Соответствие требованиям заказчика



Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным, а прийти к соглашению с заказчиком не удалось.

Адекватность перевода

  1. Адекватность является первостепенным требованием к переводу.
  2. Адекватный перевод должен полно и точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую терминологию и соответствовать нормам языка в соответствующей области.

3. Должно быть обеспечено соответствие чисел и дат в оригинале и переводе с учетом различий в форматах их представления в стране оригинала и стране перевода.

4. Перевод с использованием автоматических переводчиков типа Promt не допускается.

5. Подстрочник также недопустим.

Полнота перевода

Если не оговорено иное, перевод текста должен быть выполнен полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, за исключением тех частей документа, которые по указанию заказчика не должны переводиться.

Подлежат переводу:

· Содержание документа, содержание бланка документа, колонтитулы, содержание надписей на печати или штампе, содержание надписей, сделанных от руки, (кроме рабочих и технических надписей, не относящихся к содержанию документа).

· Сноски, приложения, таблицы, списки, указатели и оглавление (если оглавление оригинала не соответствует заголовкам текста, эти ошибки должны быть исправлены при переводе).

· Текст на графических объектах. Если текст не поддается редактированию, способ его передачи (см. раздел «Оформление документа и форматирование») должен быть согласован с менеджером.

Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области

Если не оговорено иное, текст перевода должен соответствовать требованиям, сформулированным в настоящем разделе.

· Документ должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

· По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).

· Использование терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессионального жаргона), как правило, исключается. Допустимо, в целях пояснения, приводить общеупотребительный в соответствующей области жаргонный термин (типа «выгонка пары») в скобках.

· Калькирование допускается в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку его использование может привести к непониманию или искажению смысла термина (в скобках необходимо указать слово или фрагмет текста на языке оригинала).

· Текст перевода должен быть свободен от стилистических дефектов («калек», расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).

· Текст не должен содержать орфографических, грамматическитх и пунктуационнных ошибок.

Единообразие

1. В тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний, и обеспечен единообразный перевод одинаковых фрагментов текста.

2. Должны быть обеспечены адекватность и единообразие транскрибирования и транслитерации имен собственных.

3. При переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других нормативных документах.

4. Термины, не стандартизированные на государственном уровне, должны соответствовать (в порядке убывания приоритетов):

· терминологии, принятой у заказчика,

· стандартам отрасли,

· общепринятой терминологии в соответствующей предметной области,

· терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

5. Для проверки адекватности перевода технических терминов рекомендуется использовать только авторитетные специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

6. Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после проведенного им поиска по справочной литературе, иной проверки и передачи запроса менеджеру (редактору) будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода приемлемый термин отсутствует. При введении нового термина переводчик должен привести в скобках соответствующий термин на языке оригинала.

7. В случае отсутствия эквивалентных терминов на русском языке применяется описательный перевод, например: photopatterning–формирование рисунка методом фотолитографии.

8. В целях обеспечения единообразия целесообразно пользоваться системами автоматизированного перевода.


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 347; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!