Рецепция литературы Германии и Австрии к19-н20вв. в Беларуси



Из произведений, созданных немецкими авторами на рубеже XIX - XX, вв., на белорусский язык переводились стихи И. Бехера, Э. Толлера и др. В 1994 г. на белорусском языке (перевод В. Семухи) опубликована книга Ницше "Так говорил Заратустра", "Голем", "Часаслоу".Переводил лирику Г.фон.Гофмансталя.В том же году белорусский культурологический журнал "Крышца" поместил ряд материалов, посвященных немецкому философу (Крышца. 1994. 2/8).С рецензиями и статьями, посвященными пьесам Гауптмана и других немецкоязычных авторов, в белорусской печати выступали литературные критики и театральные обозреватели (В. Самойло, Д. Бохан и др.). Популяризацией произведений немецкого писателя занималось, в частности, Минское литературно-артистическое общество, действовавшее с 1906 г. Значительным было влияние Гауптмана на классика белорусской литературы Я. Купалу, о чем свидетельствует, например, письмо последнего к Л. М. Клейнбарту от 21.IX. 1928г. (помещено в собр. соч. Я. Купалы,).

Владимир Попович витебский знаток немецкой литературы. В своей книге "на тым стою" опубликованы переводи Т.Фонтане, Шницлера, а также включены собственные стихи автора.15 февраля в Музыкальной гостиной проходит презентация книги Германа Гессе "Зидхартха" с переводом на белорусский язык витебчанина Андрея Арешонка. Выступает преподаватель университета Владимир Попович - наставник Арешонка по переводческому искусству. Присутствуют художники Владимир Вольнов, Валерий Могучий, поэт Давид Симанович. Симанович уже ознакомился с белорусским текстом. Вдохновенно и со знанием дела говорит о трудностях перевода.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 241; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!