Субиако в Италии 30 октября 1465 г. Scholderer V. Greek Printing Types, 1465—1927. London, 1927, p. I.

[118] Список многих лигатур, использованных в инкунабулах, приводится в книге «Style Manual» Печатного двора правительства США (Вашингтон, 1945), pp. 316—318, а также в книге van Osterman G. F. Manual ofForeign Languages. New York, 1952, pp. 105—108.

[119] Из 600 напечатанных многотомных собраний известно местонахождение 97; см. Lyell J. P. R. Cardinal Ximenes. London, 1917, и Rico M. A. La Po-Uglota de Alcala, estudio historico-critico. Madrid, 1917.

[120] Одним из наименее известных авторов этого проекта, который сыграл важнейшую роль в подготовке греческого текста Септуагинты и новозаветного текста Полиглотты, был Димитрий Дукас, грек с острова Крит, Хименес привез его в Алкалу для преподавания в Академии и для помощи в издании греческих книг. См. Geanakopolos D. J. Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe. Cambridge, Massachusetts, 1962, p. 238 сл.

[121] Шолдерер считает, что неизвестный изобретатель греческого печатного шрифта, использованного в Комплютенском Новом Завете, заимствовал некоторые черты греческого шрифта Николоса Иенсона, введенного в 1471 г. “На самом деле, он [греческий шрифт Комплютенского Нового Завета] является последним и самым изящным примером шрифта Джексона, который по праву может быть назван королем всех греческих шрифтов, хотя его усовершенствованием занимались вплоть до нынешнего столетия, когда Роберт Проктор завершил возрождение прописных букв в увеличенном масштабе, добавив к нему набор заглавных букв. Греческий шрифт Комплютенского Нового Завета остается единственным оригинальным вкладом Испании в эллинистическую типографию” ( Scholderer, op. cit., p. 10.).

[122] Апекс — знак, представлявший собой горизонтальную черту и употреблявшийся римлянами для указания долготы гласного. (прим . перевод .)

[123] См. например Delitzsch F. Studien zur Entstehungsgeschichte der Polyglottenbibel des Cardinals Ximenes. Programm, Leipzig, 1871 (та же работа опубликована в “Studies on the Complutensian Polyglot”. London, 1872), Berger S.La Bible au seizieme siecle. Paris, 1879, pp. 51—58; Delitzsch F. Fortgesetzte Studien zur Entstehungsgeschichte der Complutensischen Polyglottenbibel. Programm, Leipzig, 1886; Goguel M. Le Texte et les editions du Nouveau Testament grec. — Revue de l’histoire des religions. LXXXII, 1920, рр. 14—18.

[124] Некоторые исследователи оспаривают истинность этого заявления, поскольку Лев был избран папой менее чем за год до окончания работы над томом, содержащим Новый Завет, и, следовательно, вряд ли мог вовремя предоставить данные рукописи. См. Vincent M. R. A History of the Textual Criticism of the New Testament. New York, 1899, p. 50. Однако следует обратить внимание на то, что Хименес открыто не говорит о получении рукописных материалов во время папства Льва; возможно, как предположил Хаг, они были предоставлены во время правления предыдущего папы, Юлия II, и вмешательства кардинала де Медичи, имевшего на папу огромное влияние и впоследствии сменившего его на этом посту. См. Hug S. L. Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments. Stuttgart, Tubingen, 1826, § 55.

[125] Scrwener F. Η . A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 4th ed II, London, 1894, p. 185.

[126] Некоторые исследователи датируют рукопись, содержащую Евангелия, XV в. (Скривенер (предположительно), Кеньон, фон Добшутц); Грегори, Эберхард Нестле, фон Зоден и Кларк датируют ее XII в.

[127] Эти исправления описаны в работе Clark К . W. The Erasmian Notes in Codex 2. — Studia Evangelica, ed. by K. Aland, F. L. Cross (= Texte und Untersuchungen, LXXIII; Berlin, 1959), pp. 749—756.

[128] Не раз ставился вопрос о том, в какой мере перевод Лютера основывается на греческом тексте. Диббельт, например, утверждает, что этот перевод отражает лишь периодическое обращение к греческому тексту (“Archiv fur Reformationsgeschichte”, XXXVIII, 1940, pp. 300—330.); с другой стороны, Борнкам (“Theologische Literaturzeitung”, LXXII, 1947, pp. 23—28) утверждает, что Лютер делал перевод с греческого и латинского текстов, пользуясь изданием Эразма и Вульгатой.

[129] Froude, op. cit., p. 138.

[130] Harris J. R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London, 1887, pp. 40—53; Turner С . Н . The Early Printed Editions of the Greek Testament. Oxford, 1924, pp. 23—24.

[131] Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61), который находится в Дублине, в библиотеке колледжа Св. Троицы, практически сам раскрывается на странице, где помещается 1 Ин.5, — так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка!

[132] “Das Comma Johanneum”. Gutersloh, 1928.

[133] Полное изложение проблемы известным католическим текстологом см. в работе: Marazuela Т. A. Nuevo estudio sobre el “Comma Ioanneum”. — Biblica. XXVIIL 1947, pp. 83—112; XXIX, 1948, pp. 52—76.

[134] Более подробно о подборке текстов к этому редчайшему изданию см. работу: Hatch W . H . An Early Edition of the New Testament in Greek. — Harvard Theological Review. XXXVI. 1941, pp. 69—78. Об уникальности этого издания можно судить по заявлению Реуса, который после тщетных попыток найти хоть один экземпляр, убедился, что ни одна немецкая библиотека им не располагает. Хэтч убежден, что на сегодняшний день в мире осталось лишь семь копий полного издания и один экземпляр второго тома. (В дополнение к тем экземплярам, о которых пишет Хэтч, автору настоящей книги удалось приобрести экземпляр второго тома.)

[135] Эти вспомогательные приложения были взяты из минускульных рукописей Нового Завета.

[136] См. Armstrong E. Robert Estienne, Royal Printer an Historical Study of the Elder Stephanus. Cambridge, 1954, p. 211 сл.

[137] См., например: Robertson A Т . An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament. 2nd ed New York, 1928, p. 100.

[138] Разночтения к Лк.17:35 вставлены Криспеном непосредственно в текст.

[139] Перевод с небольшими исправлениями и разночтениями был представлен в Женевской Библии 1560 г.; анализ разночтений см. в кн. Metzger В . М . The Influence of Codex Bezae upon the Geneva Bible of 1560. — New Testament Studies. VIII, 1961, pp. 72—77.

[140] Типография Эльзевира (правильнее Эльзевьера), созданная Луи Эльзевьером, выпустила немало прекрасных изданий античных авторов в период с 1595 по 1681 г.

[141] Textum ergo habes, mine ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus.

[142] Лондонская многоязычная Библия подверглась критике со стороны Джона Оуэна, настоятеля пуританской Церкви Христа в Оксфорде, в книге «Considerations on the Prolegomena and Appendix to the late Polyglotta» (1659), против которой резко выступил Уолтон в «Considerator Considered» (1659). Репутация Уолтона как ученого и священнослужителя утвердилась во время Реставрации, когда его назначали епископом Честерским в 1660 г. В 1667 г. Лондонская многоязычная Библия была удостоена чести быть включенной в Index Librorum Prohibitorum.

[143] Фелл стал персонажем известного четверостишия Томаса Брауна, начинающегося словами “Я не люблю вас, доктор Фелл” и т. д

[144] Или Mills, как дает «The Oxford Dictionary of the Christian Church».

[145] Fox A. John Mill and Richard Bentley, a Study of the Textual Criticism of the New Testament, 1675—1729. Oxford, 1954.

[146] Witby D. Examen variantium lectionum J. Millii. London, 1709. Английский деист Энтони Коллинз (Anthony Collins) (1676—1729) действительно поднимал вопрос об авторитетности Св. Писания, ссылаясь на столь огромное число разночтений (“A Discourse of Freethinking”. London, 1713). Последствия, к которым могли привести такие размышления, получили отражение в сатирическом эссе Дж. Свифта “An Argument against the Abolition of Christianity”, где он описывает некоего развратника, “который слышал о тексте, принесенном для доказательства существования Св. Троицы, о которой в древней рукописи писалось иначе; он тотчас сообразил и сделал вывод “Если все так, как ты говоришь, я спокойно могу и дальше пить, спать с женщинами и не обращать внимания на священников” (Swift Jonathan. Works. III. Edinburgh, 1814, pp. 199).

[147] О содержании этого издания Уэллса можно судить по подробному описанию на титульных листах. Часть его мы приводим ниже: “В помощь тем, кто стремится глубже постичь Св. Писание. Тексты св. Луки: его Евангелия и Деяния Апостолов, даются по следующей схеме:

I. Первоначальный греческий текст, исправленный в соответствии с более древними и точными чтениями.

II. Общепринятый английский перевод, уточненный в соответствии с оригиналом.

III. Парафраза, в которой не только объясняются трудные места и выражения, но также каждая книга делится на главы и абзацы; рассматриваются также и дополнения к Евангелиям от Матфея и Марка, сохраненные Лукой в своем Евангелии. В конце каждой книги приводится краткий обзор содержания.

IV. Замечания (по мере необходимости), относящиеся к “Several Particulars”. Oxford, 1719”.

[148] Текст памфлета см. Gregory С. R . Prolegomena (том III издания Тишен-дорфа “Novum Testamentum Graece”, ed. critica octava maior; Leipzig, 1884—1894), pp. 231—240.

[149] “Bentleii Critica Sacra”. Ed. by Ellis A A Cambridge, 1862, pp. XV.

[150] См. Fox, op. cit., pp. 105—126.

[151] См. Reuss E. Bibliotheca Novi Testament graeci... Brunsvigae, 1872, p. 175f.

[152] В части I, озаглавленной “False Renderings, and other foul Management favouring Arianism” (pp. 134—144), Твеллз приводит 15 примеров того, что он считает искаженным переводом.

[153] См. статью McLachlan H. An almost forgotten Pioneer in New Testament Criticism. — Hibbert Journal XXXVII, 1938—1939, pp. 617—625.

[154] Обзор текстологических принципов можно найти в предисловии к известному комментарию к Новому Завету, озаглавленному “Gnomon Novi Testament!” (sect. VIII).

[155] О лекциях Ветгштейна под общим названием "Философия" см. биографию Hulbert-Powell С . L. John James Wettstein, 1693—1754. London, 1938, p. 196 сл.

[156] Том II, pp. 851—874, воспроизведен в несколько сжатой форме по анонимно изданному трактату “Prolegomena ad Novi Testamenti graeci editinem accuratissimam…” Amsterdam, 1730, pp. 165—201.

[157] В приложении к своему изданию Греческого Нового Завета Веттштейн опубликовал editio fmnceps Сирийского текста двух псевдо-Клементинских посланий, De inrginitate, слатинским переводом, расположенным в параллельных столбцах.

[158] Semler J. S. Wettstenii libelli ad crisin atque interpretationem Novi Testament! Halle, 1764.

[159] Semler J. S. Apparatus ad liberalem Novi Testament! interpretationem. Halle, 1767.

[160] Allibone S. A. A Critical Dictionary of English Literature. I. Philadelphia, 1871, p. 229.

[161] Выборочный список вместе с более подробным описанием издания Боуера можно найти в кн. Metzger B. Μ . Chapters in the History of New Tesament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 155—160.

[162] Второе издание “Conjectures” вышло в свет в Лондоне в 1772 г. под заголовком “Critical Conjectures and Observations on the New Testament, Collected from Various Authors, as Well in Regard to Words as Pointing With the Reasons on Which Both are Founded”. Эта книга была переведена на немецкий язык Шульцем Ф. (Лейпциг, 1774—1775, в двух томах). Два Других издания, впоследствии дополненные, напечатаны в Лондоне, в 1782 г. и в 1812 г.

[163] В предисловии автор пишет; “За исключением типографских ошибок, которые знающий язык читатель может легко исправить, боговдохновенный текст, представленный здесь, удовлетворит, я убежден, любого ученого, кто считает себя судией священного критицизма, поскольку он ближе к оригинальным текстам евангелистов и апостолов, чем любой ранее изданный текст. Стремясь наилучшим образом осуществить эту нелегкую задачу, я внимательно изучил изданный Веттштейном Греческий Новый Завет, вышедший в Амстердаме в двух томах инфолио, скрупулезно взвесил достоинства и недостатки различных чтений, представленных в огромном количестве рукописей разной ценности, и принял только те, которые, по моему мнению, ближе всех к подлиннику: то есть я поддерживал ту или иную рукопись, только будучи безусловно уверен, что она написана теми же словами, на которые были вдохновлены некогда авторы оригинального текста” (pp. viii-ix).

[164] Первой Библией, напечатанной в Америке, был перевод, сделанный Джоном Элиотом на алгонкинский индейский язык в 1661—1663 гг. в Кембридже, штат Массачусетс. Первым переводом Св. Писания на европейский язык в Америке оказался немецкий перевод Лютера. Он был напечатан в 1743 г. Кристофом Сауэром в Германтауне, штат Пенсильвания. А в 1782 г. в типографии Роберта Айткена появилась первая Библия на английском языке.

[165] Александер К. (1755—1828), житель Нортфилда, штат Массачусетс, получил образование в Йельском колледже в 1777 г. В период своего пастырского служения в Мендоне, деревне, расположенной неподалеку от Воркестера, Александер написал две латинских грамматики и одну греческую; последнюю Томас опубликовал под названием “Grammatical System of the Grecian Langauge”. Worcester, 1796. Несомненно, в этот период Томас пользовался услугами Александера в подготовке Греческого Нового Завета.

[166] Haul H. A Critical Bibliography of the Greek New Testament as Published in America. Philadelphia, 1883, p. 11.

[167] Более подробно об издателе и тексте первого американского издания Греческого Нового Завета см. Metzger B. Μ . Three Learned Printers and their Unsung Contributions to Biblical Scholarship. — Journal of Religion XXXII, 1952, pp. 254—262.

[168] По этой и другим причинам он подвергался серьезной критике со стороны архиепископа Р. Лоренса: Laurence R. Remarks on the Systematical Classification of Manuscripts adopted by Griesbach in his Edition of the New Testament. Oxford, 1814. Reprinted in the Biblical Repertory, edited by Hodge Ch., II, 1826, pp. 33—95.

[169] Во время пребывания в России Маттеи удалось похитить большое количество рукописей, как классических, так и Отцов Церкви. Некоторые из них он хранил в своей библиотеке, другие продал или передал в различные библиотеки и друзьям в Германии и Голландии. Описание его жизни с подробностями этого хищения см. Oscar van Gebhardt . Centralblatt fur Bibliothekswesen. XV, 1898, pp. 345—357, 393—420, 441—482 и 537—566.

[170] Birch A. Kritik Beskrivelse over graeske Haandskrifter af det Nyc Testamente. Copenhagen, 1785.

[171] Hug G. L. Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments. Stuttgart, 1808, p. 522ff.

[172] Rechenschaft uber seine Ausgabe des Neuen Testaments. — Theologische Studien und Kritiken, III, 1830, pp. 817—845.

[173] Scrivener F. A. A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th ed., II, London, 1894, p. 233.

[174] Westcottatid Hort. The New Testament in the Original Greek, II, Introduction and Appendix, Cambridge, 1881, p. 13.

[175] Смотри биографическую статью о Тишендорфе: Gregory Caspar Rene. Bibliotheca Sacra, XXXIII, 1876, pp. 153—193, содержащую список публикаций Тишендорфа.

[176] «Prolegomena» Грегори с дополнениями и исправлениями была позднее опубликована в Германии в трех частях под названием «Textkritik des Neuen Testamentes». Leipzig, 1900—1909.

[177] Alfard H. The Greek Testament, with a critically revised Text..., new ed, I, New York, p. 76 of the prolegomena.

[178] В некоторых случаях, когда взгляды издателей расходились, мнения каждого отмечено его инициалами. Второе издание II тома, напечатанное в 1896 г., содержит дополнительные замечания Ф. С. Буркита по недавно обнаруженной Синайско-сирийской рукописи.

[179] Westcott and Hort, op. cit., pp. 19—20.

[180] Ibid., p. 31.

[181] Ibid., р. 40.

[182] Ibid., p. 60.

[183] Westcott and Hort, op. cit., p. 134.

[184] Ibid., pp. 122—124.

[185] Ibid, p. 225.

[186] Западные не-интерполяции, которые Весткот и Хорт напечатали в квадратных скобках, следующие: Мф.27:49; Лк.22:19-20; 24:3,б,12,36,40,51 и 52. Около 20 похожих мест в Евангелиях образуют средний слой, который, по их мнению, может также включать западные не-интерполяции; ibid., p. 176.

[187] Ibid., pp. 93-119.

[188] Dictionary of National Biography, допол. т. I.

[189] Бургон нашел союзника в лице Томаса Р. Беркса (Thomas R. Birks), почетного каноника из Эля, написавшего “Essay on the Right Estimation of Manuscript Evidence in the Text of the New Testament”. London, 1878. Беркс, который пытался определить ценность отдельных рукописей математическим способом, пришел к выводу, что позднейшие рукописи представляют большую ценность, чем более ранние! Анахронические взгляды Бургона поддержал и Эдвард Ф. Хиллз (Edward F. Hills) в небольшой брошюре “The King James Version Defended! A Christian View of the New Testament Manuscrupts” (Des Moines, 1956). В этой работе автор превосходит Бургона в стремлении защитить достоинства Textus Receptus, отстаивая даже подлинность Иоанновой коммы 1 Ин.5:7-8. См. также Введение Хиллза “Dean Burgon in the Light of Criticism” к репринтному изданию 1959 г.книги Бургона “The Last Twelve Verses of the Gospels according to St. Mark Vindicated”... (впервые напечатана в 1871 г.).

[190] The Revision Revised, London, 1883, p. 16 (курсив автора). 6 мая 1897 г. в Новом колледже в Оксфорде состоялась дискуссия, на которой Эд. Миллер, Дж. X. Гуильям и А. Бонус (Ed. Miller, G. H. Gwilliam, A. Bonus)разделили взгляды Бургона против В. Сэнди, А. С. Хэлдмана и В. С. Аллена (William Sanday, А. С. Headlam, Willoughby С. Alien), защищавших взгляды Весткота и Хорта. Вопрос, в котором они были единодушны, касался даты создания новозаветной части сирийской Пешитты. Миллер утверждал, что данный перевод, который является примером сирийского типа текста, восходит ко II в., и, следовательно, сирийский тип не имеет отношения к Лукиану и его современникам, жившим в начале IV в. Сэнди признал, что вопрос о времени появления Пешитты был наиболее слабым моментом в позиции Миллера, но не смог представить убедительных доказательств ее более позднего происхождения. (“The Oxford Debate on the Textual Criticism of the New Testament”. London, 1897, p. 28.) Несколько лет спустя Φ. Буркит (F. С. Burkitt) выдвинулдоказательства в своей монографии “St. Ephraim’s Quotations from the Gospel”. Cambridge, 1901, показав, что новозаветные цитаты в подлинных трудах Ефрема (d. 373) во многом соответствуют старосирийской версии, а не Пешитте, и, следовательно, последняя появилась после смерти Ефрема.

[191] Scrivener F. H. A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 4th ed., II, London, 1894, p. 287.

[192] Salmon G. Some Thoughts on the Textual Criticism Of the New Testament. London, 1887, p. 129.

[193] Gregory С . R. Bernhard Weiss and the New Testament. — American Journal of Theology, I, 1896, pp. 16—37. Lake K. Doctor Weiss’s Text of the Gospels: the Thoughts of a Textual Critic on the Text of an Exegete, ibid. VII, 1903, pp. 249—258.

[194] На основе анализа 11 глав, выборочно взятых из разных мест Нового Завета, Джордж Гарольд Гринли обнаружил, что текст Нестле отличается от Textus Receptus в 233 местах, Текст Мерка — в 160, текст Бовера — в 111, текст Фогеля — в 67, а текст Сутера — в 47. В процентном отношении это означает, что текст Нестле отличается от Textus Receptus в 496% в сравнении с Сутером! См. работу Курта Аланда, которыйприводит статистику Гринли в статье “The Position of New Testament Textual Criticism”. — Studia Evangelica, ed by Aland, F. L Cross et al. (= Texte und Untersuchungen, 1XIII, Berlin, 1959, p. 719).

[195] Фон Зоден также опубликовал малое издание (Handausgabe) под названием “Griechisches Neues Testament, Text mit Apparat”. Gottingen, 1913.

[196] Фон Зоден разделил все известные греческие рукописи на 3 класса: 1) — 8-рукописи, содержащие весь Новый Завет (diabhiai) с или без Книги Откровения; 2) — е-рукописи, содержащие Евангелия (Euaggelion); 3) — α-рукописи, состоящие из Деяний, Посланий, с или без Книги Откровения (apostoloV). Внутри каждого класса каждая рукопись пронумерована в соответствии с датой написания и содержанием. 8- и α-рукописи вплоть до конца IX в. идут под номерами 1—49; рукописи X в. — 50—90; для последующих веков используются трехзначные цифры, а число в порядке сотен обозначает век (так, 146 — рукопись XI в., 446 — рукопись XIV в.). В 8-рукописях наличие Книги Откровения указано цифрами 1—49 в каждой сотне и 50—99 для рукописей без нее. (Так, 8 421 означает рукопись XVI в., содержащую весь Новый Завет, 8 271 — рукопись XII в., в которую входят все книги Нового Завета, кроме Апокалипсиса.) Подобным образом, содержание α-рукописей раскрывается еще более сложной системой нумерации. Поскольку е-рукописи очень многочисленны, то в систему включены и другие цифры. Кроме того, что система отличается чрезвычайной запутанностью, она содержит, возможно, больше информации, чем читатель хотел бы знать. Более того, такая система позволяет включить ограниченное число новых рукописей и совсем не оставляет места для греческих лекционариев.

[197] Gregory С . R. Die griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Leipzig, 1908.

[198] Информацию о “ключах”, с помощью которых Грегори унифицировал систему фон Зодена, см. Kruger F. Schlussel zu von Sodens Die Schriften des Neuen Testaments... Gottingen, 1927, и Krafl B. Die Zeichen fur die wic-htigeren Handschriften des griechischen Neuen Testaments. 3te Aufl, Freiburg I. Br., 1955.

[199] См., например, Lake К . Review of Theology and Philisophy, IV, 1908, pp. 201—217, 277—295; Hoskier H. C. Journal of Theological Studies, XV, 1914, pp. 307—326; Lietzmann H. Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, XV, 1914, pp. 323—331; Souter A. Expositor, 8th series, X, 1915, pp. 429—444.

[200] Текст Мерка переиздан Gianfranco Nolli в его Novum Testamentum graeсе et latine (Rome, 1955). Примечания к изданию Нолли содержат ограниченное число текстологических, синтаксических и лексических вспомогательных комментариев.

[201] См., например, обзор Opttz Η . G, в Gnomon, XII, 1936, pp. 429—436 и “Three Recent Editions of the Greek New Testament”. — Journal of Theological Studies, I, 1949, pp. 145ff.

[202] О текстологических находках Бовера см. Metzger В . М . Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 121—141.

[203] См., например, Colwell E. С . Classical Philology, ХХХШ, pp. 112—115; Souter A. Expository Times, Ш1, 1941, pp. 149ff.; Kilpatrick. Journal of Theological Studies, XLIII, 1942, pp. 30—34; и Matison T. W., ibid., pp. 83—92.

[204] В 1949 г. был предпринят международный проект, в котором объединились британские и американские текстологи с целью создания полного apparatus criticus Греческого Нового Завета. Описание целей этого проекта см. Paruis M . M . in Crozer. Quarterly, XVII, 1950, pp. 301—308 и статью Colwell E. С . in Journal of Biblical Literature, LXXXVII, 1968.

[205] Однако в это издание не вошли данные из очень ценных Бодмерских папирусов, поскольку большинство из них было опубликовано уже после того, как переводчики NEB завершили свою работу.

[206] Оценку издания Таскера можно найти у Gaumer T. An Examination of Some Western Textual Variants Adopted in the Greek Text of the New English Bible. — The Bible Translator, XVI, 1965, pp. 184—189; а также у авторанастоящей книги в “Historical and Literary Studies, Pagan, Jewish, and Christian”. Leiden and Grand Rapids, 1968, p. 160f.

[207] Членами Комитета стали Курт Аланд из Мюнстера, Мэтью Блэк из Сент-Эндрюс, Аллан Викгрен из Чикаго и автор настоящей книги. За первые четыре года работы Комитет также включил в свой состав эстонского ученого Артура Вообуса. Для подготовки второго издания, которое вышло в 1968 г., Комитет был расширен — в него вошел иезуит Карло Мартини из Рима.

[208] Американское, Британское и Иностранное, Голландское, Шотландское и Вюртембергское общества. В 1967 г. издание выпущено под покровительством Объединенных Библейских Обществ.

[209] Reuss Eduard . Bibliotheca Novi Testament! graeci cuius editiones ab initio typographiae ad nostram aetatem impressas quoquot reperiri potuerant. Brunsvigae, 1872. Дополнение к списку Реуса см. Hall Isaac H. в Philip Schatt, A Companion to the Greek Testament and the English Version. 3rd ed, New York, 1889, pp. 519—524.

[210] Parsons E. A. The Alexandrian Library, Glory of the Hellenic World Its Rise, Antiquities and Distractions. Amsterdam, London and New York, 1952.

[211] Изменения, внесенные Маркионом в текст Нового Завета, продиктованы скорее размышлениями о вероучении, нежели интересом к текстологии.

[212] Watzer R. Galen on Jews and Christians. Oxford, 1949, p. 75ff.

[213] Eusebius. Hist. Eccl. V. XXVIII, pp. 13—19 (выдержки вероятно извлечены из “Little Labyrinth” Ипполита Римского).

[214] Обсуждение этого отрывка см. Scbone Η . Ein Einbruch der antiken Logik und Textkritik in die altchristliche Theologie. — Pisciculi: Studien zur Religion und Kultur des Alterums; Franz Joseph Dolger ...dargeboten.. Munster in W, 1939, pp. 252—265.

[215] Подробнее см. Metzger Β . Μ . Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts. — Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey. Frieburg, 1963, pp. 78—95.

[216] Comm. in Matt. 15:14 (Die griechischen christlichen Schriftsteller. — Origenes, X. 387. 28-388. 7, ed. Klostermann).

[217] Comm. in Matt. 13:14 (G. C. S., Origenes, X. 213. 21ff., ed. Klostermann).

[218] In Matt. Comm. ser. 121 (G. C. S., Origenes, XI. 2. 255, 24ff., ed. Klostermann).

[219] Comm. in Joan. VI. 40 (24) (G. C. S., Origenes, IV. 149. 12ff, ed. Preuschen).

[220] Comm. in Joan. VI. 41 (24) (G. C. S., Origenes, IV. 150. 3ff, ed. Preuschen).

[221] Примеры, взятые из трудов Иеронима, иллюстрируют каждую из этих категорий. См. Hulley К . К . Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome. — Harvard Studies in Classical Philology, LV, 1944, pp. 87—109.

[222] Epist. 119 (Migne, Patrologia Latina, XXII. 966ff.).

[223] Dialog, contra Pelagianos, II. 15 (Migne, P. L. XXIII. 576).

[224] De consensu Evangel iii. 7. 29 (Migne, P. L. XXXIV. 1174f.).

[225] De doctr. Christ, il 15. 22 (Migne, P. L. XXXIV. 46), “apud ecclesias doctiores et diligentiores”.

[226] Cм. Landgraf Arthur. Zur Methode der biblischen Textkritik im 12. Jahrhun-dert. Biblica, X, 1929, pp. 445—474.

[227] Женевский перевод этого стиха является буквальным переложением с греческого; в соответствии с современным отсчетом времени следовало бы сказать: “с одиннадцати до четырех”.

[228] Точное описание этих этапов см. Maas P . Textual Criticism. Oxford, 1958. Другие полезные сведения о классическом подходе к текстологии см. Jebb R. C. A. Companion to Greek Studies. Ed by Leonard Whibley. Cambridge, 1906, pp. 610—623; Postgate J. P. A Companion to Latin Studies, ed. by Sandys J. E. Cambridge, 1910, pp. 791—805; Havet L. Manuel de critique verbale appliquee aux textes latins. Paris, 1911; Hatt F. W. A Companion to Classical Texts. Oxford, 1913, pp. 108—198; Kantormvicz H. Einfuhrung in die Textkritik. Leipzig, 1921; Bieler L. “The Grammarian’s Craft” в Folia: Studies in the Christian Perpetuation of the Classics, X, 1956, pp. 3—42.

[229] Книга “Annius, De Commentariis antiquitatum”, Rome, 1498 включала произведения Ксенофонта, Бероса, Катона, Антонина Пия, Манефона, Филона Александрийского, Кая Семирония и Мирсила, которые он якобы нашел при раскопках. См. “Nanni” в Bayle, Dictionaire historique et critique и “Annius” в Ersch J. S. and Gruber J. G. Allgemeine Encyclopedic, a также Farrer James, Literacy Forgerier, London, 1907, pp. 67—81.

[230] Генеалогическое смешение широко распространено в передаче текста большинства произведений латинской отеческой литературы; описание этого процесса см. Bevenot M. S. J. The Tradition of Manuscripts: a Study in the Transmission of St. Cyprian’s Treatises. Oxford, 1961.О проблемах, встающих перед издателем греческих патристических документов, см. Musurillo H. Some Textual Problems in the Editing of the Greek Fathers. — Texte und Untersuchungen, 128, 1961, pp. 85—96.

[231] Кроме предисловия к изданию 1913 г., см. полное изложение точки зрения Бедье в “La Tradition manuscite du “Lai de l’Ombre”: Reflexions sur l’art d’editer les anciens textes”. — Romania, liv, 1928, pp. 161 — 196, 321—356.

[232] Vaganay l’Initiation a la critique textuelle neotestamentaire. Paris, 1934, p. 60; Англ, пер., р. 71.

[233] Colwell E. C. Genealogical Method: its Achievements and its Limitations. — Journal of Biblical Literature, LXVI, 1947, p. 132. См. также его статью “The Significance of Grouping of New Testament Manuscripts”. — “New Testament Studies”, IV, 1958, pp. 73—92.

[234] Maas, op. cit., p. 48.

[235] Обсуждение значения подобных исправлений, отмечающих последовательные этапы в истории передачи документов, см. Irigpin J. Stemmas bifides et etats des manuscrits. — Revue de philologie, LXXX, 1954, pp. 211—217.

[236] Хотя наличие смешения в новозаветных рукописях делает, в большей или меньшей степени, воссоздание точного генеалогического древа невозможным, само смешение в какой-то мере компенсирует этот недостаток. Как отмечает Зунц (Zuntz) (Classica et Mediaevalia, III, 1940, p. 24), чем шире “перекрестное опыление” рукописей, тем меньше вероятность, что любое древнее чтение, подлинное или нет, могло бесследно исчезнуть.

[237] Clark A. Recent Developments in Textual Critisism. Вступительная лекция, прочитанная перед университетом 6 июня 1914 года. Oxford, 1914.

[238] Journal of Theological Studies. XVI, 1915, p. 233.

[239] Clark A. The Primitive Text of the Gospels and Acts. Oxford, 1914.

[240] Clark А . С . The Acts of the Apostles. Oxford, 1933.

[241] Обзор направлений текстологии в издании «Илиады» и «Махабхараты» можно найти в кн. Metzger B. Μ . Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 142—154.

[242] Quentin D. H. Essais de critique textuelle. Paris, 1926, p. 37. Эта книга так же, как и более ранняя его монография “Memoire sur l’etablissment du texte de la Vulgate (Rome and Paris, 1922) вызвала много противоречивых суждений.

[243] Chapman J. Revue Benedictine, XXVII, 1925, pp. 6—46, 365—403.

[244] Бенедиктинское издание вышло под названием “Biblia sacra iuxta latinam vulgatam editionem”. Описание этого проекта, хранящегося в аббатстве бл. Иеронима на Яникульском холме в Риме, см. Smit J. О . De Vulgaat. Roermond, 1948.

[245] Опубликовано в работе: “Studies in Bibliography: Papers of the Bibliographical Society of the University of Verginia”, III, 1950—1951, pp. 63—95.

[246] Например: Wolf E. 2nd.“If Shadows be a Picture’s Excellence”: an Experiment in Critical Bibliography. — Publications of the Modern Language Assotiation of America, LXIII, 1948, pp. 831—857; ср.: Greg W. W. Bibliography — An Apology. — Library, 4th ser., XIII, 1932, pp. 113—143.

[247] Op. cit., pp. 84f.

[248] Dearing V. A. A Manual of Textual Analysis. Berkely and Los Angeles, 1959, .VIII f.

[249] Диринг не учитывает разночтений, содержащихся в 42 минускульных рукописях, которые Тишендорф приводит для Послания к Филимону.

[250] Dearing , op. cit., p. 93.

[251] Отличие, которое Диринг видел между библиографической и текстовой стеммами, может быть проиллюстрировано следующим примером: “Предположим, что рукопись В была переписана с рукописи А без вербальных изменений, а рукопись С переписана с рукописи А с некоторыми вербальными вариантами. Мы можем объяснить отношения между В и С двумя способами. С чисто механической точки зрения, С ни в коем случае не происходит от В, поскольку обе рукописи переписаны непосредственно с А. С другой стороны, можно сказать, что чтения С ведут свое начало от чтений В. Более того, в случае, если В и С дошли до нас, текстолог, возможно, не сможет отличить В от А и сочтет уместным предположить, что В и есть А, и, следовательно, является исходным текстом для С. Первую точку зрения Диринг назвал “библиографической”, а вторую “текстовой”. Подобно тому, как математические законы используются в физике, это отличие позволяет текстологу построить диаграмму стеммы на абстрактном “текстовом” уровне прежде, чем обратиться к основанному на фактах “библиографическому” уровню для окончательного установления текста. Такая методика может оказаться полезной, если не пытаться сделать необоснованные “библиографические” выводы, исходя из “текстовых” предположений” (из обзора David Μ. Vieth of Dealing's Manual in Journal of English and Germanic Philology, 1960, p. 556). Сравни последующую работу Dearing. Some Notes on Genealogical Methods in Textual Criticism. — Novum Testamentum, DC, 1967, pp. 278—297.

[252] Op. cit, p. 93. Описание использования механической помощи в изданиях текстов можно найти в брошюре под названием “Methods of Textual Editing”, которую Диринг прочел на семинаре по библиографии, проходившем в библиотеке Кларка (Clark Library) 12 мая 1962 г. (Калифорнийский университет, Лос-Анджелес), р. 18. Сравни также Eltisan J. W. The Use of Electric Computers in the Study of the Greek New Testament Text (неопубликованная дисс., Harvard University, 1957).

[253] Предисловие Moore к Henry St. John Thackeray’s. Josephus, the Man and the Historian New York, 1929, p. V.

[254] Одним из курьезов статистической псевдоучености (заслуживающей упоминания лишь в примечании) является книга Ivan Panin . The New Testament in the Original Greek, the Text Established by Means of Bible Numerics, частным образом напечатанная Джоном Джонсоном в University Press, Oxford, 1934. Панин подготовил свое издание, переделав текст Весткота и Хорна на основе изобретенной им в 1890 г. системы “библейских численных данных”. В соответствии с этим “методом” издатель отдает предпочтение тому варианту чтения, которое дает максимальное численное значение, кратное 7, 11, 15, 23 и т.д., по числу гласных, согласных, слогов, частей речи и т. д в данном стихе или перикопе. Опровержение системы (если оно вообще уместно!) см. Auis Oswald T . Bible Numerics. Chicago, 1944 и более краткое Busweu Oliver J. Bible Numerics — the True and the False. Moody Monthly, XXXII, 1932, pp. 1058, 1072—1073.

[255] Streeter B. Η . The Four Gospels, p. 106.

[256] Streeter B. H,op. cit., p. 78.

[257] Ibid., p. 148.

[258] Pasquali Giorgio. Storm della tradizione e critica del testo. Florence, 1934; 2-е изд., 1952.

[259] Эта рецензия напечатана в журнале “Gnomon”, v, 1929, pp. 417—435, 498—521.

[260] Сам Паскуали последовательно выдвигает их в предисловии к своей книге, с. xv и далее.

[261] Bartoli M. Introduzione alia neolinguistica. Geneva, 1925, и “Saggi di linguistica spaziale”. Turin, 1945. В настоящее время ведется работа по составлению ряда диалектных атласов, часть из них уже подготовлена; список см.Schrijnen J. Essai de bibliographic de geographic linguistique generale. Nimegue, 1933.

[262] Сравни замечания А. Дейна (Dain А.) об “Olimpian indifference”, которую называли “бесполезным знанием” (“Les Manuscrits”, Paris, 1949, p. 1б1; исправ. изд. 1964, р. 175).

[263] М.-Ж. Лагранж использует этот термин в качестве названия для своей книги “Critique textuelle”; II, “La Critique rationelle”. Paris, 1935, хотя на практике он довольно часто обращает внимание на внешние данные.

[264] Turner С . Н . A Textual Commentary on Mark I. — Journal of Theological Studies, XXVIII, 1926—1927, p. 145—158 и Marcan Usage: Notes, Critical and Exegetical, on the Second Gospel, там же XXV, 1923—1924, p. 377—386, XXVI, 1924—1925, pp. 12—20, 145—156, 225—240, 337—346; XXVII, 1925—1926, pp. 58—62; XXVIII, 1926—1927, pp. 9—30, 349—362.

[265] См. его статью “Western Readings in the Second Half of St. Mark’s Gospel”. — Journal of Theological Studies, XXIX, 1927—1928, pp. 1—16, и “The Textual Criticism of the New Testament”. — A New Commentry on Holy Scripture..., изд. Charles Gore и др., London, 1928, pp. 718—729. Первые наброски этой точки зрения см. раннюю статью Тернера “New Testament, Text of”. — The Illustrated Bible Dictionary. New York, 1908, pp. 585—596.

[266] Zunts G. The Text of the Epistles: a Disquisition upon the Corpus Paulinum. London, 1953.

[267] Scbmid J. Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes; II, Die alien Stamme, Munich, 1955, pp. 173—251.

[268] Kilpatrick G. D. Some Notes on Marcan Usage. — Bible Translator, VII, 1956, pp. 2—9, 51—56, 146; Some Notes on Johannine Usage, там же, XI, 1960, pp. 173—177.

[269] См. статью Kilpatrick G. D. Atticism and the Text of the Greek New Testament. — Neutestamentliche Aufsatze: Festschrift fur Prof. Josef Schmid, Regensburg, 1963, pp. 127—137; сравни также его комментарии в “Gottin-gische gelehrte Anzeigen”, CCXV, 1963, p. 14ff.

[270] См. издание Хаусмана: Lucan. “Bellum civile”. Oxford, 1926, p. VI.

[271] См., например, ссылки в разделе “Antiatticisms” в книге Schmid Wilhelm. Der Atticismus in seinen Hauptvertretern. Stuttgart, 1887—1896; сравните с предостережением Радермашера против тех, кто слишком полагается на данные статистики при оценке литературного стиля автора в тот период, когда пересекались совсем противоположные влияния: Radermacher L. Koine (= Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften in Wien). — Phil.-hist. KL, CCXXTV, 5. Abhandlung, 1947, p. 61f.

[272] Hutton Ε . A. An Atlas of Textual Criticism, being an Attempt to Show the Mutual Relationship of the Authorities for the Text of the New Testament up to about 1000 A D. Cambridge, 1911.

[273] Colwell E. C. Method in Locating a Newly-discoverd Manuscript within the Manuscript Tradition of the Greek New Testament. — Studia Evangelica... ed by Kurt Aland et al. (= Texte und Untersuchungen), LXXIII, Berlin, 1959, p. 759;ср. также Dicks C. D. Journal of Biblical Literature, LXVII, 1948, pp. 366—388.

[274] Этот метод влечет за собой восстановление небольшого отрывка, который служил бы образцом “чистого” александрийского типа текста, “чистого” западного типа текста, “чистого” кесарийского типа текста и “чистого” типа текста семьи 13 и т. д., а затем образование коллации каждого из “чистых” текстов на основе Textus Receptus. Сравнивая общее число вариантов из Textus Receptus в каждом из “чистых” текстов с количеством вариантов, представленных также в тексте лекционариев, можно с точностью определить степень родства. О применении такого метода см. Metzger В . М . The Saturday and Sunday Lessons from Luke in the Greek Gospel Lectionary. Chicago, 1944, p. 24ff.

[275] См., например, обсуждение “Quantita e qualita delle variant!” у Saccbi P. Alle origini del Nuovo Testamento: Saggio per la storia della tradizione e la critica del testo. Firenze, 1956, p. 86ff.

[276] Обсуждение этой парадоксальной возможности текстолога “улучшить” текст оригинала см. статью о 1 Кор.6:5 Zunts G. The Critic Correcting the Author. — Philologus, XCIX, 1955, pp. 295—303.

[277] Monk J. H. The Life of Richard Bently, D. D. 2nd ed, II, London, 1833, pp. 309—323.

[278] Этот пример взят почти дословно из Cow J. Companion to School Classics. 2nd ed, London, 1889, p. 65f.

[279] Некоторые отрывки из Шекспира остаются искаженными, несмотря на старания палеографов и текстологов. Что скрывается за нагромождением слов, порождающих бессмыслицу, в «Короле Лире», акт 3-й, сцена 4-я, 118ff., до сих пор остается загадкой: “swithald footed thrice the old a neilthu night more and her nine fold bid her, О light and her troth plight and arint thee, with arint thee”. О текстологических проблемах в произведениях Шекспира см. Doran M. An Evaluation of Evidence in Shakespearean Textual Criticism. — English Institute Annual, 1941, New York, 1942, pp. 95—114; Wilson F. P. Shakespear and the “New Bibliography”. — The Bibliographical Society, 1892—1893, Studies in Retrospect, London, 1945, pp. 133—134.

[280] О названиях этих работ см. список библиографии Nestle Eb. Urtext und Ubersetzungen der Bibel Leipzug, 1897, pp. 55—56 (репринт статьи “Bibeltext und Bibelubersetzungen”. — Realencyklopadie fur protestantische Theologie und Kirche, 3te Aufl.) В XX в. голландский ученый-филолог Хартман утверждал, что большинство ошибок при передаче классических текстов не является механическим, и, следовательно, они необъяснимы; поэтому издатель имеет право пренебречь данными рукописи, если, по его мнению, этого требует содержание. См. статью Hartman. Ars critica, quid sibi habeat propositum et qua utatur ratione. — Mnemosyne, N. S., XLVIII, 1920, pp. 227—238. Опровержение доводов Хартмана см. Damste A . De arte critica, ibid, pp. 424—433. Об обсуждении разумного ограничения конъектурной правки см. приложение ко второму изданию Pasquali. Storia della tradizione e critica del testo под названием “Congettura e probabilita diplomatica”, pp. 481—486; Paul van den Ven. Erreurs de methode dans la correction conjecturale des textes byzantins. — Byzantion, XXIV, 1954, pp. 19—45, а такжезамечания Людвига Бьелера в его эссе: Bieler L. The Grammarian's Craft. — Folia: Studies in the Christian Perpetuation of the Classics, X, 1956, pp. 3—42, в особенности р. 26ff.

[281] Вот места, в которых Весткот и Хорт подозревали наличие “изначальной ошибки”: Мф.21:28ff; 28:7; Мк.4:28; Лк.11:35; Ин.4:1; 6:4; 8:9; Деян.4:25; 7:46; 12:25; 13:32,43; 16:12; 19:40; 20:28; 25:13; Рим.1:32; 4:12; 5:6; 7:2; 13:3; 15:32; 1 Кор.12:2; 2 Кор.3:3,17; 7:8; 12:7; Гал.5:1; Кол.2:2,18,23; 2 Фес.1:10; 1 Тим.4:3; 6:7; 2 Тим.1:13; Фил.9; Евр.4:2; 10:1; 11:4,37; 12:11; 13:21; 1 Петр.1:7; 3:21; 2 Петр.3:10,12; 1 Ин.5:10; Иуда.1,5,22f; Откр.1:20; 2:12,13; 3:1,7,14; 9:10; 11:3; 13:10,15,16; 18:12; 19:13.

[282] Schmiedel P. W. Festgabe Adolf Kaegi von Schulern und Freunden dargebracht zum 30. September 1919, Frauenfeld, 1919, p. 179.

[283] Из всех исправлений, предложенных для новозаветного текста, самое широкое одобрение получило предположение о том, что имя “Енох” выпало из текста 1 Петр.3:19, “... которым Он (Христос или Енох?) и находящиеся в темнице духам, сошед, проповедал”. С 1772 г, когда Бойер включил это исправление во второе издание “Critical Conjectures”, и по сегодняшний день многие ученые, в том числе Джеймс Моффат и Эдгар Гудспид, которые ввели его в свои переводы Нового Завета, одобряют этот шаг. (Об истории этого исправления и ученых, принявших его, см. Metzger B . Μ. Journal of Religion, XXXII, 1952, p. 256f.) Что можно сказать об этом исправлении? Нужно признать, что точное значение 1 Петр.3:19 в общепринятом тексте трудно установить. Предлагались различные интерпретации этого места. С точки зрения палеографии, предлагаемое исправление выглядит очень удачным (en w kai и Enwc в унциальной рукописи удивительно похожи: ENWKAI [ENWC]). Тем не менее, поскольку введение нового объекта нарушает стройность контекста и целостность аргументации, оно не может быть принято — так как исправление, которое влечет за собой новые трудности, нежизнеспособно.

[284] Для разностороннего рассмотрения вопроса см. Burgonjohn W. The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. Ed by Edward Miller. London, 1896. Интересный анализ происхождения ошибок на нескольких стадиях процесса переписывания см. Vmaver Eugene. Principles of Textual Emandation. — Studies in French Language and Medieval Literature presented to Prof. Mildred К Pope, Manchester, 1939, pp. 351—369. Длярассмотрения происхождения ошибок при переписывании произведений китайской классической литературы можно рекомендовать следующие две публикации (на китайском языке) профессора Тайваньскогонационального университета Ванг Шумина: Rules of Textual Criticism. — Bulletin of the Institute of History and Philology of Academia Sinica, voL xxiii (2), 1954 (информация из Newsletter of the American Council of Learning Societies, v(2) [1954], pp. 57f); а также книгу “Textual Criticism of Chinese Classics”. Nankang, 1959, 422 pp. По информации, любезно предоставленной мне Эндрю Т. Л. Куо, в последней работе автор анализирует более 122 примеров текстологических проблем, связанных с ошибками при переписывании и преднамеренными изменениями.

[285] И по сей день в Синодальном издании мы читаем “Бог” вместо аутентичного местоимения oV (Р.Х.)

[286] Wikenhanser Alfred. New Testament Inroductioa New York, 1958, p. 67.

[287] Cм. Nau F. — Revue de 1'orient chretien, xvi (1911), pp. 428—429.

[288] См. список ошибок переписчиков: Satiders Henry A., Schmidt Carl. The Minor Prophets in the Freer Collection and the Berlin Fragment of Genesis. New York, 1927, pp. 244—246. Примеры разночтений в кодексе Безы,восходящих, вероятно, к курсивному предшественнику, см. списки Paul Glaue в Zeitschrift fur die neutestamentiche Wissenschaft, xlv, 1954, pp. 92—94.

[289] О возможности перемещения взгляда переписчика на другую колонку текста оригинала см. примеры, приведенные Rendel Harris в American Journal of Philology, vi (1885), pp. 25—40.

[290] Начиная со II в. по н.э. буквы греческого алфавита использовались для обозначения чисел. В дополнение к 24 буквам алфавита применялись и вышедшие из употребления знаки: дигамма или стигма (V) для обозначения числа 6, коппа для обозначения 90, и сампи для обозначения 900. Первые девять букв алфавита обозначали единицы, вторые девять — десятки, третьи девять букв — сотни; a' = 1, b' = 2, g' = 3, d' = 4,e' = 5, [дигамма]' или V' = 6, z' = 7, h' = 8, ’' = 9, i' = 10 (ia' = 11, ib' = 12 и т.д.) k' = 20 (ka' = 21 и т.д.), l' = 30, m' = 40, n' = 50, x' = 60, o' = 70, p' = 80, [коппа]' = 90, r' = 100, s' = 200, t' = 300, u' = 400, f' = 500, c' = 600,y' = 700, w' = 800, [сампи]' = 900, ,a = 1000, ,b = 2000, ,g = 3000, и т.д.

[291] Атакже в Славянскиом и Синодальном изданиях. (Р . Х .)

[292] Другие примеры влияния лекционариев можно найти в монографии: Metzger B. M. The Saturday and Sunday Lessons from Luke in the Greek Gospel Lectionary. Chicago, 1944, pp. 14—17.

[293] Описание других рукописей, содержащих в Евангелии от Луки генеалогию Иисуса с большими или меньшими ошибками, см. Geerlings Jacob. Family Π in Luke. — Studies and Documents, xxii, Salt Lake City, 1962, pp. 127—137.

[294] Иероним выражает недовольство теми переписчиками, которые “пишут не то, что видят, а то, что они думают, и тогда, когда они пытаются исправить ошибки других, они только демонстрируют своисобственные” (scribunt non quod inveniut, sed quod intellegunt; et dum alienos er-rores emendate nituntur, ostendunt suos), Epist. lxxi 5, Ad Lucinum (Migne, P.lxxii. 671; C. S. E. L lv, pp. 5f).

[295] Возможно, переписчик XIII в.

[296] Scbmid Josef . Stunden zur Geschichte des grieshen Apokalypse-Textes; i, Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisareia. Munich, 1955, p. 262, II, 3—12.

[297] Micbaelis Cf Wilbelm. Der Attizismus und das Neue Testament. — Zeitschrift fur die neutestamentische Wissenschaft, xxii, 1923, pp. 91—121, и Kiipatrick G. D. Atticism and the Text of the Greek New Testament. - Neutestamentische Aufsatze: Festschrift fur Prof. Josef Schmid, Regensburg, 1963, pp. 125—137.

[298] Созомен. Церк. история i, 11. Евсевий пишет о том, что Татиан решился пересказать некоторые слова ап. Павла, “как бы улучшая его стиль”, Церк. история. IV. XXXIX, 6.

[299] Комментарий на Ин.2:19 (13) (G. C. S. Origenes, iv. 76. 23—24, ed. Klostermann).

[300] См. Blundau August. Die Schriftfalschungen der Haretiker; em Beitrag zur Tex-tkritik der Bibel. Munster, 1925. Подобные изменения приводили к тому, что такие автографы книг Нового Завета существовали недолго, иначе внимание было бы привлечено непосредственно к ним. Быстрой утрате этих рукописей способствовали и гонения, когда потери, вызванные императорскими эдиктами, нацеленными на уничтожение священных книг христиан, были особенно велики. Нельзя забывать и о недолговечности папируса, который использовался, по крайней мере, для записи коротких новозаветных Посланий (см. указание на carthV в 2 Ин.12). Не трудно представить, как выглядела с течением времени рукопись, которую многократно читали, передавали из рук в руки и, возможно, из одной церкви в другую (см. Кол.4:16), повреждали пальцы нетерпеливых, хотя и благочестивых читателей, и разрушали перемены климата. (Об указании Петра Александрийского на оригинальный список Евангелия от Иоанна, сохраненный в Эфесе [Migne, P. G. xviii, 517], см.Leal Juan . El autografo de IV Evangelio... — Estudios eclesiasticos, xxxiv [I960], pp. 895—905.).

[301] Цит. но Иероним . Dialogus contra Pelagianos, ii. 17 (Migne, P. L. xxiii. 578f.).

[302] Об этом чтении см. Harris]. Rendel The First Tatian Reading in the Greek New Testament. — Expositor, 8th sen, xxiii, 1922, pp. 120—129.

[303] Текст в этом месте не является переводом, а лишь передает общий смысл отрывка.

[304] См. Harris J. Rendel. On Certain Obscure Names in the New Testament. — Expositor, 6th ser., i, 1900, pp. 161—177, “A Further Note on the Names of Two Robbers in the Gospel”, ibid, pp. 304—308.

[305] О других примерах добросовестности переписчиков см. Blumenkranz В . Fidelite du scribe. — Revue du Moyen Age, viii, 1952, pp. 323—326, и Vogels H. J. Librarii dormitantes: Aus der Uberliefenmg des Ambrosiaster-Kommentars zu den Paulinischen Briefea — Sacris Erudiri Jaarboek voor Godsdienstwetenschappen, viii, 1956, pp. 5—13.

[306] Приведенный пример упрощен. На самом деле существуют как минимум три варианта текста, выпущенные разными издательствами и типографиями. Кроме чтения “крайне туго” (“desperately hard”), автор этих строк встречал также “чрезвычайно туго” (“extremely hard”) и “очень туго” (“very hard”). Подлинный текст можно найти в собрании первых одиннадцати изданий «Пути паломника» Джеймса Б. Уэрли (James В. Wharleys collection of the first eleven editions of The Pilgrim’s Progress (Oxford, 1928)), все они дают чтение “чертовски туго” (“damnable hard”).

[307] Merx Adalbert. Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem altesten bekan-nten Texte...; 2ter Theii, Erlauterungen. Berlin, 1902, 1905, 1911.

[308] Harnack Adolf van. Zur Revision der Prinzipien der neutestamentlichen Textkritik; die Bedeumng der vulgata fur den Text der katolischen Briefe und der Anteil des Hieronimus an dem Ubersetzungswerk (= Beitrage zur Einlei-tung in das Neue Testament, 7 teil; Leipzig, 1916); Studien zur Vulgata des Hebraerbriefs. — Sitzungsbrerichte der Preussischen Akademie, 1920, pp. 179—201 (= Studien zur Geschichte des Neue Testament und der Alten Kir-che, i, под ред Hans Lietzmann [Berlin, 1931], pp. 191—234).

[309] См., например, Hetzenauer Michael. De recognitione principiorum criticae textus Novi Testament! secundum Adolfum de Harnack. Ratisbonae, 1921; репринт с Lateranum, 1920, no. 2, и Belser J. Zur Textkritik der Schriften des Johannes. — Theologische Quartalschrift, xcviii, 1916, pp. 145—184.

[310] Хаусман (Housman) высмеивал таких текстологов. “Мы не должны, — пишет он, — иметь излюбленный метод исправлять текст одним методом так же глупо, как и лечить все болезни одним лекарством. Переписчики знали и беспокоились о нас и о наших вкусах не более, чем болезни заботятся о вкусах докторов. Они допускали ошибки не однотипные, а разные, поэтому и средства к их исправлению тоже должны быть разными” (Houseman A. E. ed, M. Manilii Astronomicon, liber primus [Cambridge, 1903], pp. liii f.).

[311] Теоретически возможно допустить, что койне сохранил ранние чтения, утраченные в других видах текста, но такие случаи чрезвычайно редки. Обзор предварительных оценок таких чтений см. главу “Lucianic Recension”: Metzger B. M. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 1—41.

[312] Ср. обсуждение Cohuell E. С . The Origin of Textrypes of New testament Manuscripts. — Early Christian Origins: Studies in honor of Harold R. Willoughby, ed by Alien Wikgren. Chicago, 1961, pp. 128—138, особо pp. 136f.

[313] Византийский тип текста Книги Откровения менее однороден, чем тексты других книг Нового Завета, так как Греко-Православная Церковь никогда не включала чтения из Апокалипсиса в свою лекционарную систему — систему, оказавшую стабилизирующее влияние на византийский тип текста других новозаветных книг.

[314] Более полные описания каждого из этих трех типов текста, предшествовавших койне, равно как и списки свидетелей текста, поддерживающих этот тип по различным разделам Нового Завета (Евангелия, Деяния, Павловы Послания, Соборные послания и Откровение), см. Lagrange M.-J. Critique textuere; ii, La Critique rationnelle. Paris, 1935. Несколько иные списки можно найти в предисловии к книге Merk August. Novum Testamentum graece et latine, 8th ed., Rome, 1957.

[315] См., например, Ropes James Hardly. The Text of Acts (= The Beginnings of Christianity, Part I, vol. iii; London, 1926), pp. viii ff., и Hatch W. H. P. The “Western” Text of the Gospels. Evanston, 1937. Ropes считает, что подготовка западного типа текста включала в себя формирование первичного канона Нового Завета.

[316] Соборные послания и Книга Откровения, возможно, не имеют характерной западной формы текста.

[317] Присутствие западного типа текста в Египте известно в основном по некоторым папирусам (например, P29, P38 и P48). Распространенное мнение о том, что Климент Александрийский обычно использовал западный тип текста (взгляд, основанный на книге Barnard P. M. The Biblical Text of Clement of Alexandria [Text and Studies, v. 5; Cambridge, 1899]) необходимо пересмотреть в свете последних исследований Stvanson R. J.The Gospel Text of Clement of Alexandria [Unpublished Diss., Yale University, 1956], обнаружившего, что в «Строматах» Климент цитирует Евангелия от Матфея и Иоанна в два раза чаще согласно египетскому, нежели западному типу текста.

[318] Lagrange M.-J. Critique textuelle; ii, La Critique rationnelle. Paris, 1935, pp. 163f.

[319] См. Zuntz G. The Text of Epistles, A Disquisition upon the Corpus Paulinum. London, 1953, pp. 272—276.

[320] Герберт Хангер (Herbert Hunger), однако, датирует P66 ранее, II в.

[321] Houseman А . Е . The Application of Thought to Textual Criticism. — Proceedings of the Classical Association, August, 1921, xviii, London, 1922, pp. 68— 69. (В настоящее время это эссе легче найти в опубликованном Джоном Картером (John Carter) сборнике некоторых критических произведений Хаусмана: “Selected Prose”. Cambridge, 1966, pp. 131—150.)

[322] См. Voss David С . The Sins of Each One of Them. — Anglican Theological Review, xv, 1933, pp. 321—323.

[323] По вопросу о происхождении этой перикопы и проблемы ее позднего включения в канонический текст см. Riesenfeld Harold. Perikopen de adultera i den fornkyrkliga traditionen. — Svensk exegetisk drsbok, xvii, 1953, pp. 106—118.

[324] Этот текст лежал в основе переводов Библии короля Иакова, Пересмотренного перевода (Revised Version) (1881) и Американской Стандартной Библии (American Standard Version) (1901), в которых использован курсив для указания того, что переводчики добавили в интересах английского читателя: “... не был еще [дан]”. Однако ни Пересмотренный Стандартный перевод (Revised Standard Version), ни Новая Английская Библия (New English Bible) в этом случае не употребляют курсив, поэтому использование глагола “дан” в этих двух переводах можно считать результатом либо вольного перевода, либо выбора в качестве базового текста вторичного чтения.

[325] Taк y Josef Schafers в Bible Zeitschrift, xiii, 1915, pp. 24—25.

[326] См. напр. Creed J. M. Journal of Theological Studies, xxxvi, 1932, pp. ITS-ISO, Lohmeyer Ernst. Das Evangelium des Markus. Gottingen, 1937, pp. 356—360; Stonehouse N. B. The Witness of Matthew and Mark to Christ. Philadelphia, 1944, pp. 86—118; Fairer A. M. The Glass of Vision. London, 1948, pp. 136—146; Ligbgbot R. H. The Gospel Message of St. Mark. Oxford, 1950, pp. 80—97, 106—116.

[327] Практически все авторы текстологических исследований и критических комментариев на Евангелие от Марка согласны в том, что последние 12 стихов не могут рассматриваться как написанные Марком; типичной является монография Williams Clarence R. The Appendices to the Gospel according to Mark: Study in Textual Transmission (= Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences, vol. xvii; New Haven, 1915). В прошлом столетии сделаны две серьезные попытки защитить подлинность пространного чтения, а именно: Burgon J. W . The Last Twelve verses of the Gospel according to St. Mark Vindicated... London, 1871; reprinted 1959, иMartin J. P. P. Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament: Partie pratique, vol. ii, Paris, 1884. Недавно попытка реабилитировать эту точку зрения была сделана Van der Valk M. Observation on Mark 16, 9—20 in Relation to St. Mark’s Gospel. — Humanitas, N.S., vi—vii, Institute de estudos classicos, Faculdade de letras da Universidade de Coimbra, 1958, pp. 52—95. Это эссе показывает как не следует заниматься текстологией! Опуская абсолютно все внешние показания рукописей, автор концентрирует внимание на более или менее неудачных и спекулятивных соображениях в попытке прийти к заранее сформулированным выводам.

[328] См. Hunzinger Clans-Hunno. Neues Licht auf Lc. 2.14. — Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, xliv, 1952—3, pp. 85—90.

[329] Обратная ошибка написания hpioV вместо nhpioV: также эпизодически встречается в отдельных рукописях, а именно, в A Еф.4:14 и в Евр.5:33.

[330] Wellhausen Julius. Einleitung in die drei ersten Evangelien, 2te Aufl., Berlin, 1911, p. 9.

[331] Scburmami Heinz. Der Paschamahlbericht Lk. 22, (7—14) 15—18. Munster/ W, 1953, p. 35,Anm. 154.

[332] Jeremias Joachim. Die Abendsmahlworte Jesu, 3te Aufl. Gottingen, I960, pp. 174 и далее; англ, перевод The Eucharistic Words of Jesus. London, 1966, p. 183.

[333] Black Matthew. An Aramaic Approach to the Gospel and Acts, 2nd ed. Oxford, 1954, pp. 214 и далее; 3rd ed., 1967, pp. 279 и далее.

[334] См., например, Abbot Ezra . On the Reading “Church of God”, Acts xx. 28. — Bibliotheca Sacra, xxxiii, 1876, pp. 313—352 (переиздано в книге “The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essey”. Boston, 1988, pp. 294—331), De Vine Charles F. The “Blood of God” in Acts 20:28. — Catholic Biblical Quarterly, ix, 1947, pp. 381—408, а также критические комментарии к отрывку и обсуждение вопроса в Hart. The New Testament in the Original Greek, [ii] Appendix, pp. 98—100.

[335] Afford Henry. The Gieek Testament,new ed, i, Boston, 1881, p. 83 of the prolegomena, a 1.

[336] Moulton James Hope. A Grammar of New Testament Greek, i, Prolegomena, 3rd ed, Edinburg, 1908, pp. 90.

[337] Чтение qeou предпочли Весткот и Хорт, Вайс, Фогельс, Мерк, Бовер, Гар-нак (Beitrage, iv, p. 330), Джексон и Лейк (в Beginnings of Christianity), Мак-Грегор (в Interpreter’s Bible), Φ. Φ. Брюс (Acts) и де Винь (op. cit.).Чтение kuriou предпочли Тишендорф, Аббот, фон Зоден, Роупс, Revised Standard Version и New English Bible.

[338] Осторожность этого заключения отличается от мнения Ф. У. Бира (F. W. Веаге) в Interpreter’s Bible, ad. loc, полагающего, что сложность выражения tou qeou Cristou слишком велика для автора Писания, и что самая примитивная ошибка должна лежать в основе самого древнего дошедшего до нас текста.

[339] Другое рассуждение об этом фрагменте см. в замечаниях Генриха Гривена в New Testament Studies, vi, I960, pp. 295 и далее, где он приходит к такому же выводу, как и сделанный здесь.

[340] См. Molitor Joseph. Der Paulustext des hi. Ephrem aus seinem armenisch erhaltenen Paulinenkommentar... Rome, 1938, p. 112.

[341] Weiss В . Textkritik der paulinische Briefe (= Texte und Untersuchungen, xiv (3); Leipzig, 1896), pp. 13 и далее. Примечательно, что Весткот и Хорт не считают нужным в этом случае следовать знаменитой рукописи.

[342] Ф. Кеньон ошибочно сообщает о свидетельстве P45 как поддерживающем число 72 (ob). Автор настоящей книги проверил этот фрагмент в P45 при естественном и искусственном освещении и убедился лично, что греческая буква, следующая за омикроном, не что иное, как знак или заполнитель промежутка, который переписчик использовал иногда для того, чтобы завершить короткую строку вровень с правым полем колонки. Действительно, принимая во внимание воспроизведение P45 в книге Кеньона можно увидеть сходство между обсуждаемой буквой и знаком, который расположен на том же месте вблизи вершины колонки. Полное обсуждение чтения в P45, включая точку зрения Робертса, что число — 76 (oc), см. Metzger B . M . Seventy or Seventy-two Disciples? — New Testament Studies, v, 1959, pp. 299—306, на основе которого указание на свидетельство P45 было скорректировано в издании Греческого Нового Завета Нестле I960 г. Другие публикаторы Греческого Нового Завета продолжают повторять ошибку Кеньоновского издания P45.

[343] См. Jeremias J. в Kittel, Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament, iv, pp. 871—878.

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 417; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!