РАБОТА С ЦИФРОВЫМ МАТЕРИАЛОМ.



Как вы помните, тексты делятся на простые, усложненные и особо сложные. К усложненным относятся тексты с цифровыми данными. Как отмечает специалист по литературному редактированию Ксения Михайловна Накорякова, цифра – представитель иной, чем слово, знаковой системы. Поскольку она обозначает число, ей изначально присуща точность, обобщенность, концентрированность информации. Этот сложный для редактирования материал требует особого внимания корректора и редактора.

Начнем с тех особенностей текста, которые должен проверять корректор.

Начать следует с того, чтобы убедиться, легко ли прочитать текст вслух. Так, заголовок «1 100 000 000-й гражданин» наверняка представит трудности для многих читателей.

Конструктивные возможности имён числительных, которыми в языке передаются значения количества, в некоторых случаях оказываются ограниченными, и мы неизбежно сталкиваемся с трудностями словообразования. Многие порядковые числительные, числительные в составе сложных слов, сочетания числительного со словами, употребляющимися только в форме множественного числа, – далеко не полный перечень таких затруднений (22 сутки экспедиция провела в горах.., ...вчера в очередь записался 36 124 человек). Мы встречаем словообразование «71-летний старик», но никто не скажет: «однолетний ребёнок», «однолетний отпуск» А КАК НАДО СКАЗАТЬ? Годовалый ребенок, годичный отпуск. Грамматические ошибки, связанные с употреблением числительных, связаны прежде всего с собирательными числительными (по обоим сторонам дороги, у троих дочерей), с употреблением единственного или множественного числа существительных после числительного (5,4 метра – не метров!, особенно у нерусских: 146 цветы, ему исполнилось 101 лет). Наращения к числительным: в контрольной 2157-ый год – почти никто не заметил, что должно быть окончание –ой!

Особую трудность представляет выбор цифровой, словесной, смешанной формы для выражения количества. Как количественные, так и порядковые числительные могут быть выражены словами (обычно если это простые числительные: пять классов, пятый класс), цифрами (многозначные сложные и составные, а также при при наличии сокращенных обозначений – единиц измерения: 256 м, 14 500 га) и смешанным способом (после десятков тысяч часто применяются выражения типа 25 тыс., 5 млрд, 40 млн), числительные в косвенных падежах набирают с так называемыми наращениями (на 48-м году ).

Выбор между цифровой и различными вариантами словесной формы для обозначения количества зачастую приобретает для редактора принципиальное значение. Как пишет Накорякова, перед редактором может встать вопрос, что предпочесть: «25%», «одна четвёртая часть»; «четверть» или конкретное обозначение количества цифрой, например: «Общая протяжённость топливных артерий достигает в республике более шести тысяч километров. К концу нынешнего года она увеличится на четверть». Был ли прав редактор, когда обозначил количество существительным «четверть»? Очевидно, текст выиграл в выразительности, но проиграл в точности (сравните: «протяжённость ... увеличится на 1500 км»). Выбор между цифрой и словом каждый раз должен быть мотивирован.

Как правило, выбор формы обозначения цифровых данных зависит от стиля речи.

- в художественной литературе все числа, как правило, пишутся словами и только даты цифрами.

- в научно-технической литературе и официально-деловой применяются только цифры.

- в массовой и научно-популярной литературе применяется смешанная форма написания чисел.

Издательская практика выработала специальные рекомендации для обозначения чисел в тексте.

Числа от 1 до 9 включительно принято обозначать словом, когда они не имеют при себе единиц измерения и стоят в косвенном падеже. Это необходимо, чтобы избежать остановки при прочтении цифры, которая воспринимается первоначально всегда в форме именительного падежа. (Сравните: с четырьмя книгами – с 4 книгами; у пяти студентов – у 5 студентов).

Словом обозначаются числа при стечении нескольких цифровых обозначений (семнадцать 19-летних военнослужащих оказались на больничных койках), но лучшим вариантом в этом случае будет изменение фразы, позволяющее избежать стечения количественных понятий.

Словом обозначают количественное числительное, когда им начато предложение. В противном случае границы между предложениями стираются.

Цифрой принято обозначать однозначные числа, когда они находятся в одном ряду с многозначными, а также когда они имеют при себе единицы измерения.

Цифровая форма предпочтительна для многозначных чисел. Она более отчётлива и лучше воспринимается.

В наборе встречаются арабские и римские цифры. Римские цифры имеют семь основных знаков I, V, X, L, С, D, М, черточки над цифрой увеличивают их значение в 1000 раз, например X означает 10 000. (потренироваться: 2600 – MMDC, 85 – LXXXV, 90 - LC).

Многозначные числа, набираемые арабскими цифрами, разделяются на разряды (тысячи, миллионы, миллиарды) с помощью двухпунктовых шпаций, например, 25 347 251. В тексте не разбиваются на разряды все четырехзначные числа, а также знаки после запятой в десятичных дробях (0,019599), обозначения номеров и стандартов (№ 12345, ГОСТ 3489–57).

Порядковые числительные имеют в косвенных падежах окончания (наращения), состоящие из одной буквы, если оканчиваются на две гласные (5-е управление, но не 5-ое) или на и (2-й разбор, а не 2-ой); а также на согласную (на 48-м году, а не на 48-ом) или состоящие из двух букв, если оканчиваются на согласную и гласную (6-го разряда, а не 6-ого, 8-ми классами, ане 8-ыми).Когда одно за другим идут несколько однозначных чисел, то падежное окончание ставится только при последнем (в 1, 2, 4 и 8-й полосах).Не применяют падежные окончания для порядковых числительных, стоящих после существительных, к которым они относятся (на стр. 25, в главе 3), для количественных числительных с существительными (на 20 страницах, не на 20-ти), при римских цифрах и в датах (5 мая 1912 г., а не 5-го). Падежные окончания могут набираться в количественных числительных, которые приобрели значение существительных (процесс 26-ти, манифест 60-ти).

Что касается точек на конце сокращений, обычно специалистами по корректуре и редактированию даются ссылки на издания:

Из «Справочника издателя и автора» (Мильчин А. Э., Чельцова Л. К., 2004):

 Один из видов сокращений – высекаемые слова. Это «слова, в которых высечены буквы и/или слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово: м(ил)л(иа)рд; м(ил)л(ио)н» (п. 4.1.1). В конце таких сокращений (млн, млрд) точка не ставится. «...хотя в косвенных падежах в связи с усечением падежных окончаний следовало бы ставить точку, поскольку слово заканчивается не на последней букве, для единообразия целесообразно сохранять форму без точки и в косвенных падежах, напр.: 25 млн экз.» (п. 4.3.2).

"Не ставится точка":

 6) «после сокращенных обозначений единиц физ. величин, поскольку такое написание установлено стандартом; напр.: 25 мм; 45 кг; 200 т (если ими не заканчивается предложение)» (Мильчин А. Э., Чельцова Л. К., 2004).

Или новый "Русский орфографический словарь" под ред. В.В. Лопатина. В приложении 1 данного словаря, изданного РАН в 2005 году, на с. 928 в 1-й колонке приведено написание данных сокращений без точек на конце (млн - миллион, млрд - миллиард).

На форумах портала «Грамота. ру» ведется обсуждение того, что некоторые сокращения в сумме выглядят некрасиво: «2 млн 203 тыс. чел." - по правилам, а смотрится фигово», «А каково - 20 тыс. т грузов». Более опытные участники форума указывают, что это вообще-то нестандартная запись, лучше - 2,203 млн человек, 20 000 т или 20 килотонн или 20 кт.

Очень важно помнить требование единообразия обозначения цифровых данных. Если избрана смешанная форма обозначения (40 тыс., 5 млн), она и должна употребляться везде, если числовая – тоже.

Теперь перейдем к более тонким вопросам использования цифрового материала, находящимся в компетенции редактора. Эти вопросы связаны с содержанием текста,

Как указывает Накорякова, включение цифр в текст – одно из наиболее рациональных средств сообщения информации и действенное средство убеждения. Печатая сводки, экономические обозрения, материалы изучения общественного мнения, предоставляя слово экономистам, статистикам, социологам, политикам, специалистам промышленности и сельского хозяйства, журналист разговаривает с читателем языком цифр.

 В русскую публицистику цифра вошла в конце XIX в. «... Нужно только раз получить интерес к этим дробям, нулям, нуликам, к этой вообще цифровой крупе, которою усеяны наши статистические книги и таблицы, как все они, вся эта крупа цифр начнёт принимать человеческие образы и облекаться в картины ежедневной жизни, то есть начнёт получать значение самого распространённейшего, разностороннейшего изображения жизни», – писал Глеб Успенский. В те годы это звучало как открытие. Сейчас мы знаем, и неоднократно находим подтверждение тому, что цифра – одно из действенных средств убеждения.

Цифра всегда останавливает на себе внимание. Строго определённое её значение предопределяет первое и главное требование редактора к этому виду фактического материала. Цифра в тексте должна быть точна независимо от того, какую функцию – информации, аргумента или иллюстрации – она выполняет. Редактору важно знать основные критерии выбора необходимых и выразительных цифр, способы аналитической их обработки и специфические приёмы редакторской оценки и обработки статистического материала, полезно выработать навык соотнесения числовых значений, владеть методикой построения системных рядов, знать правила округления величин, уметь проверить вычисления.

Работая над цифровым материалом, следует помнить о сопоставимости цифр. Во-первых, связанные по смыслу цифры следует представлять в одних и тех же единицах измерения и графически единообразно. Например, текст: Инкрустированный столик вернулся из Франции со вздутиями – не выдержал климата. Ущерб – 12, 5 тыс. долл. В Риме какой-то маньяк что-то нацарапал на картине Матисса. Ущерб – 120 млн. руб. – воспринимается с трудом, так как читатель должен сам переводить цифры в сопоставимые единицы – либо в рубли, либо в доллары.

       Во-вторых, если в тексте есть относительные величины, например, проценты, нужно проверить. Опираются ли они на какую-то абсолютную величину. Так, текст: Еще в 1996 г. был отмечен рост самоубийств среди офицеров. На одном из последних совещаний в Министерстве обороны говорил, что этот показатель достиг 20 %. – не может не озадачить: 20 процентов чего? Читатель, скорее всего, соотнесет эту цифру с общим числом офицеров, принятым за 100%, и ужаснется: каждый пятый – самоубийца!

       Если дается процентный состав чего-либо , то редактор должен, сложив проценты, убедиться, что их ровно 100.

       В учебнике И.А. Стернина «Практическая риторика» цифровой, статистический материал указан как один из наиболее действенных аргументов, но Стернин настаивает, что автор должен знать правила употребления цифрового материала:

- цифр должно быть немного, только тогда они убедительны; Накорякова тоже пишет: Обилие цифр и дат никогда не идёт на пользу газетной публикации. Перегружать ими текст нельзя, необходимость каждой должна быть очевидна. Даты, не связанные по смыслу с предметом публикации, не следует включать в текст.

- статистические данные лучше давать в сравнении или в пропорции (скажем, «в 1940 г. на доллар можно было купить вдвое больше, чем в 1920 г.» – правильно);

- цифры лучше округлять;

- точно указывать источник статистических данных;

- не указывать точные цифры площади, населения и т. п., а подавать эти данные в наглядном сравнении («по площади как Москва», «такого количества газа нам хватит, чтобы обогревать наш дом два года»);

Вот примеры употребления цифрового материала в газетах из пособия Накоряковой:

Вот данные фотографии рабочего дня десяти комбайнов «СК-3», – пишет газета. – Из 140 часов, что комбайны находились в поле, они затратили на обмолот валков 57,5 часа и на разгрузку зерна – 7 часов. А потеряли более 61 часа или 42,7 процента времени: из них из-за поломок и технических неисправностей – 22,5 часа, из-за ожидания с полным бункером автомашин – 11 часов. Механизаторы, ознакомившись с результатами наблюдений, удивились: «А мы-то думали, что непрерывно трудились от зари до зари».

 Проверим, точны ли эти данные, могут ли они называться фотографией. Итак, 140 часов комбайны были в поле. Работали они 57,5 часа и 7 часов, т. е. 64,5 часа, потеряли 61 час. 64,5 и 61 составляют в сумме 125,5. А в поле комбайны были, как сообщено, 140 часов. Что делали и где были комбайны в течение 15,5 часа – остаётся неясным. В тексте много цифр, но «фотография» не получилась.

Другая публикация сообщает:

 Замыкает производственную цепочку газопромысла подсобное хозяйство. Капитально, из крепкого кирпича выложена свиноферма. Её построили совсем недавно. Два откормочника по тысяче голов в каждом приняты в эксплуатацию в конце прошлого года и ещё не полностью заселены: животных здесь пока около двух тысяч голов. К концу года поголовье возрастет до трёх тысяч.

 В этом случае не требуется сложных подсчётов, чтобы спросить автора, где собираются содержать «лишних» свиней, ведь мест в откормочнике явно не хватит.

Когда газета поместила заметку о том, что группа японских исследователей пожертвовала на сооружение мемориала в районе падения Тунгусского метеорита сто тысяч иен, читатель воспринял это как событие значительное, хотя в пересчёте на рубли по действовавшему в то время официальному курсу сумма была совсем невелика, немногим более 400 рублей. Проверить реальное значение цифры всегда необходимо, чтобы избежать ложных эффектов.

Трудность для редактора может представить и сама датировка событий. Как известно, новый стиль, соответствующий так называемому григорианскому календарю, принятому европейскими странами с XVI в., был введён в России в феврале 1918 г. До этого Россия жила по старому, юлианскому календарю, который в XIX в. отставал от григорианского на 12 суток. События, происходившие до октября 1917 г., у нас принято датировать по старому стилю, события после февраля 1918 г. – по новому, для событий между октябрём 1917 и февралём 1918 г. принята двойная датировка, причём в скобках указывается новый стиль.

И, наконец, приём конкретизации цифры, очень важный для работы над публицистическим материалом. В сочетании с другими приёмами анализа приём конкретизации особенно результативен. Не случайно к нему часто прибегают публицисты как к средству выразительности:

 — Ну, скажите, — проникновенно-вкрадчиво-иронично вопросил Павлов, – кто из вас сможет съесть 138 килограммов хлеба? (Подразумевалось: за год.) Ошарашенные неожиданным вопросом активисты флагмана столичной индустрии молчали. Очевидно, пожилые зиловцы, помнившие военные карточные пайки (800 г – на рабочего, 400 – на иждивенца), подсчитывали в уме – больше это или меньше, чем в ту грозную и голодную пору. Как ни крути, нынешний расклад премьера обрекал их на более скудный рацион – 138 кг: 365(6) дней – около 400 граммов на едока в среднем.

Более молодые слушатели премьера, возможно, гадали, в каком районе Москвы хлеб так непопулярен? Пауза становилась неприлично затяжной… Слегка смутившись (а смутить Валентина Сергеевича невозможно трудно...), премьер вынужден был повторить вопрос. И снова молчание. Премьер сделал государственно мудрый вывод: нельзя – это выше человеческих возможностей. И как руководитель, «хорошо знающий жизнь», предположил: значит, много хлеба идёт на корм скоту. Сообразив, что в Москве нет столько живности, копытной и пернатой, добавил: «Ну и ещё на свалки».

 

Работа с цитатами.

Так называется часть текста, взятая автором из произведения другого автора. Ее основная особенность заключается в том, что она является документальным воспроизведением по источнику. За текстуальное соответствие цитаты источнику отвечает редактор, а корректор должен проконтролировать графическое оформление цитаты и ссылку на издание, из которого взята цитата.

Основные правила оформления цитат в тексте:

Они выделяются в тексте или шрифтом (меньший кегль), или кавычками. Методика чтения цитат проста: корректор сверяет текст цитаты с оригиналом, проверяет наличие кавычек и графическое оформление цитаты.

Работа с литературными цитатами. Для журналиста обращение к цитатам – экономный и убедительный приём, позволяющий представить читателю факты, обобщить их, подтвердить своё мнение ссылкой на авторитетный источник. В публицистическом тексте это средство не только убеждения, но и эмоционального воздействия. Как один из видов фактического материала, цитаты должны удовлетворять предъявляемым к нему общим требованиям, на первом месте среди которых стоит требование точности. Цитата – по известному определению – дословно приведённая выдержка из текста. Требование точности воспроизведения цитаты охватывает не только слова, но и знаки препинания, шрифтовое оформление. Это в равной мере относится к выдержке из официального документа, несущей читателю содержательную информацию, и к эмоционально насыщенной цитате из художественного произведения. В газете не принято давать подробные ссылки на источник цитаты, читатель принимает её на веру, и редактор полностью ответственен за то, чтобы в тексте не было искажений. Поэтому он обязан тщательно выверить цитату, не передоверяя это техническим работникам.

Цитата может быть представлена одним или несколькими предложениями, частью предложения, даже одним словом. Но во всех случаях это «чужой» фрагмент в структуре текста. Войдя в него, став его частью, цитата продолжает сохранять содержательные и экспрессивные качества, которые были присущи ей в тексте, послужившем источником цитирования. Так возникает своеобразная перекличка двух литературных произведений, их внутренних миров, открывающая широкие возможности для образного освоения публицистом действительности. И в то же время двойственная природа цитаты может послужить причиной досадных редакторских просчётов.

Можно понять, почему в заголовке заметки о работнице почтамта не закончена цитируемая строфа из стихотворения К. Симонова:

 

Письма пишут разные:

Слёзные, болезные,

Иногда прекрасные...

 

Место многоточия должны были занять слова «чаще бесполезные», они, видимо, показались автору неуместными. И вот результат – искажена мысль поэта.

Острым публицистическим выступлениям свойственна полемичность, активное отношение к своему материалу. Особенности комментирования цитат зачастую определяются противопоставлением двух позиций – автора и его оппонента. Цитаты представляют в этом случае суждения оппонента, комментарий содержит авторскую оценку этих суждений. Он может предшествовать цитате или идти после неё, может быть введён внутрь цитаты, но никогда не должен сводиться к её пересказу. В нём может быть дана оценка содержания цитаты, её литературной формы, уточнены смысловые акценты, выявлены намерения автора. Цитата – материал исследования публициста, комментарий – инструмент этого исследования. Приспосабливать цитату к комментарию, разрывая её – приём недобросовестный. Так называемый «монтажный метод», когда взятые в кавычки части цитаты включаются в авторский текст, сливаясь с ним, создаёт лишь видимость достоверного цитирования. Целостность цитаты разрушается, исчезают границы между мыслями автора и его оппонента, и оппонент лишается слова. Вырвав из текста одну фразу, нельзя спешить со своими выводами и обобщениями, на которые приведённая цитата права не даёт.

Распространённым явлением в литературной практике журналистов стало включение в текст так называемых «раскавыченных цитат» – графически не выделенных фрагментов текста литературных произведений. Особенно часто к этому приёму прибегают в заголовках. Точность цитирования при этом не преследуется. Цитату «приспосабливают» к новому контексту, изменения при этом могут быть значительными: сокращения, при которых выпадают даже существенные для мысли автора части, изменения и замена слов. Лингвисты склонны рассматривать цитирование без кавычек в ряду явлений, характерных для демократизации языка, как элемент некой «игры», присущей мироощущению современного человека, как путь к формированию нового класса речений, который занимает промежуточное положение между крылатыми словами и обычными свободными сочетаниями слов. Переход цитат в разряд общеязыковых средств – явление достаточно сложное. И если В.И. Даль указывал, что должно пройти время, чтобы «пословицы пошли ходить отдельно», в наши дни, особенно в языке газеты, процесс освоения цитат приобрел небывалую динамичность. Как всякий активно идущий процесс, он не свободен от издержек и требует взыскательной оценки редактора.

Даже не будучи обозначенной кавычками, литературная цитата привлекает к себе внимание. Многие помнят предвыборный рекламный плакат НДР с портретом B.C. Черномырдина и словами «Если дорог тебе твой дом». У рекламы свои приёмы организации текста, позволяющие свободно сочетать словесный и иконографический материал, и, по замыслу авторов, плакат, видимо, следовало читать так: «Если дорог тебе твой дом, голосуй за НДР». Однако для людей старшего поколения, а это, заметим, значительная часть электората, к которому обращён плакат, строка: «Если дорог тебе твой дом» – не нейтральна. Память подсказывает концовку стихотворения К. Симонова, начатого этими словами: «Так убей же хоть одного, так убей же его скорей! Сколько раз увидишь его, столько раз его и убей». Стихотворение было написано в 1942 году, и эти строки были известны всем. Неловкость этическая и политическая очевидна.

Ещё один тип освоения литературных цитат можно назвать «конструированием по образцу». В этом случае автор нового текста не опирается на перекличку смыслов, а лишь заимствует внешнюю форму высказывания, и поэтические строки превращаются в рифмованную прозу: «Я пришёл к тебе с приветом заказать вагон паркета». С детства всем знакомы пушкинские строки: «Там на неведомых дорожках следы невиданных зверей...», за которыми для каждого возникал свой сказочный мир. Автор газетной заметки о Московском зоопарке так «обработал» цитату: «Там, за стеклянною витриной полно невиданных зверей...» Смысл такой операции с текстом сомнителен. И таких примеров много, особенно в практике массовых изданий и рекламы.

 

Эпиграф в краткой форме выражает основную идею произведения, сообщает читателям о главной теме, выражает его основное настроение, может предварительно охарактеризовать действующих лиц или дать представление о сюжетных линиях. Иными словами, эпиграф – это центральная мысль произведения, которая развивается в нем самом. Эпиграфы появились в литературе эпохи Возрождения, однако прочно вошли в ней лишь с писателями-романтиками.

Оформляется эпиграф в правой верхней стороне листа без кавычек. Фамилия автора, его инициалы после текста эпиграфа не включаются в скобки, после них не нужно ставить точку.

Эпиграф обычно набирают шрифтом меньшего размера, чем основной текст. Лучше если он будет выделен, например, курсивом. Если эпиграф представляет собой иностранный текст и его перевод, то их набирают разными очертаниями одного вида шрифта и размера, чаще всего курсивом и прямым текстом. При этом перевод отделяют от оригинального текста пропусками.

В конце эпиграфа ставится знак препинания, подходящий по смыслу. Поскольку в большинстве случаев эпиграф представляет собой неоконченную цитату, после него ставится многоточие. Текст эпиграфа не нужно заключать в кавычки. Если есть ссылка на источник текста эпиграфа, она набирается отдельной строкой, выделяя шрифтом, при этом точку на конце не ставят.

Все сточки эпиграфа должны быть примерно равной длины. Часто в художественных произведениях улучшенного оформления эпиграф ко всей книге помещают на отдельной нечетной полосе после титула, а эпиграфы к ее главам после названия каждой из них. Эпиграф ко всему произведению может быть размещен на первой текстовой полосе над первым заголовком. Эпиграфы к частям произведения обязательно отделяются от рубрик и от текста.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

       Сегодня мы продолжаем изучение языковых норм. Вспомним, что понимается под языковой нормой? (Языковая норма – исторически сложившееся и поддержанное общественной практикой правило употребления языкового знака). Какие языковые нормы мы уже рассмотрели? (Орфоэпические, грамматические). Сегодня мы рассмотрим лексические нормы русского языка.

       Под лексическими нормами понимаются нормы словоупотребления, то есть нормы, определяющие употребление слова в значениях, которые оно имеет в литературном языке, а также правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме. Отметим, что многие специалисты по стилистике и культуре речи избегают употребления термина «лекси ческие нормы» и даже ставят под вопрос их существование (напр., Борис Николаевич Головин). В любом случае отмечается специфика лексической нормы по сравнению с другими видами языковых норм. В то время как выбор произношения слова или употребления грамматической конструкции предполагает очень небольшое количество вариантов и норма почти всегда сводится к одному варианту (афера; нехватка чего? Р. п.), выбор слов, уместных в каждой конкретной ситуации, весьма широк. Говорящий может предпочесть один из многих вариантов, различных по оттенкам значения, стилистической или оценочной окраске, сочетаемости, территориальным, социальным или хронологическим особенностям употребления. Таким образом, ограничения, накладываемые лексической нормой, менее жесткие, чем в области орфоэпии, орфографии, грамматики. Поэтому чаще, чем о лексических нормах, при изучении культуры речи говорят о лексическом богатстве языка и о том, как словоупотребление должно соответствовать основным требованиям к речи. (Вспомним, какие это требования? Речь должна быть не только правильной, но и точной, ясной, выразительной, богатой, чистой, уместной). Правильность речи –соответствие ее норме.

Точность речи – соответствие ее выражаемому смыслу. Точность достигается употреблением слов в полном соответствии с выражаемым значением, а также правильной организацией речи, не допускающей пропуска необходимых слов, двусмысленных конструкций. Так, в нашу службу русского языка при БГПУ обратились за лингвистической экспертизой жители одного микрорайона. Они пытались доказать в суде, что на их территории, согласно Строительным нормам и правилам, уже нельзя строить новый многоквартирный дом. Представители строительной организации, с которой они судились, ссылались на фразу из СНиП: При застройке территорий, примыкающих к лесам и лесопаркам, суммарную площадь озелененных территорий допускается уменьшать, но не более чем на 30%, соответственно увеличивая плотность населения». Мы отметили, что Согласно Словарю русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой АН СССР слово примыкать имеет значение «находиться в соседстве с чем-либо, прилегать к чему-либо, иметь общую границу». Дело было выиграно.

Точность речи обычно обеспечивает ее ясность. О необходимости «необыкновен­ной, исключительной» ясности на суде писал Петр Сергеевич Пороховщиков (известный адвокат, автор книги «Искусство речи на суде»): «...не так говорите, чтобы мог понять, а так, чтобы не мог не понять вас судья». Однако иногда точность противоречит ясности (вспомним пример о вывихе зуба – насильственном смещении зуба с повреждением прилегающих тканей). В частности, при оглашении данных экспертизы может возникнуть необходимость в терминах, непонятных неподготовленному слушателю.

Богатство речи обеспечивается величиной словарного запаса оратора, разнообразием употребляемых им синтаксических конструкций, использованием разнообразных фигур речи – перифраз, метафор, риторических вопросов и т. п. Богатство речи обеспечивает ее выразительность – силу воздействия на слушателя, способность привлечь и удерживать его внимание.

Чистота речи – отсутствие в ней слов-сорняков, жаргонных и бранных выражений, неуместных штампов, непонятных заимствований и терминов. Уместность – соответствие всех употребляемых речевых средств ситуации общения, то есть избранному функциональному стилю, а также соответствие речевому этикету. Так, студенты из Северной Кореи в связи с экономическим кризисом в их стране обратились к ректору МГУ с просьбой отсрочить оплату образования. Свое заявление они закончили метафорой: «Надеемся, вы не отлучите нас от груди матери, которая нас кормит».

Таким образом, словоупотребление, неудачное с точки зрения выразительности или уместности речи, не обязательно является нарушением языковой нормы.

       Давайте вспомним случаи из нашей жизни, особенно ситуации делового общения, в которых была нарушена языковая норма. (Определяем, действительно ли нарушены лексические нормы или какие-то другие; пытаемся классифицировать ошибки).

       Сделаем вывод: какие же существуют языковые нормы и, соответственно, их нарушения – речевые ошибки?

       Слово представляет собой знак, то есть единство формы и значения. К формальной, внешней стороне слова можно отнести произношение, написание, словоизменение. Правильное произношение относится к орфоэпическим нормам, написание – к орфографическим, словоизменение, то есть образование форм слов – к морфологическим (грамматическим). Содержательная сторона слова, его значение включает в себя предметно-понятийный компонент (связь «слово – понятие», соотнесенность слова с определенным предметом и понятием), прагматический компонент (связь «слово – говорящий человек», то есть отнесенность слова к определенному стилю, зависящему от ситуации общения, эмоционально-оценочная окраска слова, связанные с ним временные и пространственные ассоциации), структурный компонент (связь «слово – другие слова», то есть сочетаемость слова, соотнесенность его с синонимами, антонимами, словами той же тематической группы).

       Таким образом, лексические нормы сводятся к трем требованиям:

· слово должно употребляться в соответствии с его лексическим значением;

· слово должно употребляться с учетом его стилистической принадлежности, эмоционально-оценочной окраски и вызываемых им ассоциаций;

· слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.

Рассмотрим каждое из этих требований.

Необходимость правильного соотношения «слово – обозначаемое понятие».Грамотный человек не должен употреблять в речи слова, значение которых ему известно лишь приблизительно, в знании смысла которых он не уверен. При нарушении этого требования могут возникнуть такие недочеты:

· Употребление слова без учета семантики.

Мария Викторовна Колтунова в книге «Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет» приводит такие примеры: Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и других элементов недвижимости. Элемент – компонент, составная часть чего-либо. В данном тексте должно употребляться терминологизованное сочетание объект недвижимости. Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон. Договор не может быть прекращен, он может быть расторгнут, а прекращаются договорные отношения. Пример из «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя: Наступила война. Наступает то, что закономерно, неизбежно: наступило утро, наступила весна. Поэтому следует сказать началась война. Студент говорит преподавателю: «Я пропустил занятие, но у меня есть алиби» (нахождение подозреваемого в момент преступления в другом месте; нужно было сказать – уважительная причина, оправдание). Специалисты по культуре речи юриста отмечают частое неоправданное употребление слов труп, умерший: Труп пролетел восемь метров и, ударившись о землю, умер. В просьбе умершего о выделении денег на погребение отказано. Также они отмечают, что когда идет речь о делах, сопряженных с бытовой сферой, создатели юридического документа часто в языковом выражении следует за истцом, автоматически перенося в текст даже разговорные, а иногда и просторечные элементы. Так, в одном из документов в устанавливающей части Решения зафиксировано, что производимые ответчиком работы нарушают этику и эстетику внешнего вида банка. Но во всех словарях русского языка «этикой» называется или «наука, изучающая мораль, ее принципы», или «совокупность норм поведения человека, социальной группы». Скорее в исковом заявлении речь должна бы была идти об «эстетичности» в оформлении, т.е. «об изящности, красоте внешней формы чего-либо». Вообще следует отметить, что к таким «заимствованным» из исковЫх заявлений элементам текста следует подходить особенно осторожно. Элементы разговорной речи, проникая в язык документов, в том числе и судопроизводства, способствуют развитию двусмысленности в трактовке юридического текста. Требование точности, предъявляемое к языку деловых бумаг, становится невыполнимым.

· Алогизмы (противоречия в тексте, возникающие из-за употребления слова в несвойственном ему значении, сопоставление несопоставимых понятий): Декада борьбы за чистоту будет проходить с 6 по 10 апреля. Алогизмы часто возникают при пропуске каких-либо слов, понятий. Так, аспирант-археолог, составляя тезисы доклада, написал: Баймакский могильник и другие места проживания башкир (т. е. места, где в древности обитали башкиры), а когда редактор подчеркнул эту фразу, исправил так: Баймак и другие могильники.

· Смешение паронимов и ошибки, связанные с парономазией.

 Паронимы– однокоренные слова одной части речи, сходные по звучанию, но отличающиеся оттенками смысла. Например, адресант – отправитель и адресат – получатель: Адресат письма не установлен; представить – доставить, предъявить, сообщить (представить доказательства), предоставить – отдать в распоряжение, пользование, дать возможность, право что-то сделать (предоставить помещение под общежитие): Ему представлена возможность… - неправильно. Надо сказать Предоставлена возможность, т. е. дана, но ему представилась возможность, т. е. возникла, появилась.

Парономазия –случайное сближение по звучанию слов, совершенно различных не только по значению, но и по происхождению. Например, В ночлежке люди ютились на грязных нартах (нары – многоярусные лежанки, нарты – сани, в которые запрягают оленей или собак), прошу оказать девственную помощь (вместо действенную).

· Неправомерное употребление многозначных слов.Например, в показаниях По дороге мы растерялись. Я вышла на остановке Сурикова, а они поехали дальше. Или: Потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие закрывали собою лица виновных лиц, а потому она почти ничего разглядеть не могла.

· Речевая избыточность (тавтология и плеоназм).

Тавтологияв узком смысле – это повторение сказанного однокоренными словами: Я приведу его дословные слова. По сведениям из осведомленных источников.

Тавтология в широком смыслепредставляет собой любую речевую избыточность, в том числе и плеоназм - смысловая избыточность оборота речи. Например, поселился жить в гостинице, 6 000 рублей денег, жестикулировать руками, пинать ногами, драка носила взаимный характер.

· Неоправданное употребление эвфемизмов. Эвфемизм - слово или выражение, смягчающее грубый прямой смысл речи. Например, Правление уделяло мало внимания охране общественной собственности (то есть безответственно относилось к охране собственности). Скажите, взяли ли вы эти деньги? (то есть украли ли?) Рассказывая об этом происшествии, он фантазирует (т. е. лжет). Работа предприятия была приостановлена (т. е. остановлена совсем).

· Употребление слов-диффузов, то есть слов с размытой, неопределенной семантикой, под которыми может подразумеваться что угодно: Были приняты соответствующие меры. К нам поступил материал (в смысле компрометирующие сведения). Вот эта музыка с подписанием договоров тянется уже два месяца (В данном контексте – волокита).

· Употребление слов-сорняков, многие из которых вносят в речь не предусмотренные самим говорящим оттенки смысла. Так, выражение как бы вносит в сообщение оттенок сомнения, неточности высказывания: Он как бы согласился с моим предложением. Автор знаменитой книги об ораторском мастерстве юриста П. С. Пороховщиков пишет о судебных ораторах: «У одного только и слышно: так сказать, в некотором роде, все ж таки… Другой между каждыми двумя предложениями восклицает: да! – хотя его никто ни о чем не спрашивает». Пороховщиков рассказывает, как один прокурор, обвиняя человека в непреднамеренном убийстве, три раза употребил в паузах слово хорошо. «Невольно думалось, - пишет автор, - человека убили, что же тут хорошего».

Необходимость правильного соотношения «слово – говорящий человек». Любое слово должно употребляться с учетом его стилистической и эмоционально-оценочной окраски, а также хронологической отнесенности. 

· Употребление слова без учета его стилевой принадлежности ведет к несоблюдению требования чистоты речи, в текстах официально-делового стиля и особенно юридической практике ведет к снижению необходимой точности высказывания. Прежде всего это относится к употреблению жаргонных, разговорных, просторечных выражений. П. С. Пороховщиков пишет: «Одно неудачное выражение может извратить мысль, сделать трогательное смешным, значительное лишить содержания, как в случае, когда прокурор, поддерживая в открытом процессе обвинение в убийстве, сказал, что «подсудимые откололи такое»». Примеры инородных слов в текстах официально-делового стиля: За несвоевременную выплату неустойки стороны уплачивают штрафные санкции в размере 1 % от невозвращенной суммы за каждый день просрочки. Налоги с автомашины взимаются с учетом суммы растаможки.

· Употребление слова без учета его эмоционально-оценочной окраски ведет к нарушению лексической сочетаемости, вызывает комический эффект: Он оставил несмываемый след в истории. Отъявленный специалист. Неминуемая победа. Умышленная помощь. Закоренелый передовик. Скоропостижный успех. Недопустимо употребление в текстах официально-делового стиля бранной и грубо-просторечной лексики: вляпаться, надуть, достать (надоесть). Иногда и литературное выражение с резкой отрицательной окраской оказывается неуместным в судебной речи. Так, Пороховщиков вспоминает, как адвокат сказал об убитом, не отличавшемся высокими моральными качествами: Собаке собачья и смерть, чем вызвал осуждение большинства слушателей.

· Анахронизм –употребление слова без учета его исторической отнесенности. Например, И в ХIХ веке студенты вузов совершали преступления – вспомним Раскольникова. Чиновники в царской России получали маленькую зарплату. В пьесе Горького «На дне» главными героями являются бомжи.

Необходимость правильного соотношения «слово – другие слова». Нарушения лексической сочетаемости – достаточно частое явление. Речь юриста в этом смысле представляет особые трудности. Многие юридические понятия представляют собой многозначные слова. Так, возбудить — начать производство уголовного дела; склонить — заставить совершить преступление; смягчить — сде­лать наказание менее суровым и строгим; статья— определенный раздел, параграф в юридическом документе; организатор — инициатор преступления; погашение — прекращение срока судимости; эпизод — часть преступных действий и др. Поэтому в языке права наблюдаются словосочетания, не употребля­ющиеся за пределами правовой сферы общения, например: организaтop преступления, применить меры, совершение преступления. Лексическая сочетаемость многих слов в речи юриста определяется присущим им значением: учинить (сделать что-либо противоправное) сочетается со словами раз­бой, драку, хулиганские действия, пьянку, скандал, надругатель­ство; причинить (послужить причиной чего-либо) сочетается со словами ущерб, вред, телесные повреждения; заведомо (несом­ненно) ложные. Для слов, нередко упо­требляющихся в составе юридических терминов, характерна огра­ниченная лексическая сочетаемость: удар — нанести, на поруки— передать, взять, наказание — определить, назначить, отбывать;

от общества — изолировать, определение — вынести, приго­вор — постановить, провозгласить; обвинение — предъявить, поддерживать; бездействие — преступное, сговор — преступ­ный и др.

       Нарушение сочетаемости часто проявляется в контаминации –смешении элементов близких по значению словосочетаний: предпринять меры – из принять меры, предпринять шаги; уделить значение – из уделить внимание, придать значение; загладить ошибку – из исправить ошибку, загладить вину.

       К лексическому уровню языка обычно относят и фразеологизмы– устойчивые словосочетания, смысл которых не выводится напрямую из значений составляющих их частей. Основанием для этого являются многие свойства фразеологизмов, роднящие их со словами: воспроизводимость (они не конструируются говорящим заново, а извлекаются из памяти как готовые единицы), обозначение единого понятия, непроницаемость (невозможность вставить внутрь фразеологизма дополнительные компоненты), функционирование в качестве одного члена предложения и т. д. Все требования к словоупотреблению, рассмотренные нами выше, относятся и к употреблению фразеологизмов.

Так, во-первых, фразеологизмы следует употреблять с учетом их значения: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимович Степанов. Переступить порог означает «совершить какой-либо важный поступок», что исключает многократное повторение действия. Отправляя наших альпинистов в последний путь, пожелаем им удачного возвращения. В последний путь отправляют покойника, так что в данном контексте это выражение неуместно. Существуют фразеологизмы-паронимы, близкие по лексическому составу, но различные по смыслу: со дня на день (скоро) – изо дня в день (постоянно), в целости и сохранности (о неодушевленных предметах) – цел и невредим (о людях). Их нельзя смешивать.

 Во-вторых, фразеологизмы следует употреблять с учетом стилевой принадлежности, эмоционально-оценочной окраски, временной и пространственной отнесенности. Так, фразеологизм вводить в заблуждение носит книжную окраску, а водить за нос – разговорную. Поэтому первое из них не может употребляться в разговорном стиле: Смотри, не вздумай меня вводить в заблуждение, а второе – в официально-деловом: Дирекция несколько лет водила за нос наших сотрудников. Выражение имя им легион носит отрицательную оценочную окраску, поэтому не может употребляться применительно к положительно оцениваемым предметам (Наши талантливые молодые ученые, имя им легион). Нарушение временной и пространственной отнесенности фразеологизмов обычно встречается в переводах. Об этом, в частности, писал К. И. Чуковский в книге «Высокое искусство», приводя примеры, как в плохих переводах на русский язык английские лорды восклицают: «Вот тебе, бабушка, и юрьев день!» или собираются «ехать в Тулу со своимсамоваром».

В-третьих, фразеологизм следует употреблять с учетом его лексической сочетаемости. Так, неправильно выражение Это замечание до глубины души удивило юношу. Человек может быть до глубины души тронут, потрясен, но не удивлен. В выражении вот и остался я за бортом разбитого корыта ненормативная сочетаемость вызывает неуместную актуализацию заключенной во фразеологизме метафоры. Распространенной ошибкой является контаминация двух фразеологизмов. Так, в недавнее время было очень популярно выражение власть предержащие – ошибочное смешение фразеологизмов власть имущие и власть предержащая (высшая власть). На все эти безобразия правительство смотрит с закрытыми глазами – смешиваются выражения закрывать глаза и смотреть сквозь пальцы.

Но самая главная лексическая норма употребления фразеологизмов – сохранение их устойчивости. К формальной, внешней стороне фразеологизма, кроме его произношения, написания и формообразования, относится и лексический состав. Нельзя заменять компоненты фразеологизма другими словами (пока суть да дело – вместо пока суд да дело, производить воздействие вместо оказывать воздействие), менять форму слов в составе фразеологизма (обменяться опытами работы), вставлять во фразеологизм лишние слова (Она никогда не пряталась за чужую широкую спину) или, наоборот, пропускать необходимые компоненты (С 2003 года вступили новые правила налогообложения).

Значение фразеологизмов не выводится напрямую из значения его составных частей. Оно обычно заключает в себе метафору. Надо следить, чтобы в контексте не происходило неуместное оживление, актуализация этой метафоры (Эта собака никогда не придет с охоты с пустыми руками). Вообще каламбур, связанный с актуализацией метафоры, уместен далеко не всегда, даже если осуществляется специально. Мемуарист пишет о знаменитом судебном ораторе Александре Ивановиче Урусове: «Я помню, как в роли обвинителя, возражая защитнику, усиленно напиравшему на безвыход­ность денежного положения подсудимого, внушавшую, ему мысль зарезать своего спутника, Урусов вдруг, в раз­гаре речи, остановился, оборвав свои соображения, замолк, в каком-то колебании — и перешел к другой стороне дела. Во время перерыва заседания, на мой вопрос о том, что значила эта внезапная пауза? не почувствовал ли он себя, дурно? — он отвечал: «Нет! не то,— но мне вдруг чрезвычайно захотелось сказать, что я совершенно согласен С за­щитником в том, что подсудимому деньги были нужны. до зарезу,—и я не сразу справился с собою, чтобы не, допустить себя до этой неуместной игры слов»...

Лексические нормы, как и другие виды норм, со временем изменяются. Так, меняются лексические значения слов. Слова негодяй, негодник имели раньше значение «не годный к службе в армии человек», ср. в словаре Даля «В деревнях на восемь рекрутов приходится по одному негоднику». Слово разгильдяй обозначало купца, исключенного из гильдии. Слово пошлый обозначало обычный, общеупотребительный: у Даля приводится жалоба: А крестьяне не ездят пошлою дорогою, а заезжают в поля. А вот примеры более недавнего изменения значений: в 30-40-е гг. XX в. слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя. Слово абитуриент в 30-40-е гг. XX в. употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е гг. XX в. за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.

Особенно внимательно нужно относиться к употреблению иностранных слов и терминов. Составители словарей часто не успевают отразить новые, появляющиеся в языке слова: продюсер, секьюрити, копирайт и т. д. Для уточнения их значения следует обратиться к Интернет-ресурсам.

Какими же словарями, справочниками и другими источниками можно пользоваться для уточнения лексических норм? Это толковые словари В. И. Даля и С. И. Ожегова; толковый словарь русского языка начала ХХвека под ред. Г. Н. Скляревской; словарь иностранных слов; фразеологические словари А. И. Молоткова и Р. И. Яранцева; словарь паронимов Ю. Бельчикова и М. Панюшевой. Это также сайты, адреса которых я вам рекомендую:

http://lib.deport.ru/slovar/buisness.html

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/

www/ gramota/ru/


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 1344; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!