СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



 

1. Комиссаров В.Н. Теория и практика перевода. М, 1990.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1990.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2000

5. Васильева М.А., Закгейм Е.И. Обучение реферированию научной литературы. М.: МГУ.

6. Стрелоковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980.

7. Пумпянский А.Г. Основы научно-технического перевода. М., 1987.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: У РАО, 1998.

9. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М., 1974.

10. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. М., 1973.

11. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.: Стелла, 1996.

 

 

 

Приложение 1

 

КОЛЛЕДЖ «КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКОГО СВОБОДНОГО УНИВЕРСИТЕТА»

Рабочий план-график профессиональной практики

По специальности
_____________________________________________________________________
Обучающегося__________________________________________курса__________
                 фамилия, имя, отчество (при его наличии)

_____________________________________________________________________
                      (наименование учебного заведения)

 


п/п

Перечень работ, подлежащих выполнению (изучению) в соответствии с программой профессиональной практики

Сроки выполнения программы профессиональной практики

Примечание

начало завершение
1 Ознакомление с базой практики. Прохождение инструктажа по правилам внутреннего трудового распорядка, ОТ и ТБ. 1-я неделя 1-я неделя  
2 Изучение рабочего места переводчика структурного подразделения предприятия: специальная справочная литература, словари, оргтехника и др. 1-я неделя 1-я неделя  
3 Изучение функциональных обязанностей переводчика структурного подразделения предприятия. 1-я неделя 1-я неделя  
4 Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления двухстороннего письменного перевода. 1-я неделя 1-я неделя  
5 Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления устного двухстороннего последовательного перевода. 1-я неделя 1-я неделя  
6 Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления двухстороннего синхронного перевода. 1-я неделя 1-я неделя  
7 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: лексические проблемы перевода, особенности перевода страдательного залога. 1-я неделя 1-я неделя  
8 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: лексические проблемы перевода; особенности перевода страдательного залога. 2-я неделя 2-я неделя  
9 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы перевода заголовков газетных статей; перевод словосочетаний и глаголов. 2-я неделя 2-я неделя  
10 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы перевода заголовков газетных статей; перевод словосочетаний и глаголов. 2-я неделя 2-я неделя  
11 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 2-я неделя 2-я неделя  
12 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 2-я неделя 2-я неделя  
13 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 2-я неделя 2-я неделя  
14 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 2-я неделя 2-я неделя  
15 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 3-я неделя 3-я неделя  
16 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 3-я неделя 3-я неделя  
17 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 3-я неделя 3-я неделя  
18 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 3-я неделя 3-я неделя  
19 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 3-я неделя 3-я неделя  
20 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 3-я неделя 3-я неделя  
21 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 4-я неделя 4-я неделя  
22 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 4-я неделя 4-я неделя  
23 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 4-я неделя 4-я неделя  
24 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 4-я неделя 4-я неделя  
25 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 4-я неделя 4-я неделя  
26 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 4-я неделя 4-я неделя  
27 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 5-я неделя 5-я неделя  
28 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 5-я неделя 5-я неделя  
29 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 5-я неделя 5-я неделя  
30 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 5-я неделя 5-я неделя  
31 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 5-я неделя 5-я неделя  
32 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 5-я неделя 5-я неделя  
33 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 6-я неделя 6-я неделя  
34 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 6-я неделя 6-я неделя  
35 Анализ осуществления различных видов перевода: особенности передачи образности стилистическими средствами. 6-я неделя 6-я неделя  
36 Анализ осуществления различных видов перевода: функциональные стили перевода. 6-я неделя 6-я неделя  
37 Изучение опыта работы переводчика: техника записи в переводе. Правила устного перевода. 6-я неделя 6-я неделя  
38 Изучение опыта работы переводчика: техника записи в переводе. Правила устного перевода. 6-я неделя 6-я неделя  
39 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 7-я неделя 7-я неделя  
40 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 7-я неделя 7-я неделя  
41 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 7-я неделя 7-я неделя  
42 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 7-я неделя 7-я неделя  
43 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 7-я неделя 7-я неделя  
44 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 7-я неделя 7-я неделя  
45 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 8-я неделя 8-я неделя  
46 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 8-я неделя 8-я неделя  
47 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 8-я неделя 8-я неделя  
48 Составление письменного отчета по практике. 8-я неделя 8-я неделя  

 

Подпись______________________________________________________________
(руководитель профессиональной практики от учебного заведения)

«______» __________________20___г.

 

Приложение 2

 


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 222; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!