Кстати, о “Пиратах”. В одном из интервью Вы сказали, что считаете этот фильм своим провалом, почему?



 

Джек «Воробей» Во-первых, сам фильм не шедевр. Первый фильм из цикла – классный, интересный, там хорошие трюки, приемы.

 

В “Пиратах–2” нет сюжета, одни немотивированные трюки. Творцов иногда так заносило с этими трюками, как будто они обкурились. Джонни Депп, будто сардельки, ел человеческие пальцы. Это было не смешно, не остроумно.

 

“Пираты–3” – неплохой фильм, но очень сложный для восприятия. Сюжет слишком сложно сконструирован. Он есть, но нужно не упустить ни одной фразы и каждую фразу донести с такой интонацией, как должно. Я уже и так пытался переводить, и эдак, чтобы его хоть как-то зритель воспринял. А какая там песня в начале фильма! Пригласили певцов из хора Веревки, из других известных хоровых коллективов. Талантливые какие – я преклоняюсь перед людьми, которые умеют так петь. Они в студии как взревели – мороз по спине! Прихожу в кинотеатр – и слышу только первые две строки песни. А дальше ее нет...

 

Но что песня. Диалоги не все дошли до зрителя или дошли с ложной логикой. Актеры дублировали так, что... нет слов, кроме «зона культурной беды».

 

Очевидно, я не сумел написать такой текст, чтобы даже халтурщики не могли испортить.


    Какой свой фильм оцениваете на “5”?

 

На пять ни одного не перевел, это впереди. “Шрек” неплохо вышел – я о “Шрек–1”, который шел на канале ICTV. Ему можно поставить “четыре с плюсом”. Люблю этот фильм. А еще люблю Toy story и Chicken Run, хоть переводить их не пришлось.

 

Кинодубляж – искусство. А об искусстве, как и о женской красоте, тяжело судить. Тяжело сказать, почему одна женщина красива, а другая - некрасива. У одной нос на 5 мм длиннее, а уже, скажу политкорректно – «альтернативная красавица». И эти 5 мм обязательно кто-то в фильм впихнет. Потому что наша работа, повторюсь, командная, коллективная. Можно нарисовать идеальный портрет, а кто-то придет и скажет: “Нет, здесь некрасиво. Дайте я перерисую”. И становится похоже на коллективный портрет арабского скакуна: рисует его десяток душ – и выходит двугорбый верблюд. Я принес режиссеру текст перевода – и всё, как говорят, драматург умер, теперь режиссер решает. А он всегда отстаивает свое «видение».


    В современном кинопереводе много проблем, но основной называют нехватку профессиональных актеров...

 

Есть немножко актеров у нас. И очень неплохих. Вон Елена Узлюк какая актриса или Николай Боклан, или Василий Мазур. Но уровень большинства, актерской массы, низкий-низкий. Не потому, что совсем бездарные, а потому, что никто их не научил или научил не так и не тому. А от актера многое зависит.

В дублировании “Тачек” принимали участие украинские звезды. Как Вам с ними работалось? И в целом как вы относитесь к этой практике – привлекать к дубляжу знаменитостей?

 

И не только в «Тачках» звучат звезды... Это рекламный трюк. Он часто оправдан. Однако некоторые звезды меня до глубины удивляют. Одна звезда, “самая звездная” звезда Украины, не знает ударений, не узнает слов, говорит с недавних пор с каким-то акцентом. В одном фильме на камин сказал “комин” (дымоход – рус.). Есть “комин”, а есть “камин” – это две разных вещи. И режиссер побоялся его исправить – потому как корифей.

 

Как на Ваш взгляд, зависит ли развитие отечественного кинопроизводства от украинского дублирования или проката?

 

Богдан Батрух, руководитель компании “B&H Distribution” сказал, что мы создаем этим переводом фон. Если сейчас снять даже самый гениальный украинский фильм и пустить его в прокат – он же будет резать ухо. Люди не привыкли к украинскому языку на экране. А когда все привыкнут к этому явлению, потому что украинский язык есть в кинотеатрах, и на этом фоне появится наш, «родной», фильм, то он воспримется без проблем.

 

Хотя я сейчас порылся в Интернете, и меня просто удивляет такая ненависть к Украине, к украинцам, к языку. Когда у меня была web-конференция, мне прислали такое: “Вы враг половины Украины”. Можно подумать, что абсолютно всё переводят на украинский, и бедной “русскоязычной” душеньке негде удовлетворить культурные запросы!

 

Вон сейчас идет фильм “Золотой компас”. Хороший детский фильм, но только на русском. У меня дети хотят пойти, а украинской версии нет. Ну, не понимают они по-русски. И это не дискриминация?

Наши власти уже пытались решить языковую проблему в сфере кинематографа законодательно, установили определенный процент для дублирования и перевода фильмов. Как, по Вашему мнению, эффективнее, когда такие постановления идут сверху или когда распространению украиноязычных фильмов будет способствовать какая-то хорошая реклама, промоушн, как это было с “Тачками”?

 

Нужно совмещать. У нас такое посттоталитарное общество, что мы без указания сверху, по-видимому, и ногу не переставим. Даже для того, чтобы выполнять законы о телевидении и радиовещании и о кинематографе, нужно было еще специальное постановление правительства. Слава Богу, это постановление вышло – так называемое “постановление Кириленко”. Процесс пошел, и он продолжается. Но Батрух еще сделал хорошую рекламу с “Тачками”. Все это нужно совмещать.

 

Однако наши «мастера» научились бороться с правительством, с государством, с законами. Посмотрите на телевидение. Они так все делают на украинском языке, что хочется сказать: “Нет, не нужно”.

 

Я не могу смотреть телевизор. Это же не украинский язык! Это какой-то мертворожденный жаргон славянского происхождения. Я когда-то даже выписывал в тетрадь их «перлы», а затем махнул рукой. Они делают по принципу: “Хотите на украинском – мы вам сделаем на украинском”. Саботажники и диверсанты.

 

А переводные книги у нас какие! Весной будет фильм “Хроники Нарнии: принц Каспиан”. Возможно, я его буду переводить. И ведь надо же мне ознакомиться, о чем вся эта “Нарния”. Взял я у детей книжку, начал читать. Переводчик – какая-то Виктория Нарижна, а редактор – известная писательница современности Светлана Поваляева. Это просто капец! Это полная беспомощность. Языковые Безрадичи. Беспорядочный набор исковерканных слов, а не язык!

 

Лучше читать оригинальные произведения современных украинских писателей – есть среди них достаточно неплохие. Братьев Капрановых люблю читать, Василия Шкляра. Но когда забиваются языковые фильтры, лучше всего читать Панаса Мирного и Котляревского.


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 168; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!