Лекция 5. Типичные ошибки в текстах.         



Увеличить скорость ъкорректирования без снижения качества помогает знание наиболее типичных ошибок и причины их появления.

Все ошибки условно делятся на 2 группы: одни связаны с деятельностью человека, а другие идут от несовершенства техники и технологий.

Ошибки, появляющиеся в корректуре, могут быть пассивными и активными.

Пассивные ошибки появляются независимо от воли наборщика (неверные движения рук, нечаянное нажатие не той клавиши, пропуск знаков или букв).

Группа активных ошибок особенно опасна. Они появляются в том случае, когда оператор компьютерного набора считает себя грамотнее корректора, редактора и автора и набирает слова так, как считает правильно вопреки оригиналу. Иногда наборщик может заменить устаревшее слово новым, на его взгляд, более уместным.

Среди пассивных ошибок мы выделяем ошибки внимания. Они возникают в случаях:

- когда корректор в начале строки обнаруживает ошибку, и, успокаиваясь, продолжает читать дальше, не замечая других возможных ошибок.

- ошибка внимания возникает в начале чтения текста, когда корректор еще не включился в ритм работы.

- когда корректор читает слова, нарушающие установленный ритм чтения (много букв).

Другая группа пассивных ошибок – ошибки восприятия:

- «глазные» ошибки.

- в словах, набранных шрифтом крупного кегля.

- текст местами переходит с одного начертания на другое.

- они связаны с неправильным восприятием букв, похожих по начертанию.

Чтобы таких ошибок появлялось как можно меньше, надо знатиь особенности текста, графику шрифта, но в любом случае нужно замедлять темп чтения и усиливать внимание.

Среди группы активных ошибок важное место занимают ошибки памяти и ошибки истолкования.

Ошибки памяти объясняются не очень хорощей кратковременной или долговременной памятью корректора. Кратковременная память помогает соотносить корректуру с источником, т.е. оригиналом. Долговременная память помогает соотносить корректуру с нормативами языка. Кратковременная память приводит к тому, что могут повторяться отдельные слоги в словах, неодинаковому графическому оформлению таблиц, графиков, колонцифр. Плохая долговременная память приводит к ошибкам в орфографии слов, окончаниях слов, техническим ошибкам набора и верстки.

Ошибки истолкования возникают из-за непонимания смысла текста, недостатка знаний и опыта. Это, как правило, ошибки против оригинала, когда излишне уверенный в себе корректор не проверяет то или иное слово при явной ошибке.

 

 

Лекция 6. Работа корректора над отдельными элементами текста. Работа над заголовками.

       Как пишет Георгий Георгиевич Хазагеров в «Политической риторике», заголовок явяется своеобразным символом текста: с одной стороны, он неотъемлемая часть текста, с другой – представитель всего текста в целом. Заголовок –ключ к быстрой разгадке смысла всего текста. Газетные заголовки имеют также дополнительные функции, связанные с организацией газетной полосы. Заголовок в газете не только знак текста, не только его часть, он связан со всеми другими заголовками и вообще со всеми шрифтовыми выделениями. В совокупности выделенные графически места образуют своеобразную газету в газете, которую мы читаем еще не обратившись к самим текстам статей и заметок. Одна из основных функций заголовка – интригующая функция. Заголовок должен привлечь внимание читателя. Интригующая функция заголовка может конфликтовать с его информативной функцией.

       В связи с функциями заголовка корректор должен обращать внимание, во-первых, на то, чтобы заголовок соответствовал содержанию статьи (так, одна из статей в еженедельной республиканской вкладке к газете «Труд», посвященная расходам на свадебную церемонию и банкет, называлась «С корабля на бал». Но это название не совсем точное, так как, согласно фразеологическому словарю, имеет следующие значения: 1) о человеке, попадающем после долгого отсутствия, путешествия на какое-л. празднество. 2) о чьем-л. резком, стремительном переходе из одной обстановки в другую, от одних занятий к другим, о быстрой смене ситуаций. Источник выражения - роман ”Евгений Онегин” А. С. Пушкина (1823-1831): И путешествия ему, Как всё на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.Поэт сравнивает Онегина с Чацким - главным героем комедии А. С. Грибоедова ”Горе от ума” (1822-1824), который, возвратясь из странствий, сразу же попал на бал к Фамусову. Но в данном случае нет резкого перехода из одной ситуации в другую, здесь рассматриваются две составных части одного «мероприятия». Иногда по небрежности верстальщика заголовки вообще могут быть перепутаны (например, при внезапной замене материала), корректор должен в этом случае быть начеку. В связи с интригующей функцией заголовка корректор должен подвергать сомнению слишком уж эпатирующие, «брутальные» названия (ср. название из «Комсомольской правды»: «Неделю мама Лиля пытала Свету в ванной»).

       Кроме содержательной стороны заголовков, корректор должен обращать внимание на особенности их верстки. Гарнитура и кегль (размер) шрифта заголовков, а также их размещение должны соответствовать разметке в оригинале или макете.

Слова в заголовках следует разделять пробелами в полукегельную (половину кегля, т.е. элемента шрифта). Если заголовки набирают широкими шрифтами или прописными буквами, междусловные пробелы должны быть увеличены на 2 пункта (это минимальный пробел, около 0,8 мм. Это примерное расстояние между буквами в компьютерном тексте, «встроенное» авторами шрифтов в рисунок буквы). Если строка заголовка меньше формата набора на 1—2 кегельные, она должна быть доведена до полного формата увеличением междусловных пробелов.

       Заголовки, состоящие из двух или нескольких строк, должны быть разбиты на строки по смыслу. При членении заголовков на строки не допускаются переносы в словах и оставление в конце строки предлогов, союзов и наречий. Между строками заголовка, набранного прописными буквами, расстояние увеличивается на 2 пункта пробельного материала. В конце заголовков, выключенных отдельными строками, точек быть не должно.

При заверстке текста над заголовком должно быть не менее 4 строк текста. При заверстке под заголовком – не менее 3 строк. Нельзя ставить сразу после заголовка иллюстрацию.

Заголовки, идущие в подбор с текстом, должны быть набраны как обычные выделения, в таких заголовках разрешены и переносы слов. Заголовки, набранные в подбор, заканчивающиеся точкой (для полужирного шрифта — полужирной точкой), отбивают от текста на кегельную шрифта, если точки нет — междусловным пробелом. При врезке заголовков в текст (так называемой форточкой) формат втяжек по всему изданию должен быть одинаков — примерно 1/4 формата строки набора. Для того чтобы такой заголовок был полностью закрыт текстом, разрешается перенос заголовка на 1—2 строки после предшествующей концевой и ликвидация абзацных отступов в строках со втяжкой и в строке, закрывающей заголовок снизу. Если в качестве заголовка (для разделения текста) применяют три звездочки, то они должны быть разделены полукегельными, причем одна (***) или две звездочки (***) должны находиться на верхней линии, остальные — на нижней.

В теории книгоиздания текст любого произведения делится на основной и дополнительный. Основной – это собственно авторское произведение, дополнительный – справочный аппарат издания.

Полиграфисты делят текст, исходя из сложности его набора и корректуры. Они различают текст сплошной и с таблицами и иллюстрациями. Сплошной текст, в свою очередь, бывает простой, усложненный, смешанный и особо сложный. Сложность текста зависит от наличия в нем особых элементов (терминов, символов, цифровых данных, сокращений, графических выделений, стихов, драматических произведений, цитат, сносок, библиографии, тематических рубрик, таблиц, схем, иллюстраций).

Основные технические правила верстки.Общие правила:

  1. Верстка книги должна быть единообразной. Во-первых, это одинаковая высота полос, независимо от кеглей, шрифтов и вида набора; однотипное размещение элементов и однотипные отбивки.
  2. Верстка должна быть приводной, то есть строки лицевой и оборотной страниц должны совпадать. Поля тоже должны совпадать, если посмотреть страницу «на просвет». А вот иллюстрации нельзя располагать так, чтобы они совпадали на оборотах листа.
  3. Верстка должна быть без висячих строк, т.е. концевая строка абзаца не должна начинать страницу или строка с абзацным отступом не должна завершать страницу.
  4. В книжных изданиях не допускается совпадение пробелов между словами по вертикали или диагонали в трех или более смежных строках («коридоры»), в журнальных, газетных, информационных и изданиях оперативной полиграфии — в четырех.
  5. Правило единой гарнитуры.В процессе чтения глаз привыкает к основному шрифту книги; поэтому он испытывает утомление, если заголовки, примечания, оглавления, предисловие, титульный лист набраны шрифтами разных рисунков, не гармонирующих к тому же с основным шрифтом. Поэтому—во всей книге, от передней до задней облож ки, нужно пользоваться шрифтом только одного типа, одной гарнитуры. Какими кеглями пользоваться, какими их рисунками, обыкновенными или черными или курсивными—подскажут вкус и здравый смысл верстальщика, или лучшие образцы книжного мастерства. Это правило надо принять как абсолютное. Исключения допускаются только для периодических изданий, где, по соображениям больше коммерческим, иногда разрешается заголовки и подзаголовки набирать другой гарнитурой. Но, конечно, тоже только одной, выбранной специально для этих целей, совместимой с гарнитурой основного текста. Но даже в этом случае уже наработано правило трех гарнитур, максимально употребимых в публикации.

Переносы.

Если строка набора не может быть закончена полным словом, часть слова переносят в другую строку. Знак переноса — дефис — всегда ставят в конце строки вплотную к последней литере разделяемого слова и в начале следующей строки не повторяют, в том числе и тогда, когда перенос делают на дефисе сложных слов, например, монотип-клавиатура. Переносы затрудняют чтение, портят вид правого края полосы, но, к сожалению, являются неизбежными. Всегда следует стремиться к набору без переносов и во всех случаях не допускать более трех — четырех переносов подряд (в журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии — не более восьми переносов), а также переносов в строках, предшествующих концевым. Особенно неудобны для чтения переносы с нечетной полосы на четную, в этих случаях, чтобы прочесть окончание слова, нужно перевернуть страницу. Поэтому при верстке переносы в конце нечетных полос должны быть уничтожены путем переборки нескольких строк. Совершенно не допускаются переносы при наборе букварей, детских книг для младшего возраста, а также на титульных листах, на обложке и во всех видах заголовков. Ни в коем случае нельзя делать переносов, искажающих смысл слова, неблагозвучных или создающих двусмысленные толкования, отвлекающие читателя от правильного восприятия содержания (например, бри-гады в поле, про-раб на стройке, проце-дура, no-беда коллектива и т. п ). Все переносы следует делать строго по правилам грамматики, разбивая слова на слоги: на-бор, пе-ре-нос, уве-ли-че-ние, мно-го-то-чие и т.п. При наборе нельзя отделять согласную букву от следующей за ней гласной, нельзя переносить в следующую строку или оставлять в конце строки одну букву, нельзя переносить одни только согласные (нужно набирать ли-те-ра, об-стоя-тельств, а не л-итер-а, обстоя-тель-ств). Также не могут быть отделены ъ и ь от предшествующей согласной (нужно набирать подъ-ем, объ-яв-ле-ние, а не под-ъем, объявление) и буква Й от предшествующей гласной (нужно линей-ка, дей-ствие, а не лине-йка, де-йствие). Если слово переносится на месте соединения двух или больше согласных, деление на слоги, а следовательно, и переносы могут быть любыми, например, разрешаются переносы ве-рстка, вер-стка, верс-тка, верст-ка, но надо стараться избегать оставления в строке или переноса двух букв и при решении вопроса о месте переноса стремиться не разбивать значащие части слов, в частности, согласную корня не следует присоединять к суффиксу (лучше набирать москов-ский, дерз-кий, poд-ной, бит-ва, хотя разрешается и моско-вский, дер-экий, ро-дной, би-тва). Существующие в некоторых типографиях списки сочетаний согласных (бл, ел, ств и др.), не подлежащих разделению при переносах, ничем не обоснованы. При переносе слов с приставками недопустимо разбивать односложную приставку, если за ней идет согласная (нельзя набирать по-дставка, ра-здел, нужно под-ставка, раз-дел), а также оставлять в строке при приставке начало корня, не составляющее слога (нельзя выс-тавить, прек-расный, нужно вы-ставить, пре-красный). Существует много более частных правил переноса, которые сегодня уже не обязательны.Не допускаются переносы в сокращениях, состоящих из одних прописных букв, прописных со строчными или цифрами, например, ГИБДД, КЗоТ, МО–2 и др, а также в числах и цифрах с наращениями, например, 25 000, 25-му, 10-го. Нельзя отделять переносом от предшествующих или последующих слов частицы же, бы, ли, ка, то, де. Сокращенные выражения (и т. д., и т. п., т. е.) при переносе не должны разделяться. При переносах не должны быть оторваны фамилии от инициалов и инициалы друг от друга. Перенос с разрывом фамилии допускается. В книгах не должны быть отделены при переносе сокращенные слова от имен собственных (тов. Иванов), в газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии это допустимо. Не допускается размещение в разных строках чисел и их наименований (250 кг), знаков номера и параграфа и относящихся к ним чисел (№ 25), а также обозначений пунктов перечисления и начала текста (5. Набор…). Нельзя отделять сокращения от слов, без которых они не употребляются (библиотека им. Ленина), числа в цифровой форме от названий, которые к ним относятся (30 м). Учитывая, что правка набора с неверными переносами всегда требует переборки по меньшей мере двух строк, нужно очень внимательно относиться к соблюдению перечисленных выше правил.


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 1707; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!