Тенденции к двусоставности, глагольности и номинативности предложения



Общей для немецкого и русского языков являются тенденции к двусоставности, глагольности и номинативности предложения, но между немецким и русским языками существуют чрезвычайно значительные различия в степени обязательности этих черт. Для немецкого языка характерно их доминирующее положение, для русского– наличие большого количества отступлений. Посмотрим, в чем это выражается.

Двусоставностьпредполагает наличие в предложении двух главных членов: подлежащего и сказуемого. Этот типологический признак проявляется в немецком предложении даже в тех случаях, где само содержание противоречит этому, например, в безличных предложениях, в которых двусоставность поддерживается формальным подлежащим es: Es taut. Еs schneit– формально-двусоставные предложения. Критерий формальности играет в строе немецкого языка очень важную роль, поэтому все предложения классифицируются в первую очередь по формальному признаку на односоставные и двусоставные.

Отдельно можно выделить, хотя это и не является общепринятым, формально-двусоставные предложения с формальным подлежащим es.

Следующим критерием классификации является семантика подлежащего, в зависимости от которой предложения немецкого языка классифицируются на личные, неопределенно-личные и безличные. Как личные, так и безличные предложения могут быть двусоставными и односоставными. Примером односоставных личных предложений могут служить императивные предложения, ср.: Komm sofort! Geht  jetzt! Двусоставные безличные предложения приведены выше; односоставными безличные предложения, выражающие состояние человека или пассивный процесс,  становятся при инверсии, например: Ihm wurde angst und bange. Im Saal wurde getanzt. Неопределенно-личные предложения немецкого языка всегда являются двусоставными: Hier wohnt man gemütlich.

В русском же языке наблюдается значительное отклонение в сторону односоставности, даже когда предложение по содержанию двусоставно; так неопределенно-личные предложения являются формально-односоставными, хотя по смыслу в них предполагается действующее лицо: По вечерам поют песни.

В русском языке односоставные глагольные предложения образуют особую подсистему простых предложений, они выделяются в особые самостоятельные типы простого предложения. В системе односоставных глагольных предложений русского языка выделяются как наиболее характерные и ярко очерченные типы следующие:

1) определенно-личные предложения: предложения, организуемые первым лицом глагола: Пишу, читаю при лампаде; Идем лесом;

2) неопределенно-личные предложения – предложения, организуемые третьим лицом множественного числа глагола: В соседней комнате тихо разговаривают;

3) обобщенно-личные предложения – предложения, организуемые вторым лицом единственного числа глагола(чаще всего) и иногда первым и третьим лицом множественного числа глагола: Любишь кататься – люби и саночки возить; Что имеем– не храним, потерявши– плачем; Дураков не сеют, не жнут, сами родятся;

4) безличные предложения: Светает; На улице тихо.

Первый и второй из приведенных типов являются в немецком языке двусоставными. Обобщенно-личные предложения отсутствуют как тип. Между русскими и немецкими безличными предложениями имеются существенные различия. Тем не менее, межъязыковые параллели, как будет показано ниже, помогают разобраться в некоторых тенденциях развития сравниваемых языков. Так в русской грамматике при описании безличных предложений до недавнего времени господствовал формально-грамматический подход.

Он представлен, например, у Е.М. Галкиной-Федорук, которая выделяет типы безличных предложений с глагольным и именным сказуемым. К предложениям с глагольным сказуемым она относит такие, в которых сказуемое может быть выражено следующим образом:

1) невозвратным глаголом: светает, белеет; 2) возвратным глаголом: смеркается, нездоровится, хочется, не спится; 3) глаголами бытия, существования (которые в настоящем времени могут отсутствовать) в сочетании с родительным падежом: не хватает силы, хватает денег, нет воды, не было времени, не будет войны; у меня нет времени;4) формой инфинитива: не видать бы тебе злого горюшка. Не догнать тебе бешеной тройки. Быть бычку на веревочке. Вам не видать таких сражений; 5) краткой формой страдательных причастий: Сказано– сделано; Куплено у него три аршина ситца [Галкина-Федорук1958: 108].

Попытаемся найти соответствия приведенных типов в немецком языке. Первому типу в немецком языке соответствуют также безличные предложения: Es graut, Es dämmert.Но в русском языке этот тип включает и такие предложения, которым в немецком соответствуют двусоставные: В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча– In dieser Zeit bekam ich…;. Надоумило меня сходить к нему– Ich kam auf den Gedanken…, Es ist mir eingefallen… Второму типу в классификации Галкиной-Федорук в немецком языке соответствуют безличные предложения частично с подлежащим es (формально двусоставные), частично с местоимением mich(формально односоставные): Es durstet mich; Mich durstet.Третьему типу в немецком языке соответствуют, как правило, двусоставные или формально-двусоставные предложения: Ich habe keine Zeit; Es man-gelt mir an Zeit. Специфичной особенностью четвертого типа предложений русского языка является дательный субъекта; по семантике это двусоставные, но не номинативные предложения, речь о них пойдет чуть ниже. Они имеют идиоматический характер, в том смысле, как его понимает В.М. Савицкий [Савицкий 2007] и приобретают в немецком языке черты регулярной двусоставности. Пятому типу можно найти как одно, так и двусоставные соответствия в немецком языке: Gesagt – getan; Es wurde…gekauft.

Возвращаясь к классификации Е.М. Галкиной-Федорук, приведем типичные для русского языка безличные предложения с именным сказуемым. Е.М.Галкина-Федорук выделяет здесь следующие подгруппы.

1) Сказуемое выражено словами категории состояния, соотносимыми с наречиями на -о без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Холодно, стыдно, горько, надо, нужно, можно, нельзя, жарко, сыро, хмуро, пасмурно. Горько сознавать, что.. Стыдно лгать. Полно говорить! и т.п.

2) Сказуемое выражено словами категории состояния, восходящими к форме существительного без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Грех обижать; Стыд молчать [Галкина-Федорук 1958: 108].В немецком языке им будут соответствовать, скорее всего, формально-двусоставные предложения с подлежащим es .

Предложения, состоящие из предикативного слова на- ои инфинитива, называются безлично-инфинитивными предложениями. И в них возможен также дательный субъекта.

Как отмечает Е.М.Галкина-Федорук, наличие или отсутствие дательного субъекта придает таким предложениям или более субъектный характер или более объектный: Ему стыдно было признаться…

Особой по значению группой безличных предложений является группа, выражающая модальное значение долженствования. В эту группу относятся предложения с глаголами: надлежит, (надлежало), следует (следовало), стоит (стоило), подобает (подобало). В немецком языке им соответствуют формально-двусоставные предложения типа Es muss gesagt wеrden…

Таким образом, среди подсистемы безличных предложений между немецким и русским языками наблюдаются существенные различия как в семантике, так и в структуре.

По семантике в немецком языке это две подгруппы, выражающие состояние природы и внутреннее состояние человека, в русском же языке– это и состояние природы, и внешнее, а не только внутреннее состояние человека с различными оттенками субъективной модальности. По структуре в немецком языке это предложения глагольного типа, в русском языке– предложения глагольного или инфинитивного типа.

Вторая тенденция в построении простого предложения, характерная для обоих языков, – это тенденция к глагольности. Под глагольностью понимается наличие в предложении спрягаемого глагола в функции сказуемого. Большинство предложений относятся в обоих языках к глагольному типу.

К безглагольным и, следовательно, односоставным предложениям относятся в обоих языках номинативные предложения, из которых многие являются бытийными. Хрестоматийным примером таких предложений в русском языке являются строчки А. Блока Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. В немецком языке такие предложения тоже присутствуют, ср.: Tiefe Stille. К назывным предложениям относятся надписи разного рода, ср. нем.: Augenarzt; Gleis 3 и русск.: Хирург; 3 платформа.

К предложениям, отступающим отглагольности, относятся в обоих языках, кроме того, двусоставные, а не только односоставные, подобные отмеченным выше, безглагольные предложения типа. В русском языке безглагольными являются предложения с именным сказуемым в настоящем времени, в которых в качестве глагола-связки подразумевается глагол быть: Юрий Гагарин– первый человек, полетевший в космос. В немецком языке такие структуры представляют собой исключение, ср.: Träume – Schäume, Ein Mann – ein Wort. К формально безглагольным предложениям относятся в обоих языках повелительные предложения, выраженные инфинитивом, а в немецком языке еще и причастием, ср: Не двигаться! Stillgestanden! Schweigen!

Инфинитивные предложения немецкого языка очень однообразны по структуре, однозначны и непродуктивны. В русском же языке инфинитивные предложения очень богаты различными семантическими оттенками и очень продуктивны, имеют разнообразную структуру. Они могут приобретать следующие семантические оттенки.

1) Оттенок объективной неизбежности действия или обусловленности его в силу тех или других обстоятельств: Кому назначено– не миновать судьбы.

2) Оттенок субъективной обязательности действия, который создается императивными предложениями с императивом в роли единственного главного члена[cр.: Cкобли-кова1997: 155]: Не шутить! Прекратить разговоры!

3) Оттенок вопросительности. В таких предложениях вопрос«связан с выяснением перспективы потенциально возможного действия»: Куда идти? Что написать? [cр.: Cкобликова1997: 156].

4) Оттенки желательности/ нежелательности, колебания, нерешительности, сомнения, а также удивления, недоумения, сожаления и др. Е.С. Скобликова приводит такие примеры инфинитивных предложений для выражения нежелательности осуществления действия, в частности опасения последствий нежелательного действия: Соловьи не боятся света, но все-таки не спугнуть бы; Как бы не спугнуть! [Cкобликова1997: 160].

5) Оттенки условия, уступительности и цели. Например, предложения для выражения целеустремленного желания-намерения обозначают «внутренний волевой импульс»: Только бы не промахнуться [Cкобликова1997: 161].

Таким образом, мы видим, что в русском языке существует богатая подсистема без -глагольных (без финитного глагола) односоставных предложений, что является еще одним подтверждением гибкости его языкового строя. Обратимся к третьей тенденции, свойственной предложению в индоевропейских языках, а именно номинативности.

Номинативность означает выражение подлежащего именительным падежом. Для немецкого языка– это правило, отклонения от которого единичны: Der Gäste waren viele.

В русском языке тенденция к номинативности проявляется не так ярко, о чем свидетель ствует наличие большого количества определенно-личных, неопределенно- и обобщенно-личных предложений, где какое-либо подлежащее вообще отсутствует. Кроме того, в русском языке, как пишет Г.А. Золотова, становится все«более очевидной необоснованность традиционного противопоставления именительного падежа косвенным как носителя субъ ектного значения носителям объектных значений» [Золотова2001: 139]. Наблюдения над функционированием некоторых косвенных падежей с субъектным значением«привело к более широкому, преодолевающему морфологический номинативизм, определению субъ екта как носителя предикативного признака» [там же: 147].

По мнению многих исследователей, вопрос о субъекте русского предложения должен решаться в аспекте соотношения синтаксиса и семантики. Дело в том, что в русском языке подлежащее как синтаксическая структура нередко не совпадает с субъектом как единицей семантической структуры. Например, в предложениях, выражающих состояние, типа1) У сестры грипп; 2) Отцу не спится; 3) Больного знобит– субъект носителя состояния выражен разными падежами: в (1) родительным падежом с предлогом у, во (2) дательным падежом и в(3) винительным падежом[ср. Золотова2001: 135]. Сопоставление с немецким языком показывает, что во всех этих случаях субъект будет выражен имени -тельным падежом: Die Schwester hat Grippe; Der Vater kann nicht einschlafen; Der Kranke fröstelt. Межъязыковое сопоставление подтверждает правильность определения субъекта как синтаксически независимого субстанциального компонента субъектно-предикатной структуры, обозначающего носителя предикативного признака[Золотова2001: 133]. Синтаксический признак независимости субъекта проявляется не в том, что он должен быть выражен именительным падежом, а в том, что он не зависит в своей форме от управляющего глагола, ср.: Маше верили; Диссертацию обсудили– зависимые формы; объект. Маше не хочется есть; С диссертациейне получилось – независимые формы; субъект. Г.А. Золотова видит в таких случаях «назначение субстанциальной словоформы вступать в предикативную связь с признаковой словоформой[Золотова2001: 139]. Межъязыковое сопоставление отчасти подтверждает такую трактовку, ср.: Mascha hat keinen Hunger. Но: Mit der Dissertаtion hat es nicht geklappt – предложение формально безличное; тем не менее, и здесь субстанциальная словоформа определяется глагольно-признаковой.

Исследователи, стоящие на позициях семантического синтаксиса, признают и для немец -кого языка возможность выражения субъекта косвенными падежами. Г.Н. Эйхбаум замечает при этом, что субъект выражается номинативом в предложениях самой разной семантики, а«аккузативом и дативом в предложениях избирательной семантики– психического и физического состояния(Ihn fiebert, Dem Mann ist unwohl)» [Эйхбаум1996: 90].

Таким образом, опираясь на данные семантического синтаксиса, можно говорить о значительных отклонениях от номинативности в строе простого предложения русского языка и об ограниченной возможности таких отклонений в строе немецкого языка.

Возникает вопрос, как расценивать предложения с неноминативным субъектом в аспекте односоставности/ двусоставности. В традиционных грамматиках они определяются как односоставные (ср. приведенную выше классификацию Е.М. Галкиной-Федорук).

Однако, признавая в них наличие синтаксической позиции субъекта, следует, видимо, признать и их двусоставность.

В заключение следует отметить, что в целом в системе простого предложения между немецким и русским языками наблюдаются сходства: в обоих языках имеются как двусоставные, так и односоставные предложения. Качественные различия заключаются в наличии в немецком языке формально-двусоставных предложений.

Но между подсистемами двусоставных и односоставных предложений имеются существенные как качественные, так и количественные различия: в немецком языке отсутствуют обобщенно-личные и безлично-инфинитивные предложения (качественные различия); инфинитивные и безличные предложения ограничены специфическими сферами

употребления, а следовательно и семантикой в немецком языке, имеют однообразную структуру, резко отличающуюся от подобных предложений русского языка, обладающих широкой сферой употребления и богатыми семантическими оттенками (количественные различия). В русском языке происходит своего рода компенсация: увеличение отклонений от номинативности влечет за собой уменьшение качественно-количественных отклонений от двусоставности.

Порядок слов

Различаются следующие формы порядка слов: 1) контактный/ дистантный; 2) препозитивный / постпозитивный. Эти формы выделяются на основании того, предшествует ли какое-либо слово другому слову, рассматриваемому как отправной пункт в данной конструкции порядка слов, либо следует за ним.

Для немецкого языка характерен в самостоятельном и главном предложениях контактный порядок слов в группе существительного, контактное расположение подлежащего и сказуемого (финитного глагола) и дистантное расположение сказуемого; дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточном предложении.

В русском языке, наоборот, не таким обязательным является контактное расположение подлежащего и сказуемого в простом и самостоятельном предложениях и их дистантное расположение в придаточном предложении: но контактное расположение превалирует в сказуемом.

3) Фиксированный/ нефиксированный порядок слов. Для немецкого языка характерно сочетание фиксированности и нефиксированности в системе порядка слов: ср. “рубленый синтаксис“ по Ш. Балли. Для русского языка характерен нефиксированный порядок слов. Для английского и французского – строго фиксированный, так как выполняет смыслоразличительную функцию, функцию выражения члена предложения, в силу того, что английское и французское слово не имеет флексий, и отношения между словами в предложении передаются в значительной мере с помощью порядка слов. Ср.: They call him “ fynny-fynni “/ This evening he got a call. Die Mutter nannte den Vater “Bubikopf.”/ Den Vater nannte die Mutter “Bubukopf.” Am Abend hatten sie einen Telefonanruf / Sie hatten einen Telefonanruf am Abend / Einen Telefonanruf hatten sie am Abend.

Смыслоразличительная функция порядка слов, функция выражения членов предло-жения в немецком и русском языках сведена к минимуму: Die Mutter liebt die Tochter; Мать любит дочь. Однако, порядок слов в немецком языке является более связанным, чем в русском языке. Он имеет больше ограничений в расстановке членов предложения.

Такое различие в возможностях порядка слов в двух языках связано с ролью и местом по -рядка слов в системе двух языков.

В немецком языке порядок слов является ведущим синтаксическим средством для разграничения типов предложения: самостоятельное повествовательное, вопросительное и подчиненное предложения различаются, прежде всего, местом спрягаемой формы глагола.

В русском языке эти типы предложения не зависят от расположения спрягаемой формы глагола. Порядок слов в немецком языке используется для обеспечения цельности и организации предложения как определенного законченного единства, что осуществляется с помощью глагольно-сказуемостной рамки.

Таким образом, порядок слов в немецком языке выполняет, прежде всего, структурно-грамматическую функцию. В русском языке порядок слов является свободным в грамматическом отношении, его роль в структурном оформлении предложения невелика.

А.М.Пешковский определяет порядок слов в русском языке как вспомогательное средство второго ранга, подчеркивая при этом, что он имеет даже меньшее значение, чем интонация[Пешковский1956: 52].

В русском языке отсутствует строгая определенность места членов предложения, однако их расположение нельзя считать абсолютно свободным. Существуют некоторые общие тенденции, определенные нормы расположения членов предложения в отношении друг к другу. В русском языке имеется широко развитая система согласования и управления, и слова в предложении располагаются в соответствии с этими грамматическими средствами.

Говоря об определяющих факторах словорасположения в русском языке, А.А.Шахматов пишет: “ Порядок слов в словосочетаниях определяется в большей части случаев взаимоотношением господствующих и зависимых слов”. Следует отметить, что и в немецком языке порядок слов выполняет не одну только грамматическую функцию.

В отношении расположения главных членов предложения в обоих языках различают две возможности, а именно: прямой и обратный порядок слов. В отличие от немецкого языка расположение подлежащего и сказуемого в русском языке ни при прямом, ни при обратном порядке слов не связано с определенным местом в предложении. В русском языке подлежащее при прямом порядке слов может и не находиться непосредственно в начале предложения. Между подлежащим и сказуемым могут также располагаться второстепенные члены предложения( обычно не больше двух): И вдруг ее сердце сильно и часто забилось (Толстой, Сестры). В современном немецком языке наблюдается преобладание прямого порядка слов. Этот же факт отмечается в лингвистической литературе и по отношению к современному русском языку. Общим для немецкого и русского языков является при прямом порядке слов тенденция расположения подлежащего и сказуемого в непосредственной близости.

При инверсии в отличие от немецкого языка составные части сказуемого в русском языке наряду с контактным расположением могут находиться и на расстоянии друг от друга. При этом вторая составная часть сказуемого часто стоит в начале предложения, а спрягаемая часть– в конце: Говорить о своем горе она не хотела, а с этим горем на душе говорить о постороннем она не могла( Л.Толстой, Анна Каренина). Ср.: … und mit dieser Trauer in der Seele konnte sie von Kleinigkeiten nicht sprechen. Следовательно, для немецкого языка абсолютно невозможна постановка спрягаемой части в конец распространенного самостоятельного предложения.

В отличие от немецкого языка в русском языке возможна инверсия частей составного сказуемого и при прямом порядке слов: Но они одеты были по строгим правилам лучшего вкуса( М.Лермонтов, Княжна Мэри). Ср., в немецком языке, где подобная перестановка частей сказуемого возможна только при инверсии: … gekleidet aber waren sie nach den strengsten Vorschriften des besten Geschmacks.

Для расположения второстепенных членов в немецком языке имеет значение степень смысловой и синтаксической связи их с каким-либо членом предложения. Из всех второстепенных членов определение наиболее тесно связано с определяемым словом. Для него характерно непосредственное примыкание к определяемому слову, причем согласованные определения примыкают препозитивно.

В русском языке такие зависимые слова как прилагательные, местоимения, числительные, причастие, согласующиеся с существительным при атрибутивных отношениях предшествуют определяемому слову, например: Его спокойствие, мягкий голос и простота лица ободряли мать( М.Горький, Мать). Однако, возможна и постпозиция притяжательных, указательных и отрицательных местоимений: Голос его звучал тихо, но твердо( М.Горький, Мать). Машина эта имела вид почти правильного котла( И.А.Тургенев Записки охотника). Если тело мое умрет, существования никакого уже не может быть? ( Л.Толстой, А.Каренина). Для немецкого языка постпозиция указательных, притяжательных и отрицательных местоимений невозможна.

Довольно часто в русском языке встречается постпозиция определения, если оно несет на себе логическое ударение. В немецком языке таким определением могут соответствовать также лишь препозитивные определения: То было время, когда любовь, чувства добрые и здоровые считались пошлостью и пережитком( А.Чехов, Сестры). In jener Zeit galten die Liebe, gute und gesunde Gefuhle als Überbleibsel.

Расположение остальных членов предложения в немецком языке является более свободным и зависит от их участия в образовании структурной раки; в русском языке расположение второстепенных членов не связано с их отношением к сказуемому. Общим для немецкого и русского языков являются возможности постановки второстепенного члена предложения на первое место в предложении и его функции. На первом месте в немецком предложении, как и в русском, может стоять любой второстепенный член предложения.

При наличии в одном предложении прямого и косвенного дополнений, в немецком языке косвенное дополнение предшествует прямому . В русском языке, напротив, прямое дополнение обычно предшествует косвенному . Из других второстепенных членов в немецком языке наиболее тяготеет к сказуемому обстоятельство образа действия, особенно выраженное наречием. Поэтому оно так же, как и прямое дополнение, реже выступает на первом месте. Однако, оно не имеет фиксированного места и обычно располагается внутри рамки сказуемого, ближе к его спрягаемой части: Sie laermten ungebührluch auf der Treppe (Th.Mann, Buddenbrooks ).

Как указывается в лингвистической литературе, в русском языке расположение обстоятельства образа действия зависит от его значения и от того, какой частью речи оно выражено. Обстоятельство образа действия, выраженное качественными наречиями, а так - же наречиями со значением меры, количества обычно ставится перед сказуемым: Жизнь всегда была такова– она ровно и медленно текла куда-то мутным потоком годы и годы … . ( М.Горький, Мать). Обстоятельство образа действия, выраженное существительным или наречием, образованным от имени существительного, обычно следует за глаголом-сказуемым: Мы поехали шагом( И.А.Тургенев, Записки охотника).

Менее связано со сказуемым в немецком языке обстоятельство места и времени ( обычно относится ко всему предложению). Для обстоятельства времени в русском языке характерна препозиция по отношению к сказуемому.

Среди явлений, характеризующих порядок слов в немецком языке, особое место по своеобразию занимает рамочная конструкция. В ее основе лежит принцип постановки на дальнем расстоянии друг от друга тесно связанных по смыслу слов. Структурная рамка

осуществляется разными средствами в самостоятельном ( главном )  и подчиненном предложении. Рамочная конструкция в немецком языке выполняет функцию объединения предложения, благодаря чему возникает очень четкая структура предложения.

Русскому языку рамочная конструкция не свойственна. Структура русского предложения является более гибкой. Здесь элементы сказуемого и члены группы сказуемого, наиболее тесно связанные с ним, а также подлежащее и сказуемое располагаются в непосредственной близости друг к другу.

Таким образом, между порядком слов немецкого и русского языков наблюдаются как общие черты, так и черты различия. В обоих языках порядок слов может выполнять две основные функции: формально-грамматическую и семантико-стилистическую. Разница заключается в различной роли этих функций в обоих языках. В русском языке основной функцией порядка слов является функция семантико-стилистическая. Это вызвано тем, что порядок слов в русском языке является свободным, т.е. ни один член предложения не имеет твердого места. В немецком же языке обе функции играют большую роль: места сказуемого и определения выполняют преимущественно структурно-грамматическую функцию, а места подлежащего, дополнения, обстоятельства – преимущественно семанико-стилистическую.

Такое соотношение функций порядка слов в немецком языке связано с сочетанием в нем относительно свободного ( подлежащее, дополнение, обстоятельство ) и твердого, фиксированного (сказуемое, частично определение ) порядка слов. Наличие элементов фиксированного порядка слов делает структуру предложения в немецком языке более чет -кой, чем в русском языке.

В расположении членов группы сказуемого наблюдаются две противоположные тенденции: в немецком языке слова, наиболее тесно связанные со сказуемым, располагаются в конце предложения или перед спрягаемой частью сказуемого, в русском языке – в непосредственной близости от спрягаемой части сказуемого.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 963; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!