ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ОФОРМЛЕНИЮ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ



КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КОЛЛЕДЖ

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Профессиональная практика

Специальность: 0512000 Переводческое дело (по видам)

Квалификация: 0512013 Переводчик

 

Усть-Каменогорск, 2017

Методические рекомендации составлены на основе Рабочей учебной программы «Профессиональная практика» для специальности 0512000 Переводческое дело (по видам)  в соответствии с типовыми учебными планами и образовательными учебными программами технического и профессионального образования, рассмотренных и рекомендованных Республиканским учебно-методическим советом по вопросам технического и профессионального образования Министерства образования и науки Республики Казахстан (протокол № 4 от 14 декабря 2012 года)

 

 

Методические рекомендации составил(и) преподаватель(и) Кикина М.И., к.п.н., доцент

СОДЕРЖАНИЕ

1. Пояснительная записка 3
2. Содержание практики 3
3. Примерное распределение видов работ, подлежащих выполнению 4
4. Отчетная документация 6
5.Требования, предъявляемые к оформлению отчетной документации 6
6. Критерии оценки практики 7
7. Список рекомендуемой литературы 7
Приложение 1 9
Приложение 2 12
Приложение 3 14
Приложение 4 16

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Профессиональная практика обучающихся технического и профессионального образования по специальности 0512000 «Переводческое дело» является составной частью учебного процесса. Обучающийся должен осознать значение практики как необходимого условия овладения будущей профессией.

Целью профессиональной практики является развитие профессиональных знаний, умений и навыков в области осуществления переводческой деятельности.

Задачами профессиональной практики являются:

1. Практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода.

2. Развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода.

3. Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения.

4. Развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной).

Профессиональная практика организуется в учреждениях, организациях, на предприятиях, в государственных и коммерческих структурах, имеющих партнерские отношения с представителями иностранных государств. Место прохождения практики определяется с учетом пожеланий, профессиональных интересов и возможностей студентов.

Практика призвана обеспечить связь теоретических и практических знаний с практической деятельностью.

 

СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИКИ

 

           Во время прохождения профессиональной практики обучающиеся должны выполнить типовые виды работ и индивидуальные задания.

Типовое задание выполняется в пределах производственного подразделения, в котором определено рабочее место студенту:

1) усвоить требования, предъявляемые к профессиональным переводчикам;

2) изучить технологию переводческой деятельности;

3) адаптироваться к работе в трудовом коллективе;

4) выработать навыки делового общения и усвоить азы профессиональной этики.

Тематика индивидуальных заданий определяется рядом потребностей и необходимостью решения конкретных задач организации (отдела), в которой обучающийся проходит практику:

1) осуществление различных видов перевода в промышленной, образовательной, коммерческой и др. областях;

2) работа со специальной справочной литературой и словарями;

3) реферирование информации;

4) перевод и составление официальных бумаг и документов;

5) проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками;

6) составление глоссария терминов.

 

ПРИМЕРНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВИДОВ РАБОТ, ПОДЛЕЖАЩИХ ВЫПОЛНЕНИЮ

Перечень работ, подлежащих выполнению Количество часов Сроки изучения Примечание
1 Ознакомление с базой практики. Прохождение инструктажа по правилам внутреннего трудового распорядка, ОТ и ТБ. 6 1-я неделя  
2 Изучение рабочего места переводчика структурного подразделения предприятия: специальная справочная литература, словари, оргтехника и др. 6 1-я неделя  
3 Изучение функциональных обязанностей переводчика структурного подразделения предприятия. 6 1-я неделя  
4 Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления двухстороннего письменного перевода. 6 1-я неделя  
5 Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления устного двухстороннего последовательного перевода. 6 1-я неделя  
6 Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления двухстороннего синхронного перевода. 6 1-я неделя  
7 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: лексические проблемы перевода, особенности перевода страдательного залога. 6 1-я неделя  
8 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: лексические проблемы перевода; особенности перевода страдательного залога. 6 2-я неделя  
9 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы перевода заголовков газетных статей; перевод словосочетаний и глаголов. 6 2-я неделя  
10 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы перевода заголовков газетных статей; перевод словосочетаний и глаголов. 6 2-я неделя  
11 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 6 2-я неделя  
12 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 6 2-я неделя  
13 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 6 2-я неделя  
14 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. 6 2-я неделя  
15 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 6 3-я неделя  
16 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 6 3-я неделя  
17 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 6 3-я неделя  
18 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. 6 3-я неделя  
19 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 6 3-я неделя  
20 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 6 3-я неделя  
21 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 6 4-я неделя  
22 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. 6 4-я неделя  
23 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 6 4-я неделя  
24 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 6 4-я неделя  
25 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 6 4-я неделя  
26 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. 6 4-я неделя  
27 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 6 5-я неделя  
28 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 6 5-я неделя  
29 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 6 5-я неделя  
30 Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. 6 5-я неделя  
31 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 6 5-я неделя  
32 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 6 5-я неделя  
33 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 6 6-я неделя  
34 Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. 6 6-я неделя  
35 Анализ осуществления различных видов перевода: особенности передачи образности стилистическими средствами. 6 6-я неделя  
36 Анализ осуществления различных видов перевода: функциональные стили перевода. 6 6-я неделя  
37 Изучение опыта работы переводчика: техника записи в переводе. Правила устного перевода. 6 6-я неделя  
38 Изучение опыта работы переводчика: техника записи в переводе. Правила устного перевода. 6 6-я неделя  
39 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 7-я неделя  
40 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 7-я неделя  
41 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 7-я неделя  
42 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 7-я неделя  
43 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 7-я неделя  
44 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 7-я неделя  
45 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 8-я неделя  
46 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 8-я неделя  
47 Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. 6 8-я неделя  
48 Составление письменного отчета по практике. 6 8-я неделя  
  Итого: 288    

ОТЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

 

По окончанию прохождения практики обучающиеся должны представить следующую отчетную документацию:

1) Договор;

2) Направление на практику;

3) Рабочий план-график практики (приложение 1);

4) Дневник-отчет о прохождении практики (приложение 2);

5) Отчет по результатам практики с приложениями (приложение 3);

6) Характеристика (оформляется на оборотной стороне Направления на практику).

 

ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ОФОРМЛЕНИЮ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

 

При оформлении отчетной документации обучающиеся должны соблюдать ряд требований.

1. Отчет по практике должен содержать следующие разделы:

1) Титульный лист (см. приложение 3).

2) Содержание: должно включать наименование всех разделов с указанием их номеров и номеров страниц, на которых размещается начало материала разделов. Все приложения должны быть перечислены в содержании работы с указанием их номеров и заголовков. (см. приложение 3 (продолжение).

3) Введение: Полное название организации, ее адрес, телефон. Сроки прохождения практики. Цель и задачи практики. Перечисление всех видов деятельности во время прохождения практики. Объем введения – не более 1 страницы.

4) Основная часть отчета - характеристика выполняемой работы. В данной части отчета необходимо отразить следующее:

- названия переведенных статей или документов, их объем в страницах;

- названия словарей и справочников, которые использовались в ходе работы;

- переводческий анализ текста, который должен включать в себя жанровую характеристику текста, виды лексико-грамматических трансформаций, использованные при переводе, и указание встретившихся переводческих проблем и найденных путей их решения. (см. приложение 4 (пример составления отчета).

Объем основной части – до 10 страниц.

5) Заключение: основные выводы по прохождению практики. Объем – 1-2 страницы.

6) Список использованной литературы.

7) Приложение: в данном разделе приводится текст оригинала (Приложение А) и текст перевода данного документа (Приложение Б).

Объём отчёта по практике должен составлять не менее 15 страниц машинописного текста без учета приложений.

Текст должен быть набран в редакторе MSWord, файлы должны быть формата doc. В качестве основного шрифта рекомендуется использовать Times New Roman, pt 12-14, междустрочный интервал - 1,15. Поля: левое - 30 мм, правое - 15 мм, верхнее и нижнее - по 20 мм (обычные). Выравнивание текста по ширине, отступ первой строки - 1,25 см.

2. Дневник практики: студент должен делать ежедневные записи о выполняемой работе. Дневник практики должен быть подписан руководителем практики от предприятия о выполнении всех заданий.

3. Характеристика с места прохождения практики оформляется на оборотной стороне Направления на практику. Должна содержать оценку прохождения практики и быть подписана руководителем практики от предприятия и скреплена печатью предприятия.

 

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПРАКТИКИ

 

Итоговый оценка выставляется руководителем практики на основе проверки и защиты отчетов студентов по прохождению практики в соответствии со следующими критериями:

1. отчет по результатам практики (50 баллов)

2. дневник практики (20 баллов)

3. характеристика и оценка руководителя практики от предприятия (30 баллов).

Итого: 100 баллов.         

90 – 100 баллов – оценка «5»

70 – 80 баллов – оценка «4»

60 – 50 баллов – оценка «3»

менее 50 баллов – оценка «2».

Срок сдачи отчета: отчет сдается на проверку в течение 3 дней после окончания практики.

                                    

Критерии, понижающие оценку:

− несвоевременная сдача отчета. Максимальная оценка, которую может получить студент при несвоевременной сдаче отчета – удовлетворительно;

− оформление документации не по норме (минус 10 баллов);

− несвоевременное информирование руководителя практики о
месте прохождения практики (минус 10 баллов).

 

Критерии, повышающие оценку:

− благодарственное письмо от предприятия с высокой оценкой деятельности практиканта (плюс 10 баллов).


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 290; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!