Перевод аббревиатур и сокращений



1. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры, по возможности, расшифровываются и переводятся полностью, поскольку читатель, может не знать данного языка или точной расшифровки аббревиатуры (например, OSS может переводиться и как «программное обеспечение с открытым кодом», и как «система онлайнового обслуживания»).

 


2. Возможны следующие случаи:

Существует эквивалентная аббревиатура на языке перевода (например, PBXАТС,  IT – ИТ) Во всем тексте следует использовать эту аббревиатуру. Если она малоизвестна, при первом упоминании приводятся: 1. Аббревиатура на языке перевода и ее расшифровка. 2. Аббревиатура на языке оригинала и ее расшифровка. Одним из вариантов представления может быть следующий: МТИ (Массачусетский технологический институт) MIT (Massachusetts Institute of Technology).
Эквивалентной аббревиатуры не существует, но известна расшифровка аббревиатуры на языке оригинала При первом упоминании приводятся: 1. Перевод расшифровки на языке оригинала. 2. Аббревиатура на языке оригинала и ее расшифровка. Далее используется либо этот перевод (например, цифровая сеть с интеграцией служб), либо аббревиатура на языке оригинала с соответствующим родовым словом (например, сеть ISDN).
Расшифровка аббревиатуры на языке оригинала неизвестна 1. Следует обратиться к источникам информации, указанным в разделе «Источники информации и помощи», и попытаться найти расшифровку аббревиатуры. 2. Если найти расшифровку не удалось, необходимо незамедлительно обратиться либо к назначенному редактору перевода (с уведомлением менеджера), либо к менеджеру, если редактор не назначен (для передачи вопросов и редакторам, и заказчику). Если проблему не удалось разрешить, используется аббревиатура на языке оригинала с соответствующим родовым словом (например, система ABC). При первом упоминании необходимо выделить аббревиатуру желтым маркером в Word и шрифтом фиолетового цвета в PowerPoint и Excel. После этого следует дать примечание, пометив его серым маркером в Word и шрифтом фиолетового цвета в PowerPoint и Excel: (прим. перев.: АББРЕВИАТУРУ РАСШИФРОВАТЬ НЕ УДАЛОСЬ) и, соответственно, (прим. перев.: АББРЕВИАТУРУ РАСШИФРОВАТЬ НЕ УДАЛОСЬ).
Эквивалентной аббревиатуры не существует, расшифровка аббревиатуры на языке оригинала неизвестна, но эта аббревиатура широко используется в документах на языке перевода (например, 3G‑сети, протокол TCP/IP.) Во всем тексте следует использовать эту аббревиатуру с соответствующим родовым словом (например, система ABC). 1. Необходимо попытаться найти расшифровку аббревиатуры и привести ее в скобках при первом упоминании аббревиатуры. Следует обратиться к источникам информации, указанным в разделе «Источники информации и помощи». 2. Если попытка не удалась, следует обратиться либо к назначенному редактору перевода (с уведомлением менеджера), либо к менеджеру, если редактор не назначен (для передачи вопроса заказчику).

 

3. При переводе с русского языка названия и аббревиатуры транслитерируются, например:

ГОСТ – GOST, СНиП – SNiP, ОКПО – OKPO и т. п. При первом упоминании в скобках дается развернутый перевод (например, INN – Taxpayer Identification Number) или поясняющий текст.

4. Некоторые правила употребления сокращений и аббревиатур.

· Принцип употребления или неупотребления сокращений должен соблюдаться для всех однотипных слов и словосочетаний в документе. Однотипные слова и словосочетания должны сокращаться или не сокращаться. Если принято решение сокращать слова год, годы после цифр года, то требуется сокращать и слова век, века после цифр, обозначающих столетия. Если решено сокращать после цифр слова год и век, то для единообразия надо сокращать после цифр и годы и века.

· Запрещается относить к общепринятым и употреблять не в специальной литературе сокращения напр. – например, т. к. – так как, т. н. – так называемый.

· Самостоятельно употребляемые сокращения (и др., и пр., и т. п., и т. д., т. е.) употребляются в любом контексте, с любыми соседними словами. Но не рекомендуется употреблять их в изданиях, не относящихся к справочным, если далее следует согласованное с сокращением слово. Например, не «Иванов, Петров и др. ученые», «эти и т. п. книги», а «Ученые Иванов, Петров и др.», «эти и тому подобые книги».

· Сокращения при внутритекстовых ссылках и сопоставлениях (гл., п., подп., разд., рис., стр, см., ср., табл., ч.), кроме см. и ср., употребляются только в сочетании с цифрами или буквами (например: в гл. 22; в подп. 5а; согласно п. 10; в разд. 1; по данным разд. А; на рис. 8; в табл. 2; стр. 8–9). Ранее широко применявшееся сокращение стр. (страница) рекомендуется заменять сокращением с., поскольку оно закреплено ГОСТ 7.12—93, а две формы сокращения одного слова нарушают принцип единообразия.

· Слова, сокращаемые только при географических названиях (г., д., обл., с.). Сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Королев). Остальные сокращения принято употреблять без таких ограничений.

· Слова, сокращаемые только при датах в цифровой форме (в., вв., г., гг., до н. э., н. э., ок.). Эти сокращения нежелательны только в тексте художественном или близком к нему по характеру (публицистика, мемуары и т. п.), а также в массовых и научно-популярных изданиях. Сокращение гг. распространяется не только на периоды от года до года (1925—1932 гг.), но и на десятилетия (30-е гг.).

· Слова, сокращаемые при числах в цифровой форме (р., к., млн, млрд, тыс., экз.). Употреблять сокращения руб. и коп. взамен р. и к. допустимо лишь в изданиях для малоподготовленного читателя. В любом случае в пределах одного издания должна употребляться только одна форма сокращения — либо однобуквенная, либо трехбуквенная.

·  Млн, млрд, тыс. рекомендуется употреблять взамен нулей в круглых числах; напр.: 45 млн экз.; 10 млрд р.; 10 тыс. экз. Менее желательны эти сокращения перед названиями и обозначениями единиц физ. величин в изданиях для широкого читателя. Рекомендуется, напр.: 10 тысяч метров или 10 тыс. метров (в изданиях для широкого читателя) и 10 тыс. м (в изданиях для специалистов). Недопустимы все эти сокращения перед цифрами (при инверсии) и в случаях, когда сокращения отделены от цифр словами. Например неправильно писать: потребовалось бы руб. 500, послал 10 тыс. серебряных руб., 10 тысяч серебряных руб.

5. Точка как знак сокращения.

· Точка как знак сокращенияставится, когда при чтении вслух слово с отсеченной конечной частью произносится в полной, а не сокращенной форме. Например: «г.» – при чтении произносят «год», а не «гэ». Исключение – обозначения единиц физических величин: они сокращены отсечением конечной части слова и при чтении произносятся в полной форме, но пишутся без точки на конце.

· Не ставитсяточка в конце сокращения, если сокращенное словосочетание при чтении вслух произносится в сокращенной форме: это означает, что в тексте употреблена инициальная аббревиатура или сложносокращенное слово, в которых сокращение графически не обозначается (например: КПД, а не к.п.д., так как читается «капэдэ»; ЭДС, а не э.д.с. (читается «эдээс»)).

· Не ставитсяточка в конце сокращений, образованных путем удаления гласных. Однако единое мнение в отношении сокращений млн, млрд отсутствует. По правилам точка не должна ставиться в именительном падеже и должна ставиться в косвенных, поскольку сокращение заканчивается не на последней букве слова. Однако в связи с необходимостью соблюдать единообразие, рекомендации полностью противоречивы: как млн, так и млн.

6. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: ABСD – блок ABСD.

7. В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, цифры пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например:

123ABC – блок 123ABC, ABC 123 – блок ABC-123.

Перевод имен и фамилий

1. Между инициалами и фамилией должен быть пробел. Между инициалами также должен быть пробел, но это правило редко соблюдается.

2. Иностранные имена следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения, за исключением фамилий и имен с традиционным написанием (например, Ван Клиберн).

3. При первом упоминании после транскрибированного имени в скобках приводится его написание на языке оригинала.

4. Японские, китайские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно, каждую часть с прописной буквы.

5. Рекомендуется русскую фразу строить таким образом, чтобы иностранная фамилия стояла в именительном падеже.

6. Для женских имен рекомендуется перед именем указывать сокращение «г-жа», «фрау» и т. п.

7. Частицы Мас, Мс, Saint чаще всего присоединяются к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишутся в переводе с прописной буквы (например, McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон). Имеются устоявшиеся исключения (например, Макдоналдс).

8. Артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей (например, Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Опоре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инее де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Тар, Женни фон Вестфален). Указанные артикли, предлоги, частицы в начале фамилии пишутся с прописной буквы, если они слились с другой частью фамилии в одно слово и пишутся слитно или через дефис (например, Ван-дер-Ваалъс, Вандервелъде, Декарт, Дюбуа, Ларошфуко) или если в языке-источнике они пишутся с прописной буквы (Д'Аламбер, Шарль Де Костер).

9. Составные части арабских, тюркских, персидских и других восточных личных имен, обозначающие социальное поло­жение, родственные отношения и т. д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис.

10. Начальная часть Ибн арабских, тюркских и других восточных имен пишется с прописной буквы, присоединяется к последующей части, как правило, дефисом (Ибн-Ясир, но: Ибн Сина).

11. Частица сан в японских личных именах присоединяется к именам через дефис и пишется со строчной буквы (Комияма-сан, Чио-Чио-сан).

12. Прилагательные, образованные от индивидуальных имен лиц, мифологических существ и т. п. при помощи суффикса -ое- (-ев-) или -ин- пишутся с прописной буквы (Ван-Дейкова мадонна, Далев словарь, Марксов «Капитал», Одиссеевы странствия, Танина кукла, а также дяди-Васин, тети-Валин, бабы-Дусин).

13. Имена прилагательные с суффиксом -ск- в значении имени собственного, в том числе имеющие значение «имени того-то», «памяти того-то» пишутся с прописной буквы (Габсбургская династия, Петровские реформы).

14. Прилагательные, образованные от индивидуальных имен лиц при помощи суффикса -ск- (-овск-, -евск-) пишутся со строчной буквы (далевский словарь, пушкинская квартира, толстовское непротивленчество, тургеневская усадьба, шекспировские трагедии).

15. Русские имена транскрибируются в соответствии с правилами транскрипции. Рекомендуется «…й» и «…ий» в конце имен транскрибировать как “…y и “…iy  (Sergey, Vitaliy).

16. Усеченные частицы Де и де в западноевропейских фамилиях присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф (например, Габриеле Д'Аннунцио, Жанна д'Арк, Агриппа д'Обинье). Написание с прописной или строчной буквы зависит от написания в языке-источнике.


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 408; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!