Словосложение как ведущая тенденция словообразования в немецком языке



Если исходить из всей системы словообразования, то следует отметить, что в немец -ком языке основную роль в словообразовании выполняет не аффиксация, а словосложе-ние. Значительная роль словосложения частично заимствована, и в какой-то степени гене-тически обусловлена ( в древних индоевропейских языках словосложение играло значи -тельную роль).

Словосложение в современном немецком языке многогранное, многоаспектное и очень сложное явление. С одной стороны, оно часто переплетается с аффиксацией, с другими средствами словообразования. С другой стороны, оно граничит с синтаксисом, так как в немецком языке между компонентами сложного слова часто возникают такие отношения, которые повторяют синтаксические связи между словами. Итак, словосложение – ведущий способ словообразования в немецком языке по сравнению с русским языком. Однако, говоря о словосложении, следует подчеркнуть не только качественное различие в характере использования этого способа словообразования в немецком и русском языках, но и отметить имеющееся сходство.

Известно, что и в русском языке словосложение представлено, и довольно широко, в системе имени. С древнейших времен в русском языке существуют сложные слова, образованные путем соединения именной и глагольной основы типа « свинопас, водонос, воевода, злодей, медведь, листопад» и другие. Беря за основу морфологическую структуру

сложных существительных, исследователи различают в современном русском языке до восьми различных типов, с довольно многочисленными семантическими разновидностями внутри них. Уже само перечисление таких существительных, как «каменотес, маслодел, водолаз, пароход, снегопад, старожил, пустоцвет, пчеловодство, равновесие, газопроводка, железобетон, молотобоец, водокачка, землечерпалка, новостройка, хлебопашец, железнодорожник» и другие, говорит о довольно большом разнообразии структурных моделей сложного слова в русском языке. Среди подобных способов образования сложных слов исследователи различают немало способов продуктивных ( ср., например, современные образования типа«атомоход, турбоэлектроход, вездеход» и другие).

Но еще раз подчеркнем, что немецкое сложное существительное отличается от русского большим разнообразием своего морфологического состава. Слово-определитель может выражаться основами, соотносящимися с различными частями речи: существитель ным, прилагательным, наречием, числительным, глаголом. Русский язык не имеет сложных слов, в которых бы первый компонент представлял собой глагольную основу. Ср. немецкие существительные типа“ Bewegungsgrund – движущая причина, Stehkragen – стоячий воротник, Tragbahre – носилки, Nähmaschine - швейная машина, Hemmkette – тормозная цепь, Seeluft – морской воздух и т.п.

Недостаточное развитие относителных прилагательных в немецком языке тоже свя -зано с процессом словосложения. Кроме того, в немецком языке вообще нет притяжатель-ных прилагательных( ср. « мамина шляпа– Mutters Hut» ). Правда, русисты указывают на сокращение класса этих прилагательных в русском языке. В немецком языке сложные слова не исчезают и при наличии вариативности, например, goldene Uhr = Golduhr.

Для немецкого глагола характерны сложные образования– сдвиги типаwachbleiben, achtgeben, kundgeben, radfahren. В русском языке им соответствуют либо словосочетания, либо, чаще, производные глаголы ( например, « бодрствовать, обращать внимание на что-либо, объявлять, ездить на велоси -педе). Как указывает М.Д.Степанова, группа сложных глаголов пополняется за счет пере -хода в сложные глаголы устойчивых словосочетаний типа: zugrunde gehen, sich satt essen

(zugrundegehen, sich sattessen ). Все приведенные выше факторы характеризуют количественную сторону вопроса; однако не в этом состоит основное свойство немецкого словосложения.

Качественное своеобразие немецких сложных слов заключается в сочетании в них двух функций: 1) обозначения отдельных понятий и 2) выражения отношений между предметами и явлениями действительности. Сложные существительные служат, с одной стороны, для называния, обозначения тех или других понятий, например, Zahnfleisch, Treppenhaus, Rosenkranz; с другой стороны, они способны выражать и самые отношения между понятиями, ср.: Reisemudigkeit, Gastwirtssohn, Familienauseinandersetzug, Tonfigur, Spanienreise.

У русских существительных синтаксическая функция не проявляется так ярко. Существительные типа“ железобетон, каменотес, скотобойня, чернозем “ и прочие служат именно для называния предметов или явлений, обозначая определенные терминологические понятия.

Последнее важно отметить при характеристике русских сложных существительных: почти все они представляют собой слова-термины, обозначая разные виды профессий, занятия, трудовые процессы, явления природы, инструменты и т.п. Последнее, однако, нельзя отнести к группе сложных существительных с глагольной, бессуфиксальной( реже– с производной) основой типа“ ветрогон, головорез, блюдолиз, кровосос, горлодер, голодранец“ ) и некоторых других, представляющих собой меткие характеристики лиц и имеющие экспрессивно-разговорный характер.

Богатство возможностей сочетания различных основ в сложных словах немецкого языка, богатство отношений, выражаемых ими, – все это обусловливает большое разнообразие конструкций, соответствующих немецким сложным словам: Hinterland – тыл ( простое слово ), Frontsoldat – фронтовик( производное слово), Krankheitsurlaub – отпуск по болезни; Schuhputz – чистка обуви, Sonntagsarbeit – работа по воскресеньям – различные синтаксические конструкции. В немецком языке здесь перекрещиваются уровень морфологии и уровень синтаксиса.

Иногда как соответствие немецкому сложному слову выступает также сложное слово в русском языке: Flugzeug – самолет, Staubsauger – пылесос, Erdbeben – землетрясение, Dampfschiff – пароход, но все это слова-термины или терминологически окрашенные слова в русском языке.

Возможность сочетания различных основ в сложном слове немецкого языка безгранична в той же мере, в какой безграничны возможности комбинаций слов в синтаксических словосочетаниях. Грамматисты считают, что теоретически формальная возможность образования сложного слова в немецком языке неограниченна: Gastwirtschaftssohn, Fami-lienauseinandersetzug, Lehrerinnenexamen – Fremdsprachenlehrerinnenkurse; или слово-чудо-вище: die Kesselsteinverhinderungsmittelerzeugungsgesellschaft; dieses Mitdertürinshausfallen – это последнее напоминает инкорпорирующий комплекс. Но все-таки здесь существуют некоторые ограничения в плане семантики, как например в: das Brigittenlächeln – улыбка,

как у Бригитты; das Gefangenenauto – машина, в которой везли пленных. Без контекста непонятен смысл, в частности, данных слов, в чем и проявляются семантические ограничения.

Немецкое словосложение отличается от русского широтой своего действия, поскольку это явление затрагивает различные части речи в немецком языке. Известно, например, что словосложение представлено в немецком языке не только в системе имени существительного, но в системе глагола, имени прилагательного.

Большому числу разных по морфологической структуре немецких сложных прилагательных с суффиксом –ig, реже с –lich, -isch типа breitschultrig, grauäugig, dreitägig, spitznäsig, leichtsinnig и других в русском языке соответствуют те же самые сложные прилагательные. Сходство русского и немецкого сложного прилагательного выражается и в том, что они аналогичным образом связаны с соответствующим синтаксическим сочетанием, ср.: grauäugig = graue Augen, сероглазый= серые глаза.

Однако, и в системе прилагательного в немецком языке мы можем наблюдать большее разнообразие структурных моделей сложного прилагательного, большее разнообразие семантических отношений, выражаемых ими. Так, в русском языке значительно слабее представлены сложные прилагательные, выражающие отношения сравнения или усиление: kreideweib, mäuschenstill, bleischwer, todunglücklich и другие. Уже это обстоятельство говорит о широкой сфере действия немецкого словосложения.

В русском языке те же значения выражаются посредством синтаксических словосочетаний, содержащих сравнение: белый, как мел; либо путем повторения слов: тяжелый-претяжелый, либо префиксально-суффиксальным способом: разнесчастный, тяжелющий, белешенький; сочетание суффиксального способа и повтора представлено в русском соответствии немецкому прилагательному mutterseelenallein – один–одинешенек.

Чтобы наглядно представить себе всю значимость словосложения для различных сторон лексического и грамматического строя немецкого языка в сопоставлении со степенью развития того же явления в русском языке, целесообразно рассмотреть сравнительный подсчет количества сложных существительных одного и того же текста, написанного на русском и на немецком языках, количество сложных слов в оригинале и его переводе.

При таком подсчете выявилось, что на первых десяти страницах «Анны Карениной» встретилось всего три сложных существительных». Это«домочадцы, пищеварение, родоначальник». В немецком же переводе наблюдается77 случаев употребления сложных существительных. На пяти взятых наугад страницах«Руководства по общей хирургии» Э.Лексера встретилось51 сложное существительное( не считая повторения), тогда как в переводе их не встретилось вообще.

О различных тенденциях в словообразовании свидетельствует и так называемый метод индексации, введенный Дж.Гринбергом. Так, в германских языках индекс префиксации довольно низок: в английском языке0,03 ( на сто слов только три слова с префиксами), в немецком– 0,07, в исландском– 0,01. Уровень деривации: наибольший индекс( 0, 29 ) – в немецком языке, наименьший ( 0,17 ) – в английском, в исландском– 0, 23. Во всех германских языках очень высок индекс словосложения: в немецком языке он близок к единице [Гринберг1963: 60-90]. Е.С.Кубрякова исследовала удельный вес каждого из приемов словообразования в германских языках. При этом она пользовалась следующей методикой: из сплошной вы-борки1000 слов из словаря выделялись три группы:

1) префиксальные слова: 158 (немецкий язык), 158 ( английский язык), 90 ( шведский язык);

2) суффиксальные слова: 234 (немецкий язык), 337 (английский язык), 260 ( шведский язык);

3) сложные слова: 366 ( немецкий язык), 274 ( английский язык), 480 (шведский

язык); остальные до1000 – прочие средства.

Итак, подведем итоги.

1) Типологическое сходство сравниваемых языков в подсистеме словообразования заключается в наличии общих способов словообразования и общих словообразующих моделей, что является результатом генетического родства немецкого и русского языков, унаследованного из древних индоевропейских языков.

2) Типологические расхождения немецкого и русского языков касаются степени продуктивности и интенсивности употребительности того или иного словообразовательного способа и места этого способа в общей подсистеме словообразования: в русском языке ведущий способ– аффиксация, в немецком языке– словосложение. Количественные методы анализа подтверждают изложенные выводы.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 1844; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!