Соответствие требованиям заказчика
Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным, а прийти к соглашению с заказчиком не удалось.
Адекватность перевода
- Адекватность является первостепенным требованием к переводу.
- Адекватный перевод должен полно и точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую терминологию и соответствовать нормам языка в соответствующей области.
3. Должно быть обеспечено соответствие чисел и дат в оригинале и переводе с учетом различий в форматах их представления в стране оригинала и стране перевода.
4. Перевод с использованием автоматических переводчиков типа Promt не допускается.
5. Подстрочник также недопустим.
Полнота перевода
Если не оговорено иное, перевод текста должен быть выполнен полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, за исключением тех частей документа, которые по указанию заказчика не должны переводиться.
Подлежат переводу:
· Содержание документа, содержание бланка документа, колонтитулы, содержание надписей на печати или штампе, содержание надписей, сделанных от руки, (кроме рабочих и технических надписей, не относящихся к содержанию документа).
· Сноски, приложения, таблицы, списки, указатели и оглавление (если оглавление оригинала не соответствует заголовкам текста, эти ошибки должны быть исправлены при переводе).
· Текст на графических объектах. Если текст не поддается редактированию, способ его передачи (см. раздел «Оформление документа и форматирование») должен быть согласован с менеджером.
|
|
Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области
Если не оговорено иное, текст перевода должен соответствовать требованиям, сформулированным в настоящем разделе.
· Документ должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.
· По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).
· Использование терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессионального жаргона), как правило, исключается. Допустимо, в целях пояснения, приводить общеупотребительный в соответствующей области жаргонный термин (типа «выгонка пары») в скобках.
· Калькирование допускается в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку его использование может привести к непониманию или искажению смысла термина (в скобках необходимо указать слово или фрагмет текста на языке оригинала).
|
|
· Текст перевода должен быть свободен от стилистических дефектов («калек», расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).
· Текст не должен содержать орфографических, грамматическитх и пунктуационнных ошибок.
Единообразие
1. В тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний, и обеспечен единообразный перевод одинаковых фрагментов текста.
2. Должны быть обеспечены адекватность и единообразие транскрибирования и транслитерации имен собственных.
3. При переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других нормативных документах.
4. Термины, не стандартизированные на государственном уровне, должны соответствовать (в порядке убывания приоритетов):
· терминологии, принятой у заказчика,
· стандартам отрасли,
· общепринятой терминологии в соответствующей предметной области,
· терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
|
|
5. Для проверки адекватности перевода технических терминов рекомендуется использовать только авторитетные специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
6. Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после проведенного им поиска по справочной литературе, иной проверки и передачи запроса менеджеру (редактору) будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода приемлемый термин отсутствует. При введении нового термина переводчик должен привести в скобках соответствующий термин на языке оригинала.
7. В случае отсутствия эквивалентных терминов на русском языке применяется описательный перевод, например: photopatterning–формирование рисунка методом фотолитографии.
8. В целях обеспечения единообразия целесообразно пользоваться системами автоматизированного перевода.
Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 347; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!