Если уже перешли к книгам, то спрошу у Вас о Гарри Поттере. Над переводом этого бестселлера Вы работали в соавторстве и отзывались о книжке неодобрительно...



 

А вы откуда знаете? До последней, седьмой, книги этот «шедевр» мне действительно не нравился.

 

А почему тогда согласились?

 

А разве Малковичу можно отказать? Ему Екатерина Ющенко не смогла отказать и перевела какую-то книжечку...

 

Я и до сих пор не понимаю, зачем он меня приглашал на эту работу. Книгу перевели... скажем так, быстро. Во многих местах я видел и предлагал другое толкование. Выверял каждую запятую, каждый падеж, каждый вариант и нюанс написания. А Малкович тщательным образом возвращал стилистическое, орфографическое и лексическое “своеобразие” перевода-первоисточника, украшая текст такими сочными словцами, как то «пристійно», «під’їздна», «мозіль».

Люди, которые увлекаются Гарри Поттером, находят много отличий в переводе книги и фильма, даже собственные названия и имена не всегда совпадают. Чья это вина?

А чья вина, что даже автора, Роулинг, на переплете книги назвали почему-то Ролинг. Многим дали имена, которые в действительности читаются не так. Если есть персонаж болгарин Каркаров, то нужно было и писать Каркаров. А Иван Малкович считает, что нужно писать Каркарофф.

 

Еще там есть такой персонаж Креб. В действительности, он не Креб, а Краббе. Если в фильме -Краббе и раскрывается рот на “а”, я не могу написать Креб – оно же не ложится.

 

А может, речь идет о переводах студии «1+1»? То я за них не отвечаю. Или о том, что в фильме имена не такие, как в российской книге? Потому что россияне имена персонажей исковеркали так, что ого-го... Долгопупс, Полумна, Волан Де Морт... Тьфу!

 

В моем переводе фильма «Гарри Поттер и Орден феникса», кроме Краббе, во всех имена такие же, как и в книге. Я сделал так, как должно быть. Хотя по целому ряду независимых от меня причин фильм не стал образцом дубляжа. А седьмая книжка о Поттере довольно хорошая. Однако, как говорил Альф: “Я отрицаю любую причастность к своим действиям”. В книге от меня мало что осталось.

Интереснее переводить фильмы или мультфильмы?

 

Интересно переводить интересное. Просто голливудские фильмы сейчас так себе, анимация – лучше. Буквально на днях у нас был закрытый просмотр кусочка еще не сделанного фильма, который выйдет на экраны 6 июня 2008 года. Он будет называться “Панда Кунг-фу”. Это ведь год Олимпиады в Китае и кунг-фу впервые станет олимпийским видом спорта. Фильм – прекрасная анимационная пародия на славные китайские фильмы об этой борьбе.

 

Кстати, мне дают на перевод фильм, когда он не до конца снят и не до конца смонтирован. Часто такие смешные вещи случаются. В “Пиратах Карибского моря–2” есть сцена, когда мельничное колесо катится и на нем на саблях дерутся двое. А я перевожу и вижу, как это колесо не катится, а его тянет грузовик, он еще в кадре. Или пираты раскачиваются не над морем, а над большим бетонированным бассейном, а на заднем плане видно дома, а затем в фильме появляется море – всё нарисованное. А Кира Найтли! Какие у нее прыщи на лбу! А затем компьютерщики все это аккуратно уберут и будут лепить из нее красавицу.

 

Недавно в Украину приезжал голливудской сценарист Билли Фролик, автор мультфильмов “Мадагаскар” и “Лесная братва”. Он заявил о создании совместного американско-украинского мультфильма под рабочим названием “Лапы и провода”. Насколько успешным Вы считаете такой двусторонний проект?

 

Я не верю в такие проекты. У нас за них хватаются преимущественно проходимцы, «гламурные» тусовщики. Туда, где есть деньги, непременно лезет всякое такое, что ничего не умеет, кроме надувания щек. У нас что-то путевое можно сделать только исподтишка, или, как теперь говорят, “в андеграунде”.

 

Беседовала Анна Ященко

 

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 151; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!