ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ОФОРМЛЕНИЮ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КОЛЛЕДЖ
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Профессиональная практика
Специальность: 0512000 Переводческое дело (по видам)
Квалификация: 0512013 Переводчик
Усть-Каменогорск, 2017
Методические рекомендации составлены на основе Рабочей учебной программы «Профессиональная практика» для специальности 0512000 Переводческое дело (по видам) в соответствии с типовыми учебными планами и образовательными учебными программами технического и профессионального образования, рассмотренных и рекомендованных Республиканским учебно-методическим советом по вопросам технического и профессионального образования Министерства образования и науки Республики Казахстан (протокол № 4 от 14 декабря 2012 года)
Методические рекомендации составил(и) преподаватель(и) Кикина М.И., к.п.н., доцент
СОДЕРЖАНИЕ
1. Пояснительная записка | 3 |
2. Содержание практики | 3 |
3. Примерное распределение видов работ, подлежащих выполнению | 4 |
4. Отчетная документация | 6 |
5.Требования, предъявляемые к оформлению отчетной документации | 6 |
6. Критерии оценки практики | 7 |
7. Список рекомендуемой литературы | 7 |
Приложение 1 | 9 |
Приложение 2 | 12 |
Приложение 3 | 14 |
Приложение 4 | 16 |
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Профессиональная практика обучающихся технического и профессионального образования по специальности 0512000 «Переводческое дело» является составной частью учебного процесса. Обучающийся должен осознать значение практики как необходимого условия овладения будущей профессией.
|
|
Целью профессиональной практики является развитие профессиональных знаний, умений и навыков в области осуществления переводческой деятельности.
Задачами профессиональной практики являются:
1. Практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода.
2. Развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода.
3. Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения.
4. Развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной).
Профессиональная практика организуется в учреждениях, организациях, на предприятиях, в государственных и коммерческих структурах, имеющих партнерские отношения с представителями иностранных государств. Место прохождения практики определяется с учетом пожеланий, профессиональных интересов и возможностей студентов.
|
|
Практика призвана обеспечить связь теоретических и практических знаний с практической деятельностью.
СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИКИ
Во время прохождения профессиональной практики обучающиеся должны выполнить типовые виды работ и индивидуальные задания.
Типовое задание выполняется в пределах производственного подразделения, в котором определено рабочее место студенту:
1) усвоить требования, предъявляемые к профессиональным переводчикам;
2) изучить технологию переводческой деятельности;
3) адаптироваться к работе в трудовом коллективе;
4) выработать навыки делового общения и усвоить азы профессиональной этики.
Тематика индивидуальных заданий определяется рядом потребностей и необходимостью решения конкретных задач организации (отдела), в которой обучающийся проходит практику:
1) осуществление различных видов перевода в промышленной, образовательной, коммерческой и др. областях;
2) работа со специальной справочной литературой и словарями;
3) реферирование информации;
4) перевод и составление официальных бумаг и документов;
5) проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками;
|
|
6) составление глоссария терминов.
ПРИМЕРНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВИДОВ РАБОТ, ПОДЛЕЖАЩИХ ВЫПОЛНЕНИЮ
№ | Перечень работ, подлежащих выполнению | Количество часов | Сроки изучения | Примечание |
1 | Ознакомление с базой практики. Прохождение инструктажа по правилам внутреннего трудового распорядка, ОТ и ТБ. | 6 | 1-я неделя | |
2 | Изучение рабочего места переводчика структурного подразделения предприятия: специальная справочная литература, словари, оргтехника и др. | 6 | 1-я неделя | |
3 | Изучение функциональных обязанностей переводчика структурного подразделения предприятия. | 6 | 1-я неделя | |
4 | Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления двухстороннего письменного перевода. | 6 | 1-я неделя | |
5 | Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления устного двухстороннего последовательного перевода. | 6 | 1-я неделя | |
6 | Изучение опыта работы переводчика в процессе осуществления двухстороннего синхронного перевода. | 6 | 1-я неделя | |
7 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: лексические проблемы перевода, особенности перевода страдательного залога. | 6 | 1-я неделя | |
8 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: лексические проблемы перевода; особенности перевода страдательного залога. | 6 | 2-я неделя | |
9 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы перевода заголовков газетных статей; перевод словосочетаний и глаголов. | 6 | 2-я неделя | |
10 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы перевода заголовков газетных статей; перевод словосочетаний и глаголов. | 6 | 2-я неделя | |
11 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. | 6 | 2-я неделя | |
12 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. | 6 | 2-я неделя | |
13 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. | 6 | 2-я неделя | |
14 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: основные типы изменения структуры предложения при переводе. | 6 | 2-я неделя | |
15 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. | 6 | 3-я неделя | |
16 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. | 6 | 3-я неделя | |
17 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. | 6 | 3-я неделя | |
18 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: изменение порядка слов при переводе; выбор порядка слов при переводе; передача инверсии при переводе. | 6 | 3-я неделя | |
19 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. | 6 | 3-я неделя | |
20 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. | 6 | 3-я неделя | |
21 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. | 6 | 4-я неделя | |
22 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: грамматические проблемы перевода. | 6 | 4-я неделя | |
23 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. | 6 | 4-я неделя | |
24 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. | 6 | 4-я неделя | |
25 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. | 6 | 4-я неделя | |
26 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: перевод инфинитива, причастия, герундия. | 6 | 4-я неделя | |
27 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. | 6 | 5-я неделя | |
28 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. | 6 | 5-я неделя | |
29 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. | 6 | 5-я неделя | |
30 | Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками: лексические трансформации. Особенности перевода некоторых жанров речи. | 6 | 5-я неделя | |
31 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. | 6 | 5-я неделя | |
32 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. | 6 | 5-я неделя | |
33 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. | 6 | 6-я неделя | |
34 | Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения: проблемы сочетаемости в переводе. | 6 | 6-я неделя | |
35 | Анализ осуществления различных видов перевода: особенности передачи образности стилистическими средствами. | 6 | 6-я неделя | |
36 | Анализ осуществления различных видов перевода: функциональные стили перевода. | 6 | 6-я неделя | |
37 | Изучение опыта работы переводчика: техника записи в переводе. Правила устного перевода. | 6 | 6-я неделя | |
38 | Изучение опыта работы переводчика: техника записи в переводе. Правила устного перевода. | 6 | 6-я неделя | |
39 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 7-я неделя | |
40 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 7-я неделя | |
41 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 7-я неделя | |
42 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 7-я неделя | |
43 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 7-я неделя | |
44 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 7-я неделя | |
45 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 8-я неделя | |
46 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 8-я неделя | |
47 | Осуществление различных видов перевода: выполнения адекватного устного и письменного перевода, работа со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, составление глоссария терминов. | 6 | 8-я неделя | |
48 | Составление письменного отчета по практике. | 6 | 8-я неделя | |
Итого: | 288 |
ОТЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
|
|
По окончанию прохождения практики обучающиеся должны представить следующую отчетную документацию:
1) Договор;
2) Направление на практику;
3) Рабочий план-график практики (приложение 1);
4) Дневник-отчет о прохождении практики (приложение 2);
5) Отчет по результатам практики с приложениями (приложение 3);
6) Характеристика (оформляется на оборотной стороне Направления на практику).
ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ОФОРМЛЕНИЮ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
При оформлении отчетной документации обучающиеся должны соблюдать ряд требований.
1. Отчет по практике должен содержать следующие разделы:
1) Титульный лист (см. приложение 3).
2) Содержание: должно включать наименование всех разделов с указанием их номеров и номеров страниц, на которых размещается начало материала разделов. Все приложения должны быть перечислены в содержании работы с указанием их номеров и заголовков. (см. приложение 3 (продолжение).
3) Введение: Полное название организации, ее адрес, телефон. Сроки прохождения практики. Цель и задачи практики. Перечисление всех видов деятельности во время прохождения практики. Объем введения – не более 1 страницы.
4) Основная часть отчета - характеристика выполняемой работы. В данной части отчета необходимо отразить следующее:
- названия переведенных статей или документов, их объем в страницах;
- названия словарей и справочников, которые использовались в ходе работы;
- переводческий анализ текста, который должен включать в себя жанровую характеристику текста, виды лексико-грамматических трансформаций, использованные при переводе, и указание встретившихся переводческих проблем и найденных путей их решения. (см. приложение 4 (пример составления отчета).
Объем основной части – до 10 страниц.
5) Заключение: основные выводы по прохождению практики. Объем – 1-2 страницы.
6) Список использованной литературы.
7) Приложение: в данном разделе приводится текст оригинала (Приложение А) и текст перевода данного документа (Приложение Б).
Объём отчёта по практике должен составлять не менее 15 страниц машинописного текста без учета приложений.
Текст должен быть набран в редакторе MSWord, файлы должны быть формата doc. В качестве основного шрифта рекомендуется использовать Times New Roman, pt 12-14, междустрочный интервал - 1,15. Поля: левое - 30 мм, правое - 15 мм, верхнее и нижнее - по 20 мм (обычные). Выравнивание текста по ширине, отступ первой строки - 1,25 см.
2. Дневник практики: студент должен делать ежедневные записи о выполняемой работе. Дневник практики должен быть подписан руководителем практики от предприятия о выполнении всех заданий.
3. Характеристика с места прохождения практики оформляется на оборотной стороне Направления на практику. Должна содержать оценку прохождения практики и быть подписана руководителем практики от предприятия и скреплена печатью предприятия.
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПРАКТИКИ
Итоговый оценка выставляется руководителем практики на основе проверки и защиты отчетов студентов по прохождению практики в соответствии со следующими критериями:
1. отчет по результатам практики (50 баллов)
2. дневник практики (20 баллов)
3. характеристика и оценка руководителя практики от предприятия (30 баллов).
Итого: 100 баллов.
90 – 100 баллов – оценка «5»
70 – 80 баллов – оценка «4»
60 – 50 баллов – оценка «3»
менее 50 баллов – оценка «2».
Срок сдачи отчета: отчет сдается на проверку в течение 3 дней после окончания практики.
Критерии, понижающие оценку:
− несвоевременная сдача отчета. Максимальная оценка, которую может получить студент при несвоевременной сдаче отчета – удовлетворительно;
− оформление документации не по норме (минус 10 баллов);
− несвоевременное информирование руководителя практики о
месте прохождения практики (минус 10 баллов).
Критерии, повышающие оценку:
− благодарственное письмо от предприятия с высокой оценкой деятельности практиканта (плюс 10 баллов).
−
Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 290; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!